Шримад Бхагаватам
Песнь Десятая
ГЛАВА СЕМЬДЕСЯТ ВОСЬМАЯ
Смерть Дантавакры, Видуратхи и Ромахаршаны
В этой главе рассказывается, как Господь Кришна убил Дантавакру и Видуратху, посетил Вриндаван, а затем вернулся в Двараку. В ней же описывается, как Господь Баладева убил оскорбившего Его Ромахаршану Суту.
Горя желанием отомстить за смерть своего друга Шалвы, Дантавакра появился на поле боя с палицей в руке. Господь Кришна взял Свою палицу и предстал перед ним. Дантавакра стал осыпать Господа бранью и с огромной силой ударил Его по голове. Однако Господь даже не шелохнулся. В ответ Он проломил ему грудь, разорвав в клочки сердце Дантавакры. У Дантавакры был брат по имени Видуратха. Узнав о смерти своего брата, он обезумел от горя. Взяв меч, Видуратха вызвал на бой Кришну, но Господь Своим диском Сударшана отрубил ему голову. После этого Господь Кришна отправился во Вриндаван, где оставался два месяца, а затем вернулся в Двараку.
Когда Господь Баладева узнал, что Пандавы и Кауравы вот-вот вступят в войну, Он решил не принимать чью-то сторону и покинул Двараку, сказав, что отправляется в паломничество по святым местам. Господь совершил омовение в таких святых местах, как Прабхаса, Тритакупа и Вишала, а затем достиг священного леса Наймишаранья, где великие мудрецы совершали долгое жертвоприношение. Мудрецы оказали Господу почтение и предложили сесть на почетное место, однако Господь заметил, что Ромахаршана Сута, занимавший место рассказчика, не встал со своего места в знак уважения к Господу. Разгневанный этим оскорблением, Господь Баларама убил Ромахаршану, дотронувшись до него травинкой куша.
Собравшиеся мудрецы были смущены поступком Господа Бала-девы и сказали Ему: «Ты нечаянно убил брахмана.Поэтому, хотя на Тебя не распространяются предписания Вед, мы просим Тебя показать достойный пример обычным людям, искупив этот грех».
Веды гласят, что отец снова рождается в образе своего сына. Памятуя об этом, Шри Баладева назначил главным рассказчиком Пуран сына Ромахаршаны Суты Уграшраву. Выполняя желание мудрецов, Господь наградил Уграшраву долгой жизнью и пообещал, что все пять его органов чувств никогда не утратят силы.
Желая сделать еще что-нибудь для мудрецов, Господь Баладева пообещал убить демона Балвалу, который осквернял то место, где они совершали жертвоприношение. В конце концов Он последовал их совету и на год отправился в паломничество по всем святым местам Индии.
श्रीशुक उवाच
शिशुपालस्य शाल्वस्य
पौण्ड्रकस्यापि दुर्मतिः ।
परलोकगतानां च
कुर्वन् पारोक्ष्यसौहृदम् ॥१॥
एकः पदातिः सङ्क्रुद्धो
गदापाणिः प्रकम्पयन् ।
पद्भ्यामिमां महाराज
महासत्त्वो व्यदृश्यत ॥२॥
шрй-шука увача
шишупаласйа шалвасйа
паундракасйапи дурматих
пара-лока-гатанам ча
курван парокшйа-саухрдам
эках падатих санкруддхо
гада-паних пракампайан
падбхйам имам маха-раджа
маха-саттво вйадршйата
шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; шишупаласйа — для Шишупалы; шалвасйа — Шалвы; паундракасйа — Паундраки; апи — также; дурматих — злокозненный (Дантавакра); пара-лока — в мир иной; гатанам — которые ушли; ча — и; курван — делая; парокшйа — для тех, кто умер; саухрдам — проявление дружбы; эках — один; падатих — пешком; санкруддхах — взбешенный; гада — с палицей; паних — в руке; пракампайан — заставив дрожать; падбхйам — своими стопами; имам — эту (землю); махараджа — о великий царь (Парикшит); маха — велика; саттвах — чья физическая сила; вйадршйата — увиденный.
Шукадева Госвами сказал: О царь, в это время на поле появился злодей Дантавакра, друг Шишупалы, Шалвы и Паундраки, которые отошли в мир иной. Охваченный яростью, он шел в полном одиночестве с палицей в руке, и земля дрожала у него под ногами.
तं तथायान्तमालोक्य
गदामादाय सत्वरः ।
अवप्लुत्य रथात्कृष्णः
सिन्धुं वेलेव प्रत्यधात् ॥३॥
там татхайантам алокйа
гадам адайа сатварах
аваплутйа ратхат кршнах
синдхум велева пратйадхат
там — к нему; татха — таким образом; айантам — приблизившись; алокйа — видя; гадам — Свою палицу; адайа — взяв; сатварах — быстро; аваплутйа — спрыгнув; ратхат — со Своей колесницы; кршнах — Господь Кришна; синдхум — море; вела — берег; ива — как; пратйадхат — остановил.
Увидев приближающегося Дантавакру, Господь Кришна быстро взял Свою палицу, спрыгнул с колесницы и преградил путь врагу, точно так же как берег преграждает путь океану.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «Как только Кришна появился перед ним, неустрашимый Дантавакра тут же остановился, как останавливается, ударившись о берег, неистовый океанский вал».
गदामुद्यम्य कारूषो
मुकुन्दं प्राह दुर्मदः ।
दिष्ट्या दिष्ट्या भवानद्य
मम दृष्टिपथं गतः ॥४॥
гадам удйамйа карушо
мукундам праха дурмадах
диштйа диштйа бхаван адйа
мама дршти-патхам гатах
гадам — свою палицу; удйамйа — держа; карушах — царь Кару-ши (Дантавакра); мукундам — Господу Кришне; праха — сказал; дурмадах — опьяненный глупой гордыней; диштйа — благодаря удаче; диштйа — благодаря удаче; бхаван — Ты; адйа — сегодня; мама — моего; дршти — взгляда; патхам — на пути; гатах — появился.
Подняв свою палицу, безрассудный царь Каруши сказал Господу Мукунде: «Какая удача! Какая удача, что сегодня Ты предстал передо мной!»
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами объясняет, что после трех жизней в материальном мире Дантавакра, который раньше был стражем на Вайкунтхе, мог наконец возвратиться в духовный мир. Поэтому трансцендентный смысл его слов таков: «Какая удача! Какая удача, что сегодня я смогу вернуться в свое изначальное состояние и снова стать стражником в духовном мире!»
В следующем стихе Дантавакра назовет Кришну матулейа, двоюродным братом по матери. Мать Дантавакры, Шруташрава, была сестрой отца Кришны, Васудевы.
त्वं मातुलेयो नः कृष्ण
मित्रध्रुङ्मां जिघांससि ।
अतस्त्वां गदया मन्द
हनिष्ये वज्रकल्पया ॥५॥
твам матулейо нах кршна
митра-дхрун мам джигхамсаси
атас твам гадайа манда
ханишйе ваджра-калпайа
твам — Ты; матулейах — двоюродный брат по матери; нах — наш; кршна — о Кришна; митра — по отношению к моим друзьям; дхрук — который совершил насилие; мам — меня; джигхамсаси — Ты хочешь убить; атах — поэтому; твам — Тебя; гадайа — своей палицей; манда — о глупец; ханишйе — я убью; ваджра-калпайа — как молния. i
«Кришна, хотя Ты приходишься мне двоюродным братом по материнской линии, но сегодня Ты убил моих друзей, а теперь хочешь убить и меня. Поэтому, глупец, своей разящей, как удар молнии, палицей я убью Тебя».
КОММЕНТАРИЙ: Ачарьи объясняют, что, согласно правилам грамматики, третью строку этого стиха можно также разделить по-другому: атас твам гадайа аманда. В этом случае слова Дантавакры будут означать следующее: «Мой дорогой Господь Кришна, Ты аманда[неглуп], и поэтому сегодня Своей могучей палицей Ты отправишь меня домой, обратно к Богу». Таков внутренний смысл этого стиха.
तर्ह्यानृण्यमुपैम्यज्ञ
मित्राणां मित्रवत्सलः ।
बन्धुरूपमरिं हत्वा
व्याधिं देहचरं यथा ॥६॥
тархй анрнйам упаимй аджна
митранам митра-ватсалах
бандху-рупам арим хатва
вйадхим деха-чарам йатха
тархи — затем; анрнйам — выплату моего долга; упаими — я осуществлю; аджна — о неразумный; митранам — моим друзьям; митра-ватсалах — который любит своих друзей; бандху — члена семьи; рунам — в облике; арим — врага; хатва — убив; вйадхим — болезнь; деха-чарам — в теле; йатха — как.
«О безрассудный, я, обязанный своим друзьям, исполню свой долг перед ними, убив Тебя, своего врага в обличье родственника, который сейчас все равно что болезнь в моем теле».
КОММЕНТАРИЙ: Как пишут ачарьи, слово аджна указывает на то, что нет никого, равного по разуму Господу Кришне. Слово бандху-рупам означает, что Господь Кришна является истинным другом каждого, а вйадхим указывает на то, что Господь Кришна — это Сверхдуша, объект медитации в сердце, тот, кто уносит прочь все беспокойства нашего ума. Слово хатва ачарьи переводят как джнатва; другими словами, по-настоящему узнав Кришну, человек может освободить всех своих друзей.
एवं रूक्षैस्तुदन् वाक्यैः
कृष्णं तोत्रैरिव द्विपम् ।
गदयाताडयन्मूर्ध्नि
सिंहवद्व्यनदच्च सः ॥७॥
эвам рукшаис тудан вакйаих
кршнам тотраир ива двипам
гадайатадайан мурдхни
симха-вад вйанадач ча сах
эвам — так; рукшаих — грубыми; тудан — уязвляя; вакйаих — словами; кршнам — Господу Кришне; тотраих — стрекалами; ива — словно; двипам — слона; гадайа — своей палицей; ата-дайат — он ударил Его; мурдхни — по голове; симха-ват — как лев; вйанадат — взревел; ча — и; сах — он.
Пытаясь уязвить Господа Кришну грубыми речами, словно погонщик, который колет слона острыми стрекалами, Дантавакра обрушил на голову Господа свою палицу и взревел как лев.
गदयाभिहतोऽप्याजौ
न चचाल यदूद्वहः ।
कृष्णोऽपि तमहन् गुर्व्या
कौमोदक्या स्तनान्तरे ॥८॥
гадайабхихато 'пй аджау
на начала йадудвахах
кршно 'пи там ахан гурвйа
каумодакйа станантаре
гадайа — палицы; абхихатах — испытавший удар; апи — хотя; аджау — на поле боя; на чачала — не сдвинулся; йаду-удвахах — защитник Ядавов; кршнах — Господь Кришна; апи — и; там — его, Дантавакру; ахан — ударил; гурвйа — тяжелой; каумодакйа — Своей палицей Каумодаки; стана-антаре — в грудь.
Однако, хотя Дантавакра и ударил Его палицей, Господь Кришна, спаситель рода Яду, даже не шелохнулся. Он остался стоять на том же месте на поле боя. В ответ Своей могучей палицей Каумодаки Господь ударил Дантавакру в грудь.
गदानिर्भिन्नहृदय
उद्वमन् रुधिरं मुखात् ।
प्रसार्य केशबाह्वङ्घ्रीन्
धरण्यां न्यपतद्व्यसुः ॥९॥
гада-нирбхинна-хрдайа
удваман рудхирам мукхат
прасарйа кеша-бахв-ангхрйн
дхаранйам нйапатад вйасух
гада — палицей; нирбхинна — разбито на куски; хрдайах — его сердце; удваман — изрыгая; рудхирам — кровь; мукхат — изо рта; прасарйа — разметавшиеся; кеьйа — его волосы; баху — руки; ан-гхрйн — и ноги; дхаранйам — на землю; нйапатат — упал; вйасух — бездыханный.
Удар палицы Господа разорвал сердце Дантавакры в клочки. Изрыгая кровь, он рухнул как подкошенный. Его бездыханное тело с разметавшимися волосами и раскиданными руками и ногами лежало на земле.
ततः सूक्ष्मतरं ज्योतिः
कृष्णमाविशदद्भुतम् ।
पश्यतां सर्वभूतानां
यथा चैद्यवधे नृप ॥१०॥
татах сукшматарам джйотих
кршнам авишад адбхутам
пашйатам сарва-бхутанам
йатха чаидйа-вадхе нрпа
татах — затем; сукшма-тарам — едва заметный; джйотих — свет; кршнам — в Господа Кришну; авишат — вошел; адбхутам — дивный; пашйатам — пока они смотрели; сарва — все; бхутанам — живые существа; йатха — в точности как; чаидйа-вадхе — когда был убит Шишупала; нрпа — о царь (Парикшит).
О царь, дивная, едва видимая искорка света [вылетела из тела демона и] на глазах у всех исчезла в теле Господа Кришны, в точности как это произошло, когда был убит Шишупала.
विदूरथस्तु तद्भ्राता
भ्रातृशोकपरिप्लुतः ।
आगच्छदसिचर्माभ्याम्
उच्छ्वसंस्तज्जिघांसया ॥११॥
видуратхас ту тад-бхрата
бхратр-шока-париплутах
агаччхад аси-чармабхйам
уччхвасамс тадж-джигхамсайа
видуратхах — Видуратха; ту — но; тат — его, Дантавакры; бхрата — брат; бхратр — за своего брата; шока — в печаль; па-риплутах, — погруженный; агаччхат — вышел; аси — с мечом; чар-мабхйам — и щитом; уччхвасан — тяжело дыша; тат — Его, Господа Кришну; джигхамсайа — желая убить.
Однако затем, с мечом и щитом в руках, тяжело дыша, вперед выступил брат Дантавакры, Видуратха. Оплакивая кончину своего брата, он решил убить Господа.
तस्य चापततः कृष्णश्
चक्रेण क्षुरनेमिना ।
शिरो जहार राजेन्द्र
सकिरीटं सकुण्डलम् ॥१२॥
тасйа чапататах кршнаш
чакрена кшура-немина
широ джахара раджендра
са-кирйтам са-кундалам
тасйа — его; ча — и; апататах — который нападал; кршнах — Господь Кришна; чакрена — Своим диском Сударшана; кшура — как бритва; немина — чьи края; ширах — голову; джахара — снес; раджа-индра — о лучший из царей; са — вместе; кирйтам — со шлемом; са — вместе; кундалам — с серьгами.
О лучший из царей, когда Видуратха набросился на Него, Господь Кришна выпустил Свой диск Сударшана и снес Видуратхе голову, украшенную шлемом и серьгами.
एवं सौभं च शाल्वं च
दन्तवक्रं सहानुजम् ।
हत्वा दुर्विषहानन्यैर्
ईडितः सुरमानवैः ॥१३॥
मुनिभिः सिद्धगन्धर्वैर्
विद्याधरमहोरगैः ।
अप्सरोभिः पितृगणैर्
यक्षैः किन्नरचारणैः ॥१४॥
उपगीयमानविजयः
कुसुमैरभिवर्षितः ।
वृतश्च वृष्णिप्रवरैर्
विवेशालङ्कृतां पुरीम् ॥१५॥
эвам саубхам ча шалвам ча
дантавакрам сахануджам
хатва дурвишахан анйаир
йдитах сура-манаваих
мунибхих сиддха-гандхарваир
видйадхара-махорагаих
апсаробхих питр-ганаир
йакшаих киннара-чаранаих
упагййамана-виджайах
кусумаир абхиваршитах
врташ ча вршни-правараир
вивешаланкртам пурйм
эвам — так; саубхам — корабль Саубха; ча — и; шалвам — Шалву; ча — и; дантавакрам — Дантавакру; саха — вместе; ануджам — с его младшим братом, Видуратхой; хатва — убив; дурвишахан — непобедимых; анйаих — другими; йдитах — прославляемый; сура — полубогами; манаваих — и людьми; мунибхих — мудрецами; сиддха — совершенными мистиками; гандхарваих — и райскими певцами; видйадхара — жителями планеты Видьядхара; маха-ура-гаих — и небесными змеями; апсаробхих — райскими танцовщицами; питр-ганаих — праведными прародителями; йакшаих — якша-ми; киннара-чаранаих — киннарами и чаранами; упагййамана — воспеваемая; виджайах — чья победа; кусумаих — цветами; абхи-варшитах — осыпаемый; вртах — окруженный; ча — и; вршни-правараих — лучшими из рода Вришни; вивеша — Он вошел; аланкртам — украшенный; пурйм — в Свой город, Двараку.
Так Господь уничтожил Шалву и его корабль Саубха, а также Дантавакру и его младшего брата, которых до Него не мог победить никто. Ему пели хвалу полубоги, люди и великие мудрецы, сиддхи, гандхарвы, видьядхары и махораги, а также апсары, питы, якши, киннары и чараны. Все они прославляли Его и осыпали цветами, и Верховный Господь, окруженный предводителями рода Вришни, вошел в Свой украшенный, как к празднику, город.
एवं योगेश्वरः कृष्णो
भगवान् जगदीश्वरः ।
ईयते पशुदृष्टीनां
निर्जितो जयतीति सः ॥१६॥
эвам йогешварах кршно
бхагаван джагад-ишварах
ййате пашу-дрштйнам
нирджито джайатйти сах
эвам — таким образом; йога — мистической йоги; йшварах — Господь; кршнах — Кришна; бхагаван — Личность Бога; джагат — Вселенной; йшварах — повелитель; ййате — кажется; пашу — как у животных; дрштйнам — тем, чье зрение; нирджитах — побежденный; джайати — победитель; ити — как; сах — Он.
Господь Кришна, Верховная Личность Бога, повелитель всех мистических сил и властелин Вселенной, всегда одерживает победу. И только тем, кто воспринимает мир так, как его видят животные, кажется, будто Он иногда терпит поражение.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти подробно объясняет этот раздел «Шримад-Бхагаватам».
Что касается гибели Дантавакры, в одном из текстов Уттара-кханды (279) «Падма-пураны» содержатся дополнительные подробности этого эпизода: атха шишупалам нихатам шрутва дантавакрах кршнена саха йоддхум матхурам аджагама. кршнас ту тач чхрутва ратхам арухйа матхурам айайау. «Затем, услышав новость о том, что Шишупала убит, Дантавакра отправился в Матхуру, чтобы сразиться с Кришной. Когда же Кришна узнал об этом, Он взошел на колесницу и тоже отправился в Матхуру».
Тайор дантавакра-васудевайор ахо-ратрам матхура-двари сан-грамах самавартата. кршнас ту гадайа там джагхана. са ту чурнита-сарванго ваджра-нирбхинно махйдхара ива гатасур авани-тале нипапата. со 'пи харех сарупйена йоги-гамйам нитйананда-сукха-дам шашватам парамам падам авапа: «Затем между ними двумя — Дантавакрой и Господом Васудевой — у ворот Матхуры завязалась битва, которая длилась день и ночь. В конце концов Кришна ударил Дантавакру палицей, и тот бездыханный упал на землю, все его тело было разбито, словно гора, в которую ударила молния. Дантавакра обрел освобождение, получив такой же облик, как у Господа, и достиг вечной, высшей обители Господа, попасть в которую могут лишь совершенные йоги, — обитель, которая дарует нескончаемое духовное блаженство».
Иттхам джайа-виджайау санакади-шапа-вйаджена кевалам бха-гавато лйлартхам самсртав аватйрйа джанма-трайе 'пи тенаива нихатау джанма-трайавасане муктим аваптау: «Случилось так, что Джая и Виджая воплотились в материальном мире. На первый взгляд это произошло из-за проклятия Санаки и его братьев, но на самом деле они пришли сюда для того, чтобы помочь Верховному Господу в Его играх. Они провели в материальном мире три жизни, и в каждой их убивал Сам Господь. Но когда три жизни истекли, они обрели освобождение».
В этом отрывке из «Падма-пураны» слова кршнас ту тач чхрутва, «когда Кришна услышал об этом», указывают на то, что Кришна был осведомлен об отъезде Дантавакры в Матхуру. Об этом Ему рассказал Нарада, который способен перемещаться со скоростью ума. Поэтому, убив Шалву, Господь, даже не заходя в Двараку, в мгновение ока достиг стен Матхуры на Своей колеснице, которая также могла перемещаться со скоростью ума. Там Он встретил Дантавакру. Даже сегодня неподалеку от ворот Матхуры, обращенных в сторону Двараки, есть деревня, которая на местном наречии называется Датиха. Название это происходит от санскритского слова дантавакра-ха, «убийца Дантавакры». Деревню эту основал правнук Кришны Ваджра.
В том же разделе «Падма-пураны» есть такие слова: кршно 'пи там хатва йамунам уттйрйа нанда-враджам гатва соткантхау питарав абхивадйашвасйа табхйам сашру-секам алингитах са-кала-гопа-врддхан пранамйа баху-вастрабхаранадибхис татра-стхан сантарпайам аса. «Убив и его [Видуратху], Кришна пересек Ямуну и оказался в деревне пастухов под водительством Нанды. Там Он почтил и утешил Своих убитых горем родителей. Они омыли Его своими слезами и обняли Его. После этого Господь оказал почтение всем старшим пастухам и одарил всех жителей деревни богатыми дарами: нарядной одеждой, украшениями и проч.».
калиндйах пулине рамйе
пунйа-вркша-самачите гопа-нарйбхир анишам крйдайам аса кешавах
рамйа-кели-сукхенаива
гопа-веша-дхарах прабхух баху-према-расенатра маса-двайам уваса ха
«В течение двух месяцев Господь Кешава резвился с пастушками из этой деревни на прекрасном берегу Калинди, поросшем благочестивыми деревьями. Так, в облике пастуха, Верховный Господь жил там, наслаждаясь сладостью любовных отношений в разных настроениях».
Атха татра-стха нанда-гопадайах сарве джанах путра-даради-сахита васудева-прасадена дивйа-рупа-дхара виманам арудхах па-рамам ваикунтха-локам авапух. кршнас ту нанда-гопа-враджау-касам сарвешам нирамайам сва-падам даттва диви дева-ганаих самстуйамано двараватйм вивеша: «Затем, по милости Господа Васудевы, Нанда и все остальные обитатели этой деревни, а также их жены и дети в своих вечных, духовных телах взошли на небесный корабль и вознеслись на высшую планету Вайкунтхи [Голоку Вриндавану]. Однако Сам Господь Кришна, подарив Махарадже Нан-де и другим обитателям Враджа Свою трансцендентную обитель, где нет места болезням, прославляемый полубогами, перенесся по небу в Двараку».
Шрила Рупа Госвами в своей «Лагху-Бхагаватамрите» (1.488-89) комментирует этот отрывок так:
враджешадер амша-бхута
йе дронадйа аватаран кршнас тан эва ваикунтхе прахинод ити сампратам
прештхебхйо 'пи прийатамаир
джанаир гокула-васибхих врндаранйе садаивасау вихарам куруте харих
«Поскольку Дрона и другие полубоги ранее воплотились на Земле и частью своего сознания вошли в тела повелителя Враджа и других жителей Вриндавана, в этот момент Господь Кришна отправил на Вайкунтху эти воплощения полубогов. Господь Хари вечно наслаждается вечными играми во Вриндаване со Своими близкими, жителями Гокулы, которые для Него дороже всех остальных слуг».
В отрывке из «Падма-пураны» слово путра в строке нанда-гопадайах сарве джанах путра-даради-сахитах(«Махараджа Нанда и другие, вместе с детьми и женами») указывает на таких сыновей, как Кришна, Шридама и Субала, а слово дара относится к Шри Яшоде и Киртиде, матери Радхарани. Слова сарве джанах(«все люди») указывают на всех тех, кто жил во Врадже. Итак, все они вернулись на высшую из планет Вайкунтхи, Голоку. Фраза дивйа-рупа-дхарах означает, что на Голоке они заняты в лилах, достойных полубогов. Иначе говоря, их лилыотличаются от человеческих лил в Гокуле. Как во времена Господа Рамачандры жители Айодхьи вознеслись на Вайкунтху в своих телах, так и во время воплощения Бхагавана в образе Кришны жители Враджа тоже достигли Голоки в своих телах.
Факт путешествия Кришны из Двараки во Врадж подтверждается стихом из «Шримад-Бхагаватам» (1.11.9): йархй амбу-джакша-пасасара бхо бхаван курун мадхун ватха сухрд-ди-дркшайа / татрабда-коти-пратимах кшано бхавет. «О лотосоокий Господь, когда Ты покидаешь нас, чтобы навестить Своих родных и друзей, отправляясь из Двараки в Матхуру, Вриндаван или Хастинапур, каждое мгновение разлуки с Тобой тянется для нас, как миллион лет». Господь Кришна вынашивал желание навестить Своих друзей и родственников во Врадже с тех самых пор, когда там побывал Господь Баладева, однако Его родители и другие старшие в Двараке не позволяли Ему съездить туда. Теперь же, когда, убив Шалву, Кришна узнал от Нарады, что Дантавакра поехал в Матхуру, никто больше не мог помешать Ему немедленно отправиться прямиком туда, не заезжая в Двараку. Убив Дан-тавакру, Он получил возможность увидеться со Своими друзьями и родными во Врадже и пожить там некоторое время.
Размышляя так, а также вспомнив слова Уддхавы, ясно указывавшие на гопи, — гййанти те вишада-карма(Бхаг., 10.71.9), Господь Кришна отправился во Врадж, чтобы избавить его обитателей от снедавшего их чувства разлуки. В течение двух месяцев Он наслаждался там их любовью, точь-в-точь как раньше, до того, как уехал в Матхуру, чтобы убить Камсу. Затем, по истечении двух месяцев, Он сокрыл от мирских глаз Свои вриндаванские лилы, отправив на Вайкунтху частичные воплощения полубогов, которые жили В телах Его родителей, родственников и друзей. Таким образом, в одном Своем полном воплощении Он отправился в духовный мир, на Голоку, в другом Он, незримо для материальных глаз, остался наслаждаться во Врадже, а в третьем взошел на колесницу и вернулся в Двараку. Жители провинции Шаурасена решили, что, убив Дантавакру, Кришна навестил Своих родителей и близких и теперь возвращается в Двараку, а жители Враджа не могли понять, куда Он так внезапно исчез, и были крайне изумлены.
Шукадева Госвами не стал рассказывать Махарадже Парикшиту об этой игре Господа, которая приводится в Уттара-кханде «Шри Падма-пураны», из опасения, что он может подумать: «Как же так получилось, что тот самый Кришна, который перенес пастухов в их собственных телах на Вайкунтху, заставил жителей Двараки пройти через мучительную маушала-лилу?» Царю это могло показаться нечестным из-за его близости к роду Ядавов.
В «Шри Вайшнава-тошани», комментарии Санатаны Госвами к Десятой песни, Санатана Госвами приводит хронологию игр Кришны: вначале было путешествие по случаю солнечного затмения, затем раджасуя-ягъя, после этого игра в кости, во время которой Кауравы попытались раздеть Драупади, затем изгнание Пандавов в лес. Во время их изгнания Кришна убил Шалву и Дантавакру, посетил Вриндаван и по истечении двух месяцев завершил вриндаванские игры на этой земле.
श्रुत्वा युद्धोद्यमं रामः
कुरूणां सह पाण्डवैः ।
तीर्थाभिषेकव्याजेन
मध्यस्थः प्रययौ किल ॥१७॥
шрутва йуддходйамам рамах
курунам саха пандаваих
тйртхабхишека-вйаджена
мадхйа-стхах прайайау кила
шрутва — услышав; йуддха — к битве; удйамам — приготовления; рамах — Господь Баларама; курунам — с Куру; саха — вместе; пандаваих — Пандавов; тйртха — в святых местах; абхишека — омовения; вйаджена — под предлогом; мадхйа-стхах — соблюдающий нейтралитет; прайайау — Он ушел; кила — несомненно.
Затем Господь Баларама узнал, что Кауравы готовятся к войне с Пандавами. Не поддержав ни одну из сторон, Он покинул Двараку под предлогом того, что собирается совершить омовение во всех святых местах.
КОММЕНТАРИЙ: Господь Баларама одинаково хорошо относился и к Дурьйодхане, и к Юдхиштхире, и потому, чтобы избежать неловкого положения, Он решил уйти из Двараки. Более того, убив демона Видуратху, Господь Кришна отложил Свое оружие, однако Господу Балараме еще нужно было убить Ромахаршану и Балвалу, чтобы завершить миссию освобождения Земли от бремени демонов.
स्नात्वा प्रभासे सन्तर्प्य
देवर्षिपितृमानवान् ।
सरस्वतीं प्रतिस्रोतं
ययौ ब्राह्मणसंवृतः ॥१८॥
снатва прабхасе сантарпйа
деварши-питр-манаван
сарасватим прати-сротам
йайау брахмана-самвртах
снатва — омывшись; прабхасе — в Прабхасе; сантарпйа — и почтив; дева — полубогов; риги — мудрецов; питр — предков; мана-ван — и людей; сарасватим — к реке Сарасвати; прати-сротам — которая впадает в океан; йайау — Он отправился; брахмана-самвртах — окруженный брахманами.
Омывшись в Прабхасе и оказав почтение полубогам? мудрецам, предкам и выдающимся людям, Господь Баларама, окруженный брахманами, отправился в те места, где Сарасвати несет свои воды на запад, к морю.
पृथूदकं बिन्दुसरस्
त्रितकूपं सुदर्शनम् ।
विशालं ब्रह्मतीर्थं च
चक्रं प्राचीं सरस्वतीम् ॥१९॥
यमुनामनु यान्येव
गङ्गामनु च भारत ।
जगाम नैमिषं यत्र
ऋषयः सत्रमासते ॥२०॥
пртхудакам бинду-сарас
тритакупам сударшанам
вишалам брахма-тйртхам на
чакрам прачйм сарасватйм
йамунам ану йанй эва
гангам ану ча бхарата
джагама наимишам йатра
ршайах сатрам асате
пртхудакам — Притхудаку; бинду-сарах — озеро Бинду-Сарова-ра; трита-купам сударшанам — места паломничества, известные как Тритакупа и Сударшана; вишалам брахма-тйртхам ча — Ви-шалу и Брахма-тиртху; чакрам — Чакра-тиртху; прачйм — текущую на восток; сарасватйм — реку Сарасвати; йамунам — реки Ямуны; ану — вдоль; йани — которые; эва — все; гангам — Ганги; ану — вдоль; ча — также; бхарата — о потомок Бхараты (Махараджа Парикшит); джагама — Он посетил; наимишам — лес Найми-ша; йатра — где; ршайах — великие мудрецы; сатрам — сложное жертвоприношение; асате — совершали.
Господь Баларама посетил Притхудаку, озеро Биндусара, Грита-купу, Сударшану, Вишалу, Брахма-тиртху, Чакра-тиртху, а также тот рукав реки Сарасвати, который течет на восток. О Бхарата, Он также посетил все святые места вдоль Ямуны и Ганги и в конце концов пришел в лес Наймиша, где великие мудрецы совершали сложное жертвоприношение.
तमागतमभिप्रेत्य
मुनयो दीर्घसत्रिणः ।
अभिनन्द्य यथान्यायं
प्रणम्योत्थाय चार्चयन् ॥२१॥
там агатам абхипретйа
мунайо диргха-сатринах
абхинандйа йатха-нйайам
пранамйоттхайа чарчайан
там — Его; агатам — прибывшего; абхипретйа — узнав; му-найах — мудрецы; дйргха — долгое время; сатринах — которые совершали жертвоприношение; абхинандйа — приветствуя; йатха — как; нйайам — по правилам; пранамйа — склонившись; уттхайа — встав; ча — и; арчайан — оказали почести.
Узнав Господа, мудрецы, которые уже долгое время совершали жертвоприношение, поприветствовали Его по всем правилам, поднявшись Ему навстречу, склонившись перед Ним и оказав Ему должные почести.
सोऽर्चितः सपरीवारः
कृतासनपरिग्रहः ।
रोमहर्षणमासीनं
महर्षेः शिष्यमैक्षत ॥२२॥
со 'рчитах са-париварах
кртасана-париграхах
ромахаршанам асйнам
махаршех шишйам аикшата
сах — Он; арчитах — принимавший поклонение; са — вместе; па-рйварах — со Своей свитой; крта — совершив; асана — места; париграхах, — принятие; ромахаршанам — Ромахаршану Суту; асйнам — сидевшего; маха-ршех — величайшего из мудрецов, Вьясаде-вы; шишйам — ученика; аикшата — увидел.
После того как почести были оказаны Ему и всем Его спутникам, Господь занял отведенное Ему почетное место. В этот момент Он заметил, что Ромахаршана, ученик Вьясадевы, не поднялся со своего места.
अप्रत्युत्थायिनं सूतम्
अकृतप्रह्वणाञ्जलिम् ।
अध्यासीनं च तान् विप्रांश्
चुकोपोद्वीक्ष्य माधवः ॥२३॥
апратйуттхайинам сутам
акрта-прахвананджалим
адхйасйнам на тан випрамш
нукоподвйкшйа мадхавах
апратйуттхайинам — который не встал; сутам — сын от смешанного брака мужчины-кшатрияи женщины из касты брахманов; акрта — который не совершил; прахвана — поклона; анджа-лим — и не сложив ладони в приветствии; адхйасйнам — сидевший выше; ча — и; тан — чем те; випран — ученые брахманы; чу копа — разгневался; удвйкшйа — увидев; мадхавах — Господь Баларама.
Господь Баларама очень разгневался, когда увидел, что этот представитель касты суш, сидевший выше, чем все ученые брахманы, не встал, не поклонился и даже не сложил в почтении ладони.
КОММЕНТАРИЙ: Ромахаршана не поприветствовал Господа Балараму ни одним из способов, какими должно оказывать почтение уважаемым людям. Вдобавок ко всему, он сидел выше всех собравшихся там благородных брахманов, хотя и был ниже их по происхождению.
यस्मादसाविमान् विप्रान्
अध्यास्ते प्रतिलोमजः ।
धर्मपालांस्तथैवास्मान्
वधमर्हति दुर्मतिः ॥२४॥
йасмад асав иман випран
адхйасте пратилома-джах
дхарма-паламс татхаивасман
вадхам архати дурматих
йасмат — поскольку; асау — он; иман — чем эти; випран — брахманы; адхйасте — сидит выше; пратилома-джах — рожденный от брака, в котором мать выше по происхождению, чем отец; дхарма — принципов религии; палан — защитник; татха эва — также; асман — Я; вадхам — смерти; архати — onзаслуживает; дурматих — глупый.
[Господь Баларама сказал:] Этот глупец, родившийся от смешанного брака, сидит теперь выше всех этих брахманов и даже выше Меня, защитника религии, и потому заслуживает смерти.
ऋषेर्भगवतो भूत्वा
शिष्योऽधीत्य बहूनि च ।
सेतिहासपुराणानि
धर्मशास्त्राणि सर्वशः ॥२५॥
अदान्तस्याविनीतस्य
वृथा पण्डितमानिनः ।
न गुणाय भवन्ति स्म
नटस्येवाजितात्मनः ॥२६॥
ршер бхагавато бхутва
шишйо 'дхитйа бахуни ча
сетихаса-пуранани
дхарма-шастрани сарвашах
адантасйавинйтасйа вртха пандита-манинах на гунайа бхаванти сма натасйеваджитатманах
ршех — мудреца (Вьясадевы); бхагаватах — воплощения Бога; бхутва — став; шишйах — учеником; адхйтйа — изучая; бахуни — множество; ча — и; са — вместе; итихаса — с эпосом; пуранани — и Пуранами; дхарма-шастрани — шастры,описывающие религиозный долг человека; сарвашах — полностью; адантасйа — для того, кто не владеет собой; авинйтасйа — не смиренен; вртха — тщетно; пандита-манинах — считая себя великим ученым; на гу-найа — не приводящие к хорошим качествам; бхаванти сма — они стали; натасйа — актера; ива — как; аджита — необуздан; атманах — чей ум.
Хотя он учился у божественного мудреца Вьясы и изучил под его руководством множество писаний, в которых рассказывается о религиозном долге, а также эпические повествования и Пураны, вся его учеба не помогла ему обрести хорошие качества. Он изучал писания, как актер, который учит наизусть свою роль, потому что он не обуздал себя и не развил в себе смирение. Изо всех сил он пытается выставить себя великим знатоком писаний, хотя не сумел овладеть даже собственным умом.
КОММЕНТАРИЙ: Можно возразить, что Ромахаршана просто допустил невинную ошибку, не узнав Господа Балараму, однако здесь, резко осуждая его, Господь Баларама отметает подобные аргументы.
एतदर्थो हि लोकेऽस्मिन्न्
अवतारो मया कृतः ।
वध्या मे धर्मध्वजिनस्
ते हि पातकिनोऽधिकाः ॥२७॥
этад-артхо хи локе 'сминн
аватаро майа кртах
вадхйа ме дхарма-дхваджинас
те хи патакино 'дхиках
этат — для этой; артхах — цели; хи — несомненно; локе — в мир; асмин — этот; аватарах — нисшествие; майа — Мной; кртах — совершено; вадхйах — должны быть убиты; ме — Мной; дхарма-дхваджинах — те, кто выдает себя за религиозного человека; те — они; хи — несомненно; патакинах — греховные; адхи-ках — самые.
Я пришел в этот мир как раз для того, чтобы убивать таких лицемеров, которые выдают себя за поборников религии. Поистине, они — самые отъявленные негодяи и грешники.
КОММЕНТАРИЙ: Господь Баларама вовсе не собирался спускать Ромахаршане его оскорбление. Господь нисшел на Землю только для того, чтобы уничтожать тех, кто строит из себя поборников религии, но при этом даже не выказывает уважения Верховной Личности Бога.
एतावदुक्त्वा भगवान्
निवृत्तोऽसद्वधादपि ।
भावित्वात्तं कुशाग्रेण
करस्थेनाहनत्प्रभुः ॥२८॥
этавад уктва бхагаван
нивртто 'сад-вадхад апи
бхавитват там кушагрена
кара-стхенаханат прабхух
этават — столько; уктва — сказав; бхагаван — Господь, Личность Бога; ниврттах — прекратил; асат — нечестивых; вадхат — убийство; апи — хотя; бхавитват — поскольку это было неизбежно; там — его, Ромахаршану; куша — травы куша; агрена — кончиком травинки; кара — в Своей руке; стхена — держащий; аханат — убил; прабхух — Господь.
[Шукадева Госвами продолжал:] Хотя Господь Баларама перестал убивать нечестивых, смерть Ромахаршаны была предрешена. Поэтому, произнеся эти слова, Господь взял травинку куша и коснулся ею Ромахаршаны, отчего тот расстался с жизнью.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «Господь Баларама избежал участия в битве на Курукшетре, по, будучи воплощением Бога, Он считал Своей первейшей задачей восстанавливать устои религии. Поэтому, ударив Ромахаршану Суту стеблем травы куша, Он этой травинкой убил его. Кто-то с недоумением спросит: „Как Господь Баларама мог убить Ромахаршану Суту обычной травинкой?" В связи с этим в „Шримад-Бхагаватам" употреблено слово прабху(„владыка"). Господь всегда запределен этому миру и всемогущ — Он может поступать как пожелает, не считаясь с законами, действующими в материальном мире. Поэтому Он смог убить Ромахаршану Суту, просто ударив его стебельком травы куша».
हाहेतिवादिनः सर्वे
मुनयः खिन्नमानसाः ।
ऊचुः सङ्कर्षणं देवम्
अधर्मस्ते कृतः प्रभो ॥२९॥
хахети-вадинах сарве
мунайах кхинна-манасах
учух санкаршанам девам
адхармас те кртах прабхо
ха-ха — «увы, увы»; ити — так; вадинах. — говоря; сарве — все; мунайах — мудрецы; кхинна — в смятении; манасах — чьи умы; учух — они сказали; санкаршанам — Балараме; девам — Верховному Господу; адхармах — греховный поступок; те — Тобой; кртах — совершен; прабхо — о повелитель.
Все мудрецы в смятении воскликнули: «Горе нам! Горе!» Они сказали Господу Санкаршане: «О повелитель, Ты совершил грех!»
अस्य ब्रह्मासनं दत्तम्
अस्माभिर्यदुनन्दन ।
आयुश्चात्माक्लमं तावद्
यावत्सत्रं समाप्यते ॥३०॥
асйа брахмасанам даттам
асмабхир йаду-нандана
айуш чатмакламам тавад
йават сатрам самапйате
асйа — ему; брахма-асанам — место духовного учителя; даттам — даровано; асмабхих — нами; йаду-нандана — о любимец рода Яду; айух — долгая жизнь; ча — и; атма — причиняемых телом; акламам — свобода от беспокойств; тават — на то время; йават — пока; сатрам — жертвоприношение; самапйате — не будет завершено.
«О любимец рода Яду, мы усадили его на место духовного учителя и пообещали ему, что все время, пока будет продолжаться жертвоприношение, он будет жить, не ведая болезней».
КОММЕНТАРИЙ: Хотя Ромахаршана и не был брахманом,так как был рожден от смешанного брака, все же собравшиеся мудрецы даровали ему статус брахмана, усадив на брахмасану, место главного жреца жертвоприношения.
अजानतैवाचरितस्
त्वया ब्रह्मवधो यथा ।
योगेश्वरस्य भवतो
नाम्नायोऽपि नियामकः ॥३१॥
यद्येतद्ब्रह्महत्यायाः
पावनं लोकपावन ।
चरिष्यति भवांल्लोक
सङ्ग्रहोऽनन्यचोदितः ॥३२॥
аджанатаивачаритас
твайа брахма-вадхо йатха
йогешварасйа бхавато
намнайо 'пи нийамаках
йадй этад-брахма-хатйайах
паванам лока-павана
чаришйати бхавал лока-
санграхо 'нанйа-чодитах
аджаната — по незнанию; эва — только; ачаритах — сделано; твайа — Тобой; брахма — брахмана; вадхах — убийство; йатха — на самом деле; йога — мистической силы; йшварасйа — для Господа; бхаватах — Тебя; на — не; амнайах — указания писаний; апи — даже; нийамаках — повелитель; йади — если; этат — для этого; брахма — брахмана; хатйайах — убийства; паванам — искупление; лока — мир; павана — о очищающий; чаришйати — совершает; бхаван — Ты; лока-санграхах — благо всем людям; ананйа — никем другим; чодитах — побуждаемые.
«Ты нечаянно убил брахмана. Разумеется, даже писания не распространяют свою власть на Тебя — повелителя всех мистических сил. Однако если Ты, о очищающий этот мир, тем не менее добровольно решишь искупить этот грех, как того требуют писания, обычные люди получат от этого огромное благо».
श्रीभगवानुवाच
चरिष्ये वधनिर्वेशं
लोकानुग्रहकाम्यया ।
नियमः प्रथमे कल्पे
यावान् स तु विधीयताम् ॥३३॥
шрй-бхагаван увача
чаришйе вадха-нирвешам
локануграха-камйайа
нийамах пратхаме калпе
йаван са ту видхййатам
шрй-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; чаришйе — Ясовершу; вадха — за убийство; нирвешам — искупление; лока — ко всем людям; ануграха — сострадание; камйайа — желая выказать; нийамах — наставление; пратхаме — в первом; калпе — обряде; йаван — столько; сах — это; ту — несомненно; видхййатам — пожалуйста, дайте.
Верховный Господь сказал: Из сострадания к обычным людям Я обязательно совершу очистительные обряды, которые смоют с Меня грех убийства брахмана. Пожалуйста, скажите же, какой обряд Мне следует совершить вначале.
दीर्घमायुर्बतैतस्य
सत्त्वमिन्द्रियमेव च ।
आशासितं यत्तद् ब्रूते
साधये योगमायया ॥३४॥
диргхам айур батаитасйа
саттвам индрийам эва ча
ашаситам йат тад бруте
садхайе йога-майайа
дйргхам — долгая; айух — продолжительность жизни; бита — о!; этасйа — для него; саттвам — сила; индрийам — сила чувственного восприятия; эва ча — также; ашаситам — обещана; йат — которое; тат — это; бруте — пожалуйста, скажите; садхайе — Я совершу; йога-майайа — Своей мистической силой.
О мудрецы, одного вашего слова будет достаточно, чтобы с помощью Своей мистической силы Я вернул ему все, что вы обещали, — долгую жизнь, физическую силу и свежесть чувственного восприятия.
ऋषय ऊचुः
अस्त्रस्य तव वीर्यस्य
मृत्योरस्माकमेव च ।
यथा भवेद्वचः सत्यं
तथा राम विधीयताम् ॥३५॥
ршайа учух
астрасйа тава вйрйасйа
мртйор асмакам эва ча
йатха бхавед вачах сатйам
татха рама видхййатам
ршайах учух — мудрецы сказали; астрасйа — оружия (стебля травы куша)-, тава — Твоего; вйрйасйа — могущества; мртйох — смерти; асмакам — наших; эва ча — также; йатха — чтобы; бхавет — пусть останется; вачах — слов; сатйам — правда; татха — так; рама — о Рама; видхййатам — пожалуйста, сделай так.
Мудрецы сказали: О Рама, пожалуйста, позаботься о том, чтобы наше обещание осталось в силе, но так, чтобы это не поставило под сомнение Твое могущество и могущество Твоего оружия, а Ромахаршана пусть останется мертвым.
श्रीभगवानुवाच
आत्मा वै पुत्र उत्पन्न
इति वेदानुशासनम् ।
तस्मादस्य भवेद्वक्ता
आयुरिन्द्रियसत्त्ववान् ॥३६॥
шрй-бхагаван увача
атма ваи путра утпанна
ити веданушасанам
тасмад асйа бхавед вакта
айур-индрийа-саттва-ван
шрй-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; атма — свой; ваи — поистине; путрах — сын; утпаннах — рожденный; ити — так; веда-анушасанам — наставлений Вед; тасмат — поэтому; асйа — его (сын); бхавет — должен быть; вакта — рассказчиком; айух — долгой жизнью; индрийа — свежестью чувственного восприятия; саттва — и физической силой; ван — обладающий.
Верховный Господь сказал: Веды учат, что человек вновь рождается в своем сыне. Поэтому пусть рассказчиком Пуран станет сын Ромахаршаны. Пусть он живет долго, будет сильным и чувства его сохранят свежесть восприятия.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами, иллюстрируя принцип, о котором говорит здесь Господь Баларама, приводит следующий стих из Вед:
ангад ангат самбхаваси
хрдайад адхиджайасе атма
ваи путра-намаси са
джйва шарадах шатам
«Ты родился из разных частей моего тела и возник из глубины моего сердца. Ты — это я сам в образе моего сына. Да проживешь ты сто осеней». Похожие стихи встречаются в «Каушитаки-упанишад» (2.11), «Шатапатха-брахмане» (14.9.4.8) и «Брихад-араньяка-упанишад» (6.4.9).
किं वः कामो मुनिश्रेष्ठा
ब्रूताहं करवाण्यथ ।
अजानतस्त्वपचितिं
यथा मे चिन्त्यतां बुधाः ॥३७॥
ким вах камо муни-шрештха
брутахам караванй атха
аджанатас те апачитим
йатха ме чинтйатам будхах
ким — что; вах — ваше; камах — желание; муни — из мудрецов; шрештхах — о лучшие; брута — пожалуйста, скажите; ахам — Я; караванй — сделаю; атха — а затем; аджанатах — который не знает; ту — несомненно; апачитим — искупление; йатха — должным образом; ме — для Меня; чинтйатам — пожалуйста, подумайте; будхах — о разумные.
О лучшие из мудрецов, пожалуйста, скажите Мне, чего вы хотите, и Я выполню ваше желание. О мудрейшие, пожалуйста, определите, как Мне лучше всего загладить Свой грех, ибо Сам Я не знаю, что будет самым лучшим искуплением.
КОММЕНТАРИЙ: Здесь Господь Баларама показывает совершенный пример всем людям, смиренно отдавая Себя на волю ученых брахманов.
ऋषय ऊचुः
इल्वलस्य सुतो घोरो
बल्वलो नाम दानवः ।
स दूषयति नः सत्रम्
एत्य पर्वणि पर्वणि ॥३८॥
ршайа учух
илваласйа суто гхоро
балвало нама данавах
са душайати нах сатрам
этйа парвани парвани
ршайах учух — мудрецы сказали; илваласйа — Илвалы; сутах — сын; гхорах — ужасный; балвалах нама — по имени Балвала; данавах — демон; сах — он; душайати — оскверняет; нах — наше; сатрам — жертвоприношение; этйа — приходящий; парвани парвани — в каждое новолуние.
Мудрецы сказали: Каждое новолуние сюда приходит ужасный демон Балвала, сын Илвалы, и оскверняет наше жертвоприношение.
КОММЕНТАРИЙ: Вначале мудрецы говорят Господу Балараме об услуге, которую они хотят попросить у Него.
तं पापं जहि दाशार्ह
तन्नः शुश्रूषणं परम् ।
पूयशोणितविन्मूत्र
सुरामांसाभिवर्षिणम् ॥३९॥
там папам джахи дашарха
тан нах шушрушанам парам
пуйа-шонита-вин-мутра-
сура-мамсабхиваршинам
там — этого; папам — грешника; джахи — пожалуйста, убей; дашарха — о потомок Дашархи; тат — это; нах — нам; шушрушанам — служение; парам — лучшее; пуйа — гной; шонита — кровь; вит — испражнения; мутра — мочу; сура — вино; мамса — и мясо; абхиваршинам — который сбрасывает.
О потомок Дашархи, пожалуйста, убей этого грешника, который поливает нашу ягью гноем, кровью, испражнениями, мочой, вином и забрасывает кусками мяса. Это самое лучшее, что Ты можешь сделать для нас.
ततश्च भारतं वर्षं
परीत्य सुसमाहितः ।
चरित्वा द्वादशमासांस्
तीर्थस्नायी विशुध्यसि ॥४०॥
таташ ча бхаратам варшам
паритйа су-самахитах
чаритва двадаша-масамс
тйртха-снайй вишудхйаси
татах — затем; ча — и; бхаратам варшам — землю Бхараты (Индию); паритйа — обойдя вокруг; су-самахитах — в серьезном умонастроении; чаритва — совершая покаяния; двадаша — двенадцать; масан — месяцев; тйртха — в святых местах паломничества; снайй — омываясь; вишудхйаси — Ты очистишься.
jare.w в течение двенадцати месяцев Ты должен обойти всю землю Бхараты в глубокой медитации, совершая аскезы и омываясь в разных святых местах паломничества. Так Ты очистишься от греха.
КОММЕНТАРИЙ: Как отмечает Шрила Джива Госвами, слово вишудхйасиозначает, что Господь Баларама, показав такой совершенный пример всем людям, обретет безупречно чистую славу.
Шрила Прабхупада пишет: «Брахманы поняли, чего желает Господь, и потому предложили Ему искупить вину, оказав им услугу».
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхакти-веданты Свами Прабхупады к семьдесят восьмой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Смерть Дан-тавакры, Видуратхи и Ромах ар шаны».
Предыдущая главаСледующая глава