Шримад Бхагаватам
Песнь Десятая

ГЛАВА СЕМЬДЕСЯТ ДЕВЯТАЯ
Господь Баларама отправляется в паломничество

В этой главе описывается, как Господь Баладева, убив Балвалу, удовлетворил брахманов, омылся в разных святых местах, а также попытался отговорить Бхимасену и Дурьйодхану от сражения.

В новолуние на жертвенной арене в лесу Наймишаранья поднялся сильный ветер, покрывая все вокруг пылью и разнося по лесу отвратительный запах гноя. Затем там появился демон Балвала с трезубцем в руке. Его огромное тело было черным как уголь, а лицо наводило ужас. Господь Баладева зацепил демона Своим плугом, а затем ударил его изо всей силы палицей по голове, отчего тот испустил дух. Мудрецы стали прославлять Господа и щедро одарили Его.

Затем Господь Баларама отправился в паломничество, во время которого посетил множество святых тиртх. Узнав, что между Куру и Пандавами началась война, Он отправился на Курукшетру, чтобы попытаться остановить поединок между Бхимой и Дурьйо-дханой. Но Он не смог отговорить их — слишком глубока была их вражда. Он понял, что эта битва была предопределена судьбой, и потому покинул поле боя и вернулся в Двараку.

Спустя некоторое время Баларама вновь направился в лес Наймишаранья, где мудрецы совершили от Его имени несколько жертвоприношений. Господь Баладева отблагодарил их, даровав им трансцендентное знание и открыв им Свою вечную духовную природу.

ТЕКСТ 1

श्रीशुक उवाच
ततः पर्वण्युपावृत्ते
प्रचण्डः पांशुवर्षणः ।
भीमो वायुरभूद्राजन्
पूयगन्धस्तु सर्वशः ॥१॥

шрй-шука увача
татах парванй упавртте
прачандах памшу-варшанах
бхймо вайур абхуд раджан
пуйа-гандхас ту сарвашах

шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; татах — затем; парвани — новолуние; упавртте — когда наступило; прачандах — свирепый; памшу — пылью; варшанах — осыпающий; бхймах — страшный; вайух — ветер; абхут — поднялся; раджан — о царь (Па-рикшит); пуйа — гноя; гандхах — запах; ту — и; сарвашах — все вокруг.

Шукадева Госвами сказал: О царь, в ночь новолуния в лесу поднялся жуткий ураган, поднявший облако пыли и разнесший по округе запах гноя.

ТЕКСТ 2

ततोऽमेध्यमयं वर्षं
बल्वलेन विनिर्मितम् ।
अभवद्यज्ञशालायां
सोऽन्वदृश्यत शूलधृक् ॥२॥

тато 'медхйа-майам варшам балвалена винирмитам абхавад йаджна-шалайам со 'нвадршйата шула-дхрк

татах — затем; амедхйа — омерзительных вещей; майам — полный; варшам — дождь; балвалена — Балвалой; винирмитам — созданный; абхават — пошел; йаджна — жертвоприношения; ша-лайам — на арене; сах — он, Балвала; анвадршйата — появился после этого; шула — трезубец; дхрк — держащий.

Затем над местом, где проходило жертвоприношение, полился все оскверняющий дождь, который наслал Балвала. Вскоре появился и сам демон с трезубцем в руке.

ТЕКСТ 3-4

तं विलोक्य बृहत्कायं
भिन्नाञ्जनचयोपमम् ।
तप्तताम्रशिखाश्मश्रुं
दंष्ट्रोग्रभ्रुकुटीमुखम् ॥२॥
सस्मार मूषलं रामः
परसैन्यविदारणम् ।
हलं च दैत्यदमनं
ते तूर्णमुपतस्थतुः ॥३॥

там вилокйа брхат-кайам
бхиннанджана-чайопамам
тапта-тамра-шикха-шмашрум
дамштрогра-бхру-кутй-мукхам
сасмара мушалам рамах
пара-саинйа-видаранам
халам ча даитйа-даманам
те турнам упатастхатух

там — его; вилокйа — увидев; брхат — огромное; кайам — чье тело; бхинна — измельченной; анджана — сурьмы; чайа — груду; упамам — напоминавшего; тапта — горящей; тамра — (цвета) меди; шикха — чей узел на голове; шмашрум — и борода; дамштра — с зубами; угра — пугающих; бхру — бровей; кутй — с бороздами; мукхам — чье лицо; сасмара — вспомнил; мушалам — о Своей палице; рамах — Господь Баларама; пара — противостоящие; саинйа — армии; видаранам — который сметает; халам — Свой плуг; ча — и; даитйа — демонов; даманам — который покоряет; те — они; турнам — сразу же; упатастхатух — предстали.

Огромный демон был похож на груду черного угля. Его волосы, стянутые в узел на макушке, и борода были цвета расплавленной меди, его брови были грозно нахмурены, а изо рта торчали страшные клыки. Увидев его, Господь Баларама подумал о Своей палице, которая громит вражеские армии, и о Своем плуге, который карает демонов. Оба эти оружия откликнулись на Его зов и тут же оказались у Него в руках.

ТЕКСТ 5

तमाकृष्य हलाग्रेण
बल्वलं गगनेचरम् ।
मूषलेनाहनत्क्रुद्धो
मूर्ध्नि ब्रह्मद्रुहं बलः ॥५॥

там акршйа халагрена
балвалам гагане-чарам
мушаленаханат круддхо
мурдхни брахма-друхам балах

там — его; акршйа — подтянув к Себе; хала — Своего плуга; агрена — передней частью; балвалам — Балвалу; гагане — в небе; чарам — который двигался; мушалена — Своей палицей; аханат — ударил; круддхах — разгневанный; мурдхни — по голове; брахма — брахманов; друхам — того, кто беспокоил; балах — Господь Баларама.

Господь Баларама зацепил концом Своего плуга демона, который летел по небу, и в гневе ударил гонителя брахманов палицей по голове.

ТЕКСТ 6

सोऽपतद्भुवि निर्भिन्न
ललाटोऽसृक्समुत्सृजन् ।
मुञ्चन्नार्तस्वरं शैलो
यथा वज्रहतोऽरुणः ॥६॥

со 'патад бхуви нирбхинна-
лалато 'срк самутсрджан
мунчанн арта-сварам шаило
йатха ваджра-хато 'рунах

сах. — он, Балвала; апатат — упал; бхуви — на землю; нирбхин-на — размозженный; лалатах — его лоб; асрк — кровь; самутсрджан — хлещущая; мунчан — издав; арта — агонии; сварам — звук; шаилах — гора; йатха — как; ваджра — молнии; хатах — получившая удар; арунах — красная.

Балвала взревел в агонии и рухнул на землю. Из его размозженного лба хлестала кровь. Демон был похож на красную гору, в которую ударила молния.

КОММЕНТАРИЙ: Как пишут ачарьи,демон стал красным от залившей его крови и походил на гору охры.

ТЕКСТ 7

संस्तुत्य मुनयो रामं
प्रयुज्यावितथाशिषः ।
अभ्यषिञ्चन्महाभागा
वृत्रघ्नं विबुधा यथा ॥७॥

самстутйа мунайо рамам
прайуджйавитатхашишах
абхйашинчан маха-бхага
вртра-гхнам вибудха йатха

самстутйа — искренне прославляя; мунайах — мудрецы; рамам — Господа Балараму; прайуджйа — наградив; авитатха — надежными; аьйишах — благословениями; абхйашинчан — омыли во время церемонии; маха-бхагах — великие личности; вртра — Врит-расуры; гхнам — убийцу (Господа Индру); вибудхах — полубоги; йатха — как.

Великие мудрецы вознесли Господу Раме искренние молитвы и наградили Его нерушимыми благословениями. Затем они совершили ритуальное омовение Баларамы, как некогда полубоги, омывшие Индру, когда тот убил Вритру.

ТЕКСТ 8

वैजयन्तीं ददुर्मालां
श्रीधामाम्लानपङ्कजां ।
रामाय वाससी दिव्ये
दिव्यान्याभरणानि च ॥८॥

ваиджайантим дадур малам
шри-дхамамлана-панкаджам
рамайа васасй див йе
дивйанй абхаранани ча

ваиджайантим — называемую Вайджаянти; дадух — они дали; малам — цветочную гирлянду; шрй — богини процветания; дха-ма — обитель; амлана — неувядающую; панкаджам — сделанную из лотосов; рамайа — Господу Балараме; васасй — комплект одежд; дивйе — божественный; дивйани — божественные; абхаранани — драгоценности; ча — и.

Они украсили Господа гирляндой Вайджаянти, сделанной из неувядающих лотосов, в которой вечно пребывает богиня процветания. Они также поднесли Ему одежды божественной красоты и драгоценные украшения.

ТЕКСТ 9

अथ तैरभ्यनुज्ञातः
कौशिकीमेत्य ब्राह्मणैः ।
स्नात्वा सरोवरमगाद्
यतः सरयूरास्रवत् ॥९॥

атха таир абхйануджнатах
каушиким этйа брахманаих
снатва сароварам агад
йатах сарайур асрават

атха — затем; таих — ими; абхйануджнатах — отпущенный; каушиикйм — к реке Каушики; этйа — придя; брахманаих — с брахманами; снатва — омывшись; сароварам — к озеру; агат — отправился; йатах — из которого; сарайух — река Сараю; асрават — течет.

Затем, попрощавшись с мудрецами, Господь в окружении брахманов отправился к реке Каушики, где совершил омовение. Оттуда Он пошел к озеру, из которого берет начало река Сараю.

ТЕКСТ 10

अनुस्रोतेन सरयूं
प्रयागमुपगम्य सः ।
स्नात्वा सन्तर्प्य देवादीन्
जगाम पुलहाश्रमम् ॥१०॥

ану-сротена сарайум
прайагам упагамйа сах
снатва сантарпйа девадйн
джагама пулахашрамам

ану — следуя; сротена — за течением; сарайум — вдоль Сараю; прайагам — в Праяг; упагамйа — придя; сах — Он; снатва — омывшись; сантарпйа — ублажив; дева-адйн — полубогов и других; джагама — Он отправился; пулаха-ашрамам — в обитель Пулахи Риши.

Затем Господь проследовал вдоль реки Сараю и дошел до Пра-яга, где омылся и совершил ритуалы, чтобы умилостивить полубогов и других живых существ. Затем Он направился в ашрам Пулахи Риши.

КОММЕНТАРИЙ: Пулахашрам также известен под именем Хари-кшетра.

ТЕКСТ 11-15

गोमतीं गण्डकीं स्नात्वा
विपाशां शोण आप्लुतः ।
गयां गत्वा पितॄनिष्ट्वा
गङ्गासागरसङ्गमे ॥११॥
उपस्पृश्य महेन्द्राद्रौ
रामं दृष्ट्वाभिवाद्य च ।
सप्तगोदावरीं वेणां
पम्पां भीमरथीं ततः ॥१२॥
स्कन्दं दृष्ट्वा ययौ रामः
श्रीशैलं गिरिशालयम् ।
द्रविडेषु महापुण्यं
दृष्ट्वाद्रिं वेङ्कटं प्रभुः ॥१३॥
कामकोष्णीं पुरीं काञ्चीं
कावेरीं च सरिद्वराम् ।
श्रीरन्गाख्यं महापुण्यं
यत्र सन्निहितो हरिः ॥१४॥
ऋषभाद्रिं हरेः क्षेत्रं
दक्षिणां मथुरां तथा ।
सामुद्रं सेतुमगमत्
महापातकनाशनम् ॥१५॥

гоматим гандаким снатва
випашам шона аплутах
гайам гатва питрн иштва
ганга-сагара-сангаме
махендрадрау рамам дрштва
бхивадйа ча сапта-годаварйм
венам пампам бхймаратхйм татах
скандам дрштва йайау рамах
шрй-шаилам гиришалайам
дравидешу маха-пунйам
дрштвадрим венкатам прабхух
кама-кошнйм пурйм канчйм
каверйм ча сарид-варам
шрй-рангакхйам маха-пунйам
йатра саннихито харих
ршабхадрим харех кшетрам
дакшинам матхурам татха
самудрам сетум агамат
маха-патака-нашанам

гоматйм — в реке Гомати; гандакйм — реке Гандаки; снатва — омывшись; випашам — в реке Випаша; шоне — в реку Шона; аплутах — погрузившись; гайам — в Гаю; гатва — придя; питрн — предкам; иштва — совершив поклонение; ганга — Ганги; сагара — и океана; сангаме — в месте слияния; упаспршйа — коснувшись воды (омывшись); маха-индра-адрау — у горы Махендра; рамам — Господа Парашураму; дрштва — увидев; абхивадйа — оказав почтение; ча — и; сапта-годаварйм — (отправившись) к слиянию семи рукавов Годавари; венам — реку Вена; пампам — реку Пампа; бхймаратхйм — иреку Бхимаратхи; татах — затем; скандам — Господа Сканду (Карттикею); дрштва — увидев; йайау — отправился; рамах — Господь Баларама; шрй-шаилам — в Шри Шайлу; гири-ша — Господа Шивы; алайам — обитель; дравидешу — в южных провинциях; маха — самый; пунйам — священный; дрштва — увидев; адрим — холм; венкатам- — известный как Венката (обитель Господа Баладжи); прабхух — Верховный Господь; кама-кошнйм —

в Камакошни; пурйм канчйм — в Канчипурам; каверйм — к реке Кавери; ча — и; сарит — из рек; варам — величайшей; шрй-ранга-акхйам — известное как Шри Ранга; маха-пунйам — самое священное место; йатра — где; саннихитах — проявленный; харих — Господь Кришна (в облике Ранганатхи); ршабха-адрим — к горе Ришабха; харех — Господа Вишну; кшетрам — месту; дакшинам матхурам — Южной Матхуре (Мадурай, обители богини Минак-ши); татха — также; самудрам — над океаном; сетум — к мосту (Сетубандхе); агамат — Он отправился; маха — величайшие; патака — грехи; нашанам — который уничтожает.

Господь Баларама омылся в реках Гомати, Гандаки и Випаше, а также погрузился в воды Шоны. Он направился в Гаю, где совершил поклонение предкам, после чего добрался до устья Ганги и омылся в ее водах.У горы Махендра Он встретил Господа Пара-шураму и вознес ему молитвы, затем омылся в семи рукавах реки Годавари, а также в реках Вена, Пампа и Бхимаратхи. После этого Господь Баларама встретил Господа Сканду и посетил Шри Шай-лу, обитель Господа Гириши. В южных провинциях, известных под именем Дравидадеша, Верховный Господь посетил священную гору Венката, а также города Камакошни и Канчи, священную реку Кавери и самое лучшее из святых мест, Шри Рангу, где проявился Господь Кришна. Оттуда Он направился к горе Ришабха, где также живет Господь Кришна, а затем в Южную Матхуру, после чего прибыл в Сетубандху, где смываются самые тяжкие грехи.

КОММЕНТАРИЙ: Обычно люди ходят в Гаю, чтобы совершить обряды по усопшим родственникам. Однако, как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, хоть отец и дед Господа Баларамы были до сих пор живы, все же отец Господа наказал Ему, чтобы тот сходил в Гаю и совершил поклонение всем Своим умершим предкам. Ссылаясь на «Вайшнава-тошани», ачарья далее объясняет, что, хотя Господь Баларама и был совсем недалеко от Джаганнатха-Пури, Он не пошел туда, чтобы не попасть в неловкое положение, поклоняясь Самому Себе в числе главных Божеств этого храма — Шри Кришны, Балабхадры и Субхадры.

ТЕКСТ 16-17

तत्रायुतमदाद्धेनूर्
ब्राह्मणेभ्यो हलायुधः ।
कृतमालां ताम्रपर्णीं
मलयं च कुलाचलम् ॥१६॥
तत्रागस्त्यं समासीनं
नमस्कृत्याभिवाद्य च ।
योजितस्तेन चाशीर्भिर्
अनुज्ञातो गतोऽर्णवम् ।
दक्षिणं तत्र कन्याख्यां
दुर्गां देवीं ददर्श सः ॥१७॥

татрайутам адад дхенур
брахманебхйо халайудхах
кртамалам тамрапарнйм
малайам ча кулачалам
татрагастйам самасйнам
намаскртйабхивадйа ча
йоджитас тена чашйрбхир
ануджнато гато 'рнавам
дакшинам татра канйакхйам
дургам девйм дадарша сах

татра — там (в Сетубандхе, известной также под именем Рамеш-варам); айутам — десять тысяч; адат — Он раздал; дхенух — коров; брахманебхйах. — брахманам; хала-айудхах — Господь Баларама, чье оружие плуг; кртамалам — к реке Критамала; тамрапарнйм — к реке Тамрапарни; малайам — Малая; ча — и; кула-ачалам — главной горной гряде; татра — там; агастйам — Агастье Ри-ши; самасйнам — сидящему (в медитации); намаскртйа — поклонившись; абхивадйа — прославив; ча — и; йоджитах — одаренный; тена — им; ча — и; ашйрбхих — благословениями; ануджнатах — получивший разрешение удалиться; гатах — Он отправился; ар-навам — к океану; дакшинам — южному; татра — там; канйа-акхйам — известную как Каньякумари; дургам девйм — богиню Дургу; дадарша — увидел; сах — Он.

Там, в Сетубандхе [Рамешварам], Господь Халаюдха раздал брахманам десять тысяч коров. Затем Он побывал на реках Критамала и Тамрапарни и в знаменитых Малайских горах. Там Господь Баларама нашел Агастью Риши, который сидел, погруженный в медитацию. Поклонившись мудрецу, Господь вознес ему молитвы и в ответ получил от него благословения. Попрощавшись с Агастьей, Он направился к южной оконечности Бхарата-варши, где увидел богиню Дургу в облике Каньякумари.

ТЕКСТ 18

ततः फाल्गुनमासाद्य
पञ्चाप्सरसमुत्तमम् ।
विष्णुः सन्निहितो यत्र
स्नात्वास्पर्शद्गवायुतम् ॥१८॥

татах пхалгунам асадйа
панчапсарасам уттамам
вишнух саннихито йатра
снатваспаршад гавайутам

татах — затем; пхалгунам — Пхалгуны; асадйа — достигнув; панча-апсарасам — в озере Пяти Апсар; уттамам — возвышенном; вишнух — Верховный Господь, Вишну; саннихитах — проявился; йатра — где; снатва — омывшись; аспаршат — Он коснулся (совершая ритуал раздачи милостыни); гава — коров; айутам — десяти тысяч.

Затем Он направился в Пхалгуна-тиртху и омылся в священном озере Панчапсара, где некогда проявился Сам Господь Вишну. В этом месте Он раздал еще десять тысяч коров.

ТЕКСТ 19-21

ततोऽभिव्रज्य भगवान्
केरलांस्तु त्रिगर्तकान् ।
गोकर्णाख्यं शिवक्षेत्रं
सान्निध्यं यत्र धूर्जटेः ॥१९॥
आर्यां द्वैपायनीं दृष्ट्वा
शूर्पारकमगाद्बलः ।
तापीं पयोष्णीं निर्विन्ध्याम्
उपस्पृश्याथ दण्डकम् ॥२०॥
प्रविश्य रेवामगमद्
यत्र माहिष्मती पुरी ।
मनुतीर्थमुपस्पृश्य
प्रभासं पुनरागमत् ॥२१॥

тато 'бхивраджйа бхагаван
кераламс ту тригартакан
гокарнакхйам шива-кшетрам
саннидхйам йатра дхурджатех
арйам дваипайанйм дрштва
шурпаракам агад балах
тапйм пайошнйм нирвиндхйам
упаспршйатха дандакам
правишйа ревам агамад
йатра махишматй пурй
ману-тйртхам упаспршйа
прабхасам пунар агамат

татах — затем; абхивраджйа — путешествуя; бхагаван — Верховный Господь; кералан — через царство Керала; ту — и; тригартакан — Тригарта; гокарна-акхйам — называемое Гокарна (на берегу Аравийского моря в Северной Карнатаке); шива-кшетрам — святое место, связанное с Господом Шивой; саннидхйам — проявление; йатра — где; дхурджатех — Господа Шивы; арйам — почитаемую богиню (Парвати, супругу Господа Шивы); дваипа — на острове (у берегов Гокарны); айанйм — которая обитает; дрштва — увидев; шурпаракам — в святое место Шурпарака; агат — отправился; балах — Господь Баларама; тапйм пайошнйм нирвиндхйам — к рекам Тапи, Пайошни и Нирвиндхья; упаспршйа — коснувшись воды; атха — затем; дандакам — в лес Дандака; правишйа — войдя; ревам — к реке Рева; агамат — Он отправился; йатра — где; махишматй пурй — город Махишмати; ману-тйртхам — в Ману-тиртхе; упаспршйа — коснувшись воды; прабхасам — в Прабхасу; пунах — вновь; агамат — Он пришел.

Затем Верховный Господь пересек царства Керала и Тригарта и побывал в священном городе Господа Шивы Гокарне, где проявлен сам Господь Дхурджати [Шива]. Посетив также богиню Пар-вати, которая живет на острове, Господь Баларама отправился в святое место Шурпарака и омылся там в реках Тапи, Пайошни и Нирвиндхье. Затем Он вошел в лес Дандака и направился к реке Рева, на берегу которой располагается город Махишмати. После Он омылся в Ману-тиртхе и наконец вернулся в Прабхасу.

ТЕКСТ 22

श्रुत्वा द्विजैः कथ्यमानं
कुरुपाण्डवसंयुगे ।
सर्वराजन्यनिधनं
भारं मेने हृतं भुवः ॥२२॥

шрутва двиджаих катхйаманам
куру-пандава-самйуге
сарва-раджанйа-нидханам
бхарам мене хртам бхувах

шрутва — услышав; двиджаих — брахманами; катхйаманам — рассказанное; куру-пандава — между Куру и Пандавами; самйуге — в битве; сарва — всех; раджанйа — царей; нидханам — уничтожение; бхарам — бремя; мене — Он подумал; хртам — уничтоженное; бхувах — 3 емли.

Там Господь узнал от брахманов о том, что все цари, втянутые в войну между Куру и Пандавами, убиты. Из этого Он сделал вывод, что отныне Земля свободна от тяжкого бремени.

ТЕКСТ 23

स भीमदुर्योधनयोर्
गदाभ्यां युध्यतोर्मृधे ।
वारयिष्यन् विनशनं
जगाम यदुनन्दनः ॥२३॥

са бхима-дурйодханайор
гадабхйам йудхйатор мрдхе
варайишйан винашанам
джагама йаду-нанданах

сах — Он, Господь Баларама; бхйма-дурйодханайох — Бхиму и Дурьйодхану; гадабхйам — на палицах; йудхйатох — которые сражались; мрдхе — на поле боя; варайишйан — намереваясь остановить; винашанам — к полю боя; джагама — направился; йаду — Яду; нанданах — возлюбленный сын (Господь Баларама).

Желая остановить Бхиму и Дурьйодхану, которые сражались друг с другом на палицах, Господь Баларама отправился на Курукшетру.

ТЕКСТ 24

युधिष्ठिरस्तु तं दृष्ट्वा
यमौ कृष्णार्जुनावपि ।
अभिवाद्याभवंस्तुष्णीं
किं विवक्षुरिहागतः ॥२४॥

йудхиштхирас ту там дрштва
йамау кршнарджунав апи
абхивадйабхавамс тушнйм
ким вивакшур ихагатах

йудхиштхирах — царь Юдхиштхира; ту — но; там — Его, Господа Балараму; дрштва — видя; йамау — братья-близнецы, Накула и Сахадева; кршна-арджунау — Господь Кришна и Арджуна; апи — также; абхивадйа — поклонившись; абхавап — они были; тушнйм — молчаливы; ким — что; вивакшух — желая сказать; иха — сюда; агатах — пришел.

Когда Юдхиштхира, Господь Кришна, Арджуна и братья-близнецы Накула и Сахадева увидели Господа Балараму, они поклонились Ему, но ничего не сказали, подумав про себя: «Что Он собирается нам поведать?»

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «Они хранили молчание, так как знали, что Господь Баларама благоволил Дурьйодхане, который учился у Него искусству боя на палицах. Поскольку поединок между Бхимасеной и Дурьйодханой был в самом разгаре, царь Юдхиштхира и другие подумали, что Баларама пришел сказать что-то в защиту Дурьйодханы, и потому промолчали».

ТЕКСТ 25

गदापाणी उभौ दृष्ट्वा
संरब्धौ विजयैषिणौ ।
मण्डलानि विचित्राणि
चरन्ताविदमब्रवीत् ॥२५॥

гада-пани убхау дрштва
самрабдхау виджайаишинау
мандалани вичитрани
чарантав идам абравйт

гада — с палицами; панй — в руках; убхау — обоих, Дурьйо-дхану и Бхиму; дрштва — увидев; самрабдхау — свирепых; ви-джайа — к победе; эшинау — стремящихся; мандалани — кругами; вичитрани — изящными; чарантау — передвигающихся; идам — это; абравйт — Он сказал.

Господь Баларама увидел, как Дурьйодхана и Бхима в пылу сражения с палицами в руках виртуозно бьются друг с другом, пытаясь во что бы то ни стало одержать победу над противником. Господь обратился к ним с такими словами.

ТЕКСТ 26

युवां तुल्यबलौ वीरौ
हे राजन् हे वृकोदर ।
एकं प्राणाधिकं मन्ये
उतैकं शिक्षयाधिकम् ॥२६॥

йувам тулйа-балау вирау
хе раджан хе вркодара
экам пранадхикам манйе
утайкам шикшайадхикам

йувам — вы двое; тулйа — равные; балау — по силе; вйрау — воины; хе раджан — о царь (Дурьйодхана); хе вркодара — о Бхима; экам — одного; прана — по жизненной силе; адхикам — сильнее; манйе — Ясчитаю; ута — с другой стороны; экам — один; шикшайа — по подготовке; адхикам — лучше.

[Господь Баларама сказал:] Царь Дурьйодхана и Бхима! Послушайте Меня! Оба вы великие воины, равные друг другу по доблести. Я знаю, что один из вас обладает большей силой, а другой лучше владеет искусством боя.

КОММЕНТАРИЙ: Бхима был сильнее физически, а Дурьйодхана лучше владел техникой боя на палицах.

ТЕКСТ 27

तस्मादेकतरस्येह
युवयोः समवीर्ययोः ।
न लक्ष्यते जयोऽन्यो वा
विरमत्वफलो रणः ॥२७॥

тасмад экатарасйеха
йувайох сама-вирйайох
на лакшйате джайо 'нйо ва
вираматв апхало ранах

тасмат — поэтому; экатарасйа — из двоих; иха — здесь; йувайох — вас; сама — одинакова; вйрйайох — чья доблесть; на лакшйате — не видна; джайах — победа; анйах — противоположное (поражение); ва — или; вирамату — должна прекратиться; апха-лах, — бесполезная; ранах — битва.

Поскольку вы равны друг другу, Я не вижу, как один из вас сможет победить в этом поединке. Поэтому, пожалуйста, прекратите этот бессмысленный бой.

ТЕКСТ 28

न तद्वाक्यं जगृहतुर्
बद्धवैरौ नृपार्थवत् ।
अनुस्मरन्तावन्योन्यं
दुरुक्तं दुष्कृतानि च ॥२८॥

на тад-вакйам джагрхатур
баддха-ваирау нрпартхават
анусмарантав анйонйам
дуруктам душкртани ча

на — не; тат — Его; вакйам — слова; джагрхатух — двое приняли; баддха — твердая; ваирау — чья вражда; нрпа — о царь (Па-рикшит); артха-ват — разумно; анусмарантау — постоянно помня; анйонйам — друг о друге; дуруктам — грубые слова; душкртани — несправедливые поступки; ча — также.

[Шукадева Госвами продолжал:] О царь, непримиримые враги не вняли словам Господа Баларамы, хотя они и были обоснованными. Каждый из них ни на мгновение не мог забыть оскорбления и обиды, которые нанес ему другой.

ТЕКСТ 29

दिष्टं तदनुमन्वानो
रामो द्वारवतीं ययौ ।
उग्रसेनादिभिः प्रीतैर्
ज्ञातिभिः समुपागतः ॥२९॥

диштам тад ануманвано
рамо двараватим йайау
уграсенадибхих прйтаир
джнатибхих самупагатах

диштам — рок; тат — это; ануманванах — решив; рамах — Господь Баларама; двараватйм — в Двараку; йайау — отправился; уграсена-адибхих — во главе с Уграсеной; прйтаих — довольными; джнатибхих — Своими родственниками; самупагатах — принятый с радостью.

Поняв неизбежность этой битвы, предопределенной провидением, Господь Баларама вернулся в Двараку. Там Его приветствовали родственники во главе с Уграсеной, которые были очень рады Его возвращению.

КОММЕНТАРИЙ: Как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, слово диштам, «судьба», указывает на то, что битва между Бхимой и Дурьйодханой была предопределена и устроена Самим Господом Кришной.

ТЕКСТ 30

तं पुनर्नैमिषं प्राप्तम्
ऋषयोऽयाजयन्मुदा ।
क्रत्वङ्गं क्रतुभिः सर्वैर्
निवृत्ताखिलविग्रहम् ॥३०॥

там пунар наимишам праптам
ршайо 'йаджайан муда
кратв-ангам кратубхих сарваир
ниврттакхила-виграхам

там — Его, Господа Балараму; пунах — вновь; наимишам — в Наймишаранью; праптам — прибывшего; ршайах — мудрецы; айаджайан — заняли в совершении ведических жертвоприношений; муда — с удовольствием; крату — всех жертвоприношений; ангам — олицетворение; кратубхих — ритуалов; сарваих — всеми видами; нивртта — который отказался; акхила — всякого; вигра-хам — от участия в войне.

После этого Господь Баларама вернулся в Наймишаранью, где мудрецы с радостью заняли Его, олицетворение всех жертвоприношений, в проведении разных ведических жертвоприношений. С этого момента Господь Баларама больше не участвовал ни в каких сражениях.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «[Когда Господь Баларама]... посетил место паломничества Наймишаранья... все мудрецы, святые и брахманы стоя приветствовали Его. Они поняли, что Господь Баларама отказался участвовать в войне, хотя был кшатрием.Это очень обрадовало брахманов и мудрецов, которые всегда предпочитают мирную, спокойную жизнь. Они тепло обняли Балараму и предложили Ему совершить в святом месте Наймишаранья несколько жертвоприношений. В сущности, Господу Балараме не требуется совершать жертвоприношения, которые рекомендованы обычным людям. Он Верховная Личность Бога и Сам наслаждается плодами всех жертвоприношений. Стало быть, Он совершал жертвоприношения только для того, чтобы показать другим, как важно неукоснительно следовать предписаниям Вед».

ТЕКСТ 31

तेभ्यो विशुद्धं विज्ञानं
भगवान् व्यतरद्विभुः ।
येनैवात्मन्यदो विश्वम्
आत्मानं विश्वगं विदुः ॥३१॥

тебхйо вишуддхам виджнанам
бхагаван вйатарад вибхух
йенаиватманй адо вишвам
атманам вишва-гам видух

тебхйах — им; вишуддхам — абсолютно чистое; виджнанам — божественное знание; бхагаван — Верховный Господь; вйатарат — даровал; вибхух — Всевышний; йена — которым; эва — несомненно; атмани — в Нем Самом, Верховном Господе; адах — эта; вишвам — вселенная; атманам — Его; вишва-гам — вездесущего; видух — они могли увидеть.

Всемогущий Господь Баларама даровал мудрецам чистое духовное знание, благодаря которому они увидели, что в Нем покоится вселенная и что Он пронизывает Собой все мироздание.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада замечательно описывает эту сцену: «Как и полагается после окончания жертвоприношения, Господь Баларама совершил омовение авабхритха. Затем Он облачился в новые шелковые одежды и украсил Себя драгоценностями. Окруженный родными и друзьями, Он был подобен сияющей полной луне в окружении звезд».

ТЕКСТ 32

स्वपत्यावभृथस्नातो
ज्ञातिबन्धुसुहृद्वृतः ।
रेजे स्वज्योत्स्नयेवेन्दुः
सुवासाः सुष्ठ्वलङ्कृतः ॥३२॥

сва-патйавабхртха-снато
джнати-бандху-сухрд-вртах
редже сва-джйотснайевендух
су-васах суштхв аланкртах.

сва — вместе со Своей; патйа — женой; авабхртха — ритуалом авабхритха,который знаменует конец жертвоприношения;

снатах — омывшись; джнати — Его близкими родственниками; бандху — другими родственниками; сухрт — и друзьями; вртах — окруженный; редже — Он был великолепен; сва-джйотснайа — со своими лучами; ива — как; индух — луна; су — нарядно; вас ах — одетый; суштху — красиво; аланкртах, — украшенный.

Совершив вместе с женой ритуальное омовение авабхритха, нарядно одетый, с драгоценными украшениями, Господь Баларама, которого окружали близкие и дальние родственники и друзья, сиял, словно полная луна, источающая яркий свет.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада замечательно описывает эту сцену: «Как и полагается после окончания жертвоприношения, Господь Баларама совершил омовение авабхритха. Затем Он облачился в новые шелковые одежды и украсил Себя драгоценностями. Окруженный родными и друзьями, Он был подобен сияющей полной луне в окружении звезд».

ТЕКСТ 33

ईदृग्विधान्यसङ्ख्यानि
बलस्य बलशालिनः ।
अनन्तस्याप्रमेयस्य
मायामर्त्यस्य सन्ति हि ॥३३॥

идрг-видханй асанкхйани
баласйа бала-шалинах
анантасйапрамейасйа
майа-мартйасйа санти хи

йдрк-видхани — такого рода; асанкхйани — неисчислимые; баласйа — Господа Баларамы; бала-шалинах — могучего; анантасйа — безграничного; апрамейасйа — неизмеримого; майа — Его иллюзорной энергией; мартйасйа — который кажется смертным; санти — есть; хи — несомненно.

Могучий Господь Баларама, безграничный и неизмеримый Верховный Господь, который под воздействием Своей мистической энергии йогамайи кажется простым смертным, явил миру бесчисленное множество других развлечений.


ТЕКСТ 34

योऽनुस्मरेत रामस्य
कर्माण्यद्भुतकर्मणः ।
सायं प्रातरनन्तस्य
विष्णोः स दयितो भवेत् ॥३४॥

йо 'нусмарета рамасйа
карманй адбхута-карманах
сайам пратар анантасйа
вишнох са дайито бхавет

йах — кто-либо; анусмарета — всегда вспоминает; рамасйа — Господа Баларамы; карманй — деяния; адбхута — удивительные; карманах — все деяния которого; сайам — на закате; прйтах — на восходе; анантасйа — безграничного; вишнох — Верховному Господу, Вишну; сах — он; дайитах — дорог; бхавет — становится.

Все деяния безграничного Господа Баларамы удивительны. Тот, кто на восходе и закате солнца регулярно вспоминает о них, становится очень дорог Верховной Личности Бога, Шри Вишну.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «Господь Баларама — изначальный Вишну, поэтому любой, кто утром и вечером вспоминает лилы Господа Баларамы, непременно станет великим преданным Верховной Личности Бога, и ему во всем будет сопутствовать удача».

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхакти-веданты Свами Прабхупады к семьдесят девятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь Баларама отправляется в паломничество».

Предыдущая главаСледующая глава