Шримад Бхагаватам
Песнь Десятая
ГЛАВА СЕМЬДЕСЯТ СЕДЬМАЯ
Господь Кришна убивает демона Шалву
В этой главе рассказывается, как Господь Шри Кришна покончил с магом Шалвой и уничтожил его воздушный корабль Саубха.
Прадьюмне было очень стыдно, что его увезли с поля битвы, и он приказал своему возничему вновь отвезти его туда, где был Дьюман. Пока Прадьюмна сражался с Дьюманом, другие герои рода Яду, такие как Гада, Сатьяки и Самба, бросились на врага и стали уничтожать воинов армии Шалвы. Битва эта продолжалась двадцать семь дней и ночей.
Вернувшись в Двараку, Господь Кришна обнаружил ее осажденной врагом. Он тут же приказал Даруке везти Его на поле боя. Шалва внезапно увидел Господа и метнул копье в колесничего Кришны, однако Господь разнес это копье на сотни щепок и осыпал Шалву и его корабль Саубха бесчисленными стрелами. В отпет Шалва пронзил стрелой левую руку Кришны. К удивлению всех, Господь уронил Свой лук Шарнга, который держал в левой руке. Полубоги, наблюдавшие за битвой, вскрикнули, когда увидели, что Он выронил лук, а Шалва воспользовался моментом и стал осыпать Кришну оскорблениями.
Тогда Господь Кришна ударил Шалву Своей палицей, но демон, изрыгая кровь, вдруг исчез. Несколько мгновений спустя перед Кришной появился человек и, поклонившись Ему, сказал, что его послала мать Кришны Деваки. Человек этот рассказал Кришне, что Шалва похитил отца Господа, Васудеву. Услышав об этом, Кришна стал сокрушаться, как на Его месте поступил бы любой обычный человек. Тем временем Шалва вывел вперед человека, который был как две капли воды похож на Васудеву, отрубил ему голову и забрал ее на свой корабль Саубха. Однако Господь Шри Кришна понял, что все это было лишь колдовством Шалвы. Он осыпал Шалву градом стрел и ударом Своей палицы разнес его корабль Саубха. Шалва покинул свой корабль и бросился на Господа Кришну, и тогда Господь Своим диском Сударшана снес ему голову.
Видя, что Шалва мертв, полубоги в небесах возликовали и стали играть на литаврах, а в. это время демон Дантавакра поклялся отомстить за смерть своего друга Шалвы.
श्रीशुक उवाच
स उपस्पृश्य सलिलं
दंशितो धृतकार्मुकः ।
नय मां द्युमतः पार्श्वं
वीरस्येत्याह सारथिम् ॥१॥
шрй-шука увача
са упаспршйа салилам
дамшито дхрта-кармуках
найа мам дйуматах паршвам
вйрасйетй аха саратхим
шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; сах — он (Прадьюмна); упаспршйа — коснувшись; салилам — воды; дамшитах — закрепив свои доспехи; дхрта — взяв; кармуках — свой лук; найа — вези; мам — меня; дйуматах — Дьюмана; паршвам — к месту; вй-расйа — героя; ити — так; аха — он сказал; саратхим — своему возничему.
Шукадева Госвами сказал: Освежившись водой, надев доспехи и взяв свой лук, Господь Прадьюмна сказал возничему: «Вези меня обратно, туда, где находится доблестный Дьюман».
КОММЕНТАРИЙ: Прадьюмна очень хотел исправить ошибку своего возничего, который увез его, потерявшего сознание, с поля боя.
विधमन्तं स्वसैन्यानि
द्युमन्तं रुक्मिणीसुतः ।
प्रतिहत्य प्रत्यविध्यान्
नाराचैरष्टभिः स्मयन् ॥२॥
видхамантам сва-саинйани
дйумантам рукмини-сутах
пратихатйа пратйавидхйан
нарачаир аштабхих смайан
видхамантам — громя; сва — его; саинйани — воинов; дйумантам — Дьюман; рукминй-сутах — сын Рукмини (Прадьюмна); пратихатйа — напав; пратйавидхйат — он пронзил; нарачаих — особыми стальными стрелами; аштабхих — восемью; смайан — улыбаясь.
Пока Прадьюмны не было, Дьюман расправлялся с его армией, но теперь, вернувшись, Прадьюмна снова напал на Дьюмана и, улыбаясь, пронзил того восемью стрелами нарача.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что Прадьюмна бросил Дьюману вызов: «Посмотрим, как теперь тебе удастся ударить меня!» Позволив тому выстрелить в него, Прадьюмна в ответ выпустил свои собственные несущие всем гибель стрелы.
चतुर्भिश्चतुरो वाहान्
सूतमेकेन चाहनत् ।
द्वाभ्यं धनुश्च केतुं च
शरेणान्येन वै शिरः ॥३॥
чатурбхиш чатуро вахан
сутам жена чаханат
двабхйам дхануш ча кетум ча
шаренанйена ваи ширах
чатурбхих — четырьмя (стрелами); чатуpax — четверых; вахан — везущих; сутам — возницу; жена — одной; ча — и; аханат — он пронзил; двабхйам — двумя; дханух — лук; ча — и; кетум — флаг; ча — и; шарена — стрелой; анйена — еще одной; ваи — несомненно; ширах — голову.
Четырьмя из этих стрел он пронзил четырех лошадей Дью-мана, одной стрелой — его возницу, двумя другими сломал его лук и уничтожил флаг над колесницей, а последней стрелой снес Дьюману голову.
गदसात्यकिसाम्बाद्या
जघ्नुः सौभपतेर्बलम् ।
पेतुः समुद्रे सौभेयाः
सर्वे सञ्छिन्नकन्धराः ॥४॥
гада-сатйаки-самбадйа
джагхнух саубха-патер балам
петух самудре саубхейах
сарве санчхинна-кандхарах
гада-сатйаки-самба-адйах — Гада, Сатьяки, Самба и другие; джагхнух — убивали; саубха-патех — хозяина Саубхи (Шалвы); балам — армию; петух — падали; самудре — в океан; саубхейах — те, кто находился внутри Саубхи; сарве — все; санчхинна — перерезаны; кандхарах — чьи шеи.
Гада, Сатьяки, Самба и другие Ядавы стали уничтожать армию Шалвы, и все, кто был в корабле Шалвы, стали с перерезанным горлом падать в океан.
एवं यदूनां शाल्वानां
निघ्नतामितरेतरम् ।
युद्धं त्रिनवरात्रं तद्
अभूत्तुमुलमुल्बणम् ॥५॥
эвам йадунам шалванам
нигхнатам итаретарам
йуддхам три-нава-ратрам тад
абхут тумулам улбанам
эвам — так; йадунам — Яду; шалванам — и последователей Шалвы; нигхнатам — разивших; итара-итарам — друг друга; йуддхам — битва; три — три раза; нава — по девять; ратрам — ночей; тат — эта; абхут — была; тумулам — шумная; улбанам — страшная.
Яростная, страшная битва между Ядавами и приспешниками Шалвы, беспощадно разившими друг друга, продолжалась в течение двадцати семи дней и ночей.
इन्द्रप्रस्थं गतः कृष्ण
आहूतो धर्मसूनुना ।
राजसूयेऽथ निवृत्ते
शिशुपाले च संस्थिते ॥६॥
कुरुवृद्धाननुज्ञाप्य
मुनींश्च ससुतां पृथाम् ।
निमित्तान्यतिघोराणि
पश्यन्द्वारवतीं ययौ ॥७॥
индрапрастхам гатах кршна
ахуто дхарма-сунуна
раджасуйе 'тха нивртте
шишупале на самстхите
куру-врддхан ануджнапйа
мунймш на са-сутам пртхам
нимиттанй ати-гхорани
пашйан двараватйм йайау
индрапрастхам — в Индрапрастху, столицу Пандавов; гатах — уехавший; кршнах — Господь Кришна; ахутах — приглашенный; дхарма-сунуна — сыном Ямараджи, олицетворения религии (царем Юдхиштхирой); раджасуйе — жертвоприношение раджасуя;
атха — затем; нивртте — когда оно было завершено; шишупа-ле — Шишупала; ча — и; самстхите — когда он был убит; куру-врддхан — со старейшинами рода Куру; ануджнапйа — попрощавшись; мунйн — мудрецами; ча — и; са — вместе; сутам — с ее сыновьями (Пандавами); пртхам — царицы Кунти; нимиттани — недобрые знамения; ати — очень; гхорани — ужасные; пашйан — видя; двараватйм — в Двараку; йайау — Он отправился.
Господь Кришна в то время по приглашению Юдхиштхиры, сына Дхармы, гостил в Индрапрастхе. Теперь, когда жертвоприношение раджасуя завершилось и Шишупала был убит, Господь стал замечать недобрые знамения. Попрощавшись со старейшинами рода Куру и великими мудрецами, а также с Притхой и ее сыновьями, Он отправился обратно в Двараку.
आह चाहमिहायात
आर्यमिश्राभिसङ्गतः ।
राजन्याश्चैद्यपक्षीया
नूनं हन्युः पुरीं मम ॥८॥
аха чахам ихайата
арйа-мишрабхисангатах
раджанйаш чаидйа-пакшййа
нунам ханйух пурйм мама
аха — Он сказал; ча — и; ахам — Я; иха — в это место (Индрапрастху); айатах — придя; арйа — Моим старшим (братом Ба-ларамой); мишра — почтенным; абхисангатах. — сопровождаемый; раджанйах — цари; чаидйа-пакшййах — которые на стороне Чайдьи (Шишупалы); нунам — несомненно; ханйух — могли напасть; пурйм — на город; мама — Мой.
Господь сказал Сам Себе: Пользуясь тем, что Я и Мой всеми чтимый старший брат уехали сюда, сторонники Шишупалы вполне могли напасть на Мою столицу.
वीक्ष्य तत्कदनं स्वानां
निरूप्य पुररक्षणम् ।
सौभं च शाल्वराजं च
दारुकं प्राह केशवः ॥९॥
викшйа тат каданам сванам
нирупйа пура-ракшанам
саубхам ча шалва-раджам ча
дарукам праха кешавах
вйкшйа — видя; тат — это; каданам — уничтожение; сванам — Своих подданных; нирупйа — устроив; пура — города; ракшанам — для защиты; саубхам — корабль Саубха; ча — и; шалва-раджам — царя провинции Шалва; ча — и; дарукам — Даруке, Своему колесничему; праха — сказал; кешавах — Господь Кришна.
[Шукадева Госвами продолжал:] Прибыв в Двараку, Господь Кришна увидел, что Его народу грозит истребление. Он также увидел Шалву и его корабль Саубха. Дав указания по обороне города, Господь обратился к Даруке с такими словами.
КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна поставил Шри Балараму в одно из главных стратегических мест обороны города, а также назначил охрану для Шри Рукмини и всех других цариц во дворцах. Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, воины, охранявшие цариц, тайным ходом доставили их в безопасное место внутри города.
रथं प्रापय मे सूत
शाल्वस्यान्तिकमाशु वै ।
सम्भ्रमस्ते न कर्तव्यो
मायावी सौभराडयम् ॥१०॥
ратхам прапаиа ме сута
шалвасиантикам ашу ваи
самбхрамас те на картавйо
майавй саубха-рад айам
ратхам — колесницу; прапайа — подведи; ме — Мою; сута — о возница; шалвасйа — Шалвы; антикам — к месту нахождения; ашу — быстро; ваи — несомненно; самбхрамах — заблуждение; те — тобой; на картавйах — не должно быть испытано; майа-вй — великий колдун; саубха-рат — повелитель Саубхи; айам — этот.
[Господь Кришна сказал:] О возница, поскорее вези Меня туда, где находится Шалва. Хозяин Саубхи — великий колдун; не позволяй ему ввести себя в заблуждение.
इत्युक्तश्चोदयामास
रथमास्थाय दारुकः ।
विशन्तं ददृशुः सर्वे
स्वे परे चारुणानुजम् ॥११॥
итй укташ чодайам аса
ратхам астхайа даруках
вишантам дадршух сарве
све паре чарунануджам
ити — так; уктах — уведомленный; чодайам аса — он вывел; ратхам — колесницу; астхайа — поведя ее; даруках — Дарука; вишантам — войдя; дадршух — увидели; сарве — все; све — Его подданные; паре — противники; ча — также; аруна-ануджам — младшего брата Аруны (Гаруду на флаге Господа Кришны).
Повинуясь приказу, Дарука взял в руки вожжи колесницы Господа и тронулся вперед. Когда колесница появилась на поле боя, все, кто там был, — и друзья, и враги — увидели венчающий ее флаг с изображением Гаруды.
शाल्वश्च कृष्णमालोक्य
हतप्रायबलेश्वरः ।
प्राहरत्कृष्णसूतय
शक्तिं भीमरवां मृधे ॥१२॥
шалваш ча кршнам алокйа
хата-прайа-балешварах
прахарат кршна-сутайа
шактим бхйма-равам мрдхе
шалвах — Шалва; ча — и; кршнам — Господа Кришну; алокйа — видя; хата — уничтоженной; прайа — практически; бала — армии; йшварах — повелитель; прахарат — он метнул; кршна-сутайа — в колесничего Кришны; шактим — свое копье; бхйма — пугающий; равам — чей рев; мрдхе — на поле боя.
Увидев приближавшегося Господа Кришну, Шалва, повелитель почти уничтоженной армии, метнул копье в колесничего Господа. Копье это с ужасающим свистом пронеслось по полю боя.
तामापतन्तीं नभसि
महोल्कामिव रंहसा ।
भासयन्तीं दिशः शौरिः
सायकैः शतधाच्छिनत् ॥१३॥
там апатантим набхаси
махолкам ива рамхаса
бхасайантйм дишах шауpиx
сайакаих шатадхаччхинат
Копье Шалвы неслось по воздуху, освещая небо, словно огромный метеор, однако Господь Шаури Своими стрелами разнес грозное оружие на сотни щепок.
तं च षोडशभिर्विद्ध्वा
बानैः सौभं च खे भ्रमत् ।
अविध्यच्छरसन्दोहैः
खं सूर्य इव रश्मिभिः ॥१४॥
там ча шодашабхир виддхва
банаих саубхам ча кхе бхрамат
авидхйач чхара-сандохаих
кхам сурйа ива рашмибхих
там — его, Шалву; ча — и; шодашабхих — шестнадцатью; виддхва — пронзив; банаих — стрелами; саубхам — Саубху; ча — так-ЯСС, КХб ~~~~ в небе; бхрамат — летающего; авидхйат — Он ударил; шара — стрел; сандохаих — потоками; кхам — небо; сурйах — солнце; ива — как; рашмибхих — своими лучами.
Затем Господь Кришна пронзил Шалву шестнадцатью стрелами и осыпал потоками стрел корабль Саубха, паривший в небе. Выпуская стрелы, Господь был похож на солнце, которое заливает потоками своих лучей небо.
शाल्वः शौरेस्तु दोः सव्यं
सशार्ङ्गं शार्ङ्गधन्वनः ।
बिभेद न्यपतद्धस्ताच्
छार्ङ्गमासीत्तदद्भुतम् ॥१५॥
шалвах шаурес ту дох савйам
са-шарнгам шарнга-дханванах
бибхеда нйапатад дхастач
чхарнгам асйт тад адбхутам
шалвах — Шалва; шаурех — Господа Кришны; ту — но; дох — руку; савйам — левую; са — вместе; шарнгам — с луком Господа, Шарнгой; шарнга-дханванах — того, кого называют Шарнгадхан-ва; бибхеда — ударил; нйапатат — выпал; хастат — из Его руки; шарнгам — лук Шарнга; асйт — было; тат — это; адбхутам — удивительно.
Но затем Шалве удалось поразить левую руку Господа Кришны, в которой тот держал Свой лук Шарнга, и, ко всеобщему удивлению, Господь выронил лук из руки.
हाहाकारो महानासीद्
भूतानां तत्र पश्यताम् ।
निनद्य सौभराडुच्चैर्
इदमाह जनार्दनम् ॥१६॥
хаха-каро махан асид
бхутанам татра пашйатам
нинадйа саубха-рад уччаир
идам аха джанарданам
хаха-карах — возглас смятения; махан — громкий; асйт — поднялся; бхутанам — среди живых существ; татра — там; пашйатам — которые наблюдали; нинадйа — оглушительный; саубха-рат — хозяин Саубхи; уччаих — громко; идам — это; аха — сказал; джанарданам — Господу Кришне.
Все, кто наблюдал за битвой, ошеломленно вскрикнули, а хозяин Саубхи громко взревел и обратился к Господу Джанардане.
यत्त्वया मूढ नः सख्युर्
भ्रातुर्भार्या हृतेक्षताम् ।
प्रमत्तः स सभामध्ये
त्वया व्यापादितः सखा ॥१७॥
तं त्वाद्य निशितैर्बाणैर्
अपराजितमानिनम् ।
नयाम्यपुनरावृत्तिं
यदि तिष्ठेर्ममाग्रतः ॥१८॥
йат твайа мудха нах сакхйур
бхратур бхарйа хртекшатам
праматтах са сабха-мадхйе
твайа вйападитах сакха
там твадйа нишитаир банаир
апараджита-манинам
найамй апунар-аврттим
йади тиштхер мамагратах
йат — поскольку; твайа — Тобой; мудха — о глупец; нах — нашего; сакхйух — друга (Шишупалы); бхратух — (Твоего) брата (точнее, двоюродного брата); бхарйа — невеста; хрта — украдена; йкшатам — пока (мы) смотрели; праматтах, — неосторожный; сах — он, Шишупала; сабха — собрания (жертвоприношения раджасуя)-, мадхйе — среди; твайа — Тобой; вйападитах — убит; сакха — мой друг; там тва — Тебя Самого; адйа — сегодня; ни-шитаих — острыми; банаих — стрелами; апараджита — непобедимым; манинам — который считает Себя; найами — я пошлю; апунах-аврттим — в обитель, откуда нет возврата; йади — если; тиштхех — Ты предстанешь; мама — мной; агратах — перед.
[Шалва сказал]: Эй, глупец! На наших глазах Ты похитил невесту нашего друга Шишупалы, Твоего двоюродного брата, а позже, воспользовавшись его неосторожностью, убил его во время священнодействия. В наказание за это сегодня своими острыми стрелами я отправлю Тебя в обитель, откуда нет возврата! Ты считаешь Себя непобедимым, но сейчас я убью Тебя, если Ты осмелишься предстать передо мной.
श्रीभगवानुवाच
वृथा त्वं कत्थसे मन्द
न पश्यस्यन्तिकेऽन्तकम् ।
पौरुसं दर्शयन्ति स्म
शूरा न बहुभाषिणः ॥१९॥
шрй-бхагаван увача
вртха твам каттхасе манда
на пашйасй антике 'нтакам
паурушам даршайанти сма
шура на баху-бхашинах
шрй-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; вртха — напрасно; твам — ты; каттхасе — хвастаешь; манда — о тупоголовый; на пашйасй — ты не видишь; антике — рядом; антакам — смерть; паурушам — свою доблесть; даршайанти — показывают; сма — несомненно; шурах — герои; на — не; баху — много; бхаши-нах — говоря.
Верховный Господь сказал: Глупец, ты напрасно хвастаешься. Твоя смерть стоит у тебя за спиной. Настоящие герои не болтают, а доказывают свою доблесть на деле.
इत्युक्त्वा भगवाञ्छाल्वं
गदया भीमवेगया ।
तताड जत्रौ संरब्धः
स चकम्पे वमन्नसृक् ॥२०॥
итй уктва бхагаван чхалвам
гадайа бхима-вегайа
татада джатрау самрабдхах
са чакампе ваманн асрк
ити — так; уктва — сказав; бхагаван — Господь; шалвам — Шалву; гадайа — Своей палицей; бхйма — ужасной; вегайа — чья мощь и скорость; татада — ударил; джатрау — в ключицу; самрабдхах — разъяренный; сах — он; чакампе — задрожал; ваман — изрытая; асрк — кровь.
Сказав это, разъяренный Господь с пугающей скоростью и силой раскрутил Свою палицу и обрушил ее на ключицу Шалвы, отчего тот весь затрясся и стал изрыгать кровь.
गदायां सन्निवृत्तायां
शाल्वस्त्वन्तरधीयत ।
ततो मुहूर्त आगत्य
पुरुषः शिरसाच्युतम् ।
देवक्या प्रहितोऽस्मीति
नत्वा प्राह वचो रुदन् ॥२१॥
гадайам санниврттайам
шалвас те антарадхййата
татомухурта агатйа
пурушах ширасачйутам
девакйа прахито 'смйти
натва праха вачо рудан
гадайам — палица; санниврттайам — когда была убрана; шал-вах — Шалва; ту — но; антарадхййата — исчез; татах — затем; мухурте — через мгновение; агатйа — пришедший; пурушах — человек; шираса — своей головой; ачйутам — Господу Кришне; девакйа — матерью Деваки; прахитах — присланный; асми — я; ити — сказав так; натва — поклонившись; праха — он сказал; вачах — эти слова; рудан — рыдая.
Однако как только Господь Ачьюта убрал Свою палицу, Шалва исчез, а в следующее мгновение к Господу подошел человек. Склонив перед Ним голову, человек этот сказал: «Меня прислала Деваки». Сквозь рыдания он стал говорить.
कृष्ण कृष्ण महाबाहो
पिता ते पितृवत्सल ।
बद्ध्वापनीतः शाल्वेन
सौनिकेन यथा पशुः ॥२२॥
кршна кршна маха-бахо
пита те питр-ватсала
баддхвапанйтах шалвена
сауникена йатха пашух
кршна кршна — о Кришна, Кришна; маха-бахо — о могучерукий; пита — отец; те — Твой; питр — Своих родителей; ватсала — Ты, кто так любит; баддхва — схваченный; апанйтах — уведенный; шалвена — Шалвой; сауникена — мясником; йатха — как; пашух — домашнее животное.
[Человек сказал:] О Кришна, Кришна, о могучерукий, Ты так любишь Своих родителей! Шалва взял в плен Твоего отца и увез его, как мясник, который уводит животное на бойню.
निशम्य विप्रियं कृष्णो
मानुसीं प्रकृतिं गतः ।
विमनस्को घृणी स्नेहाद्
बभाषे प्राकृतो यथा ॥२३॥
нишамйа виприйам кршно
манушим пракртим гатах
виманаско гхрнй снехад
бабхаше пракрто йатха
нишамйа — услышав; виприйам — тревожные новости; кршнах — Господь Кришна; манушйм — человеческую; пракртим — природу; гатах — принявший; виманасках — несчастный; гхрнй — сострадательный; снехат — от любви; бабхаше — Он сказал; пракртах. — обычный человек; йатха — как.
Услышав эти тревожные новости, Господь Кришна, который играл роль простого смертного, стал сокрушаться. Охваченный любовью и состраданием к Своим родителям, Он, словно обычный обусловленный человек, произнес такие слова.
कथं राममसम्भ्रान्तं
जित्वाजेयं सुरासुरैः ।
शाल्वेनाल्पीयसा नीतः
पिता मे बलवान् विधिः ॥२४॥
катхам рамам асамбхрантам
джитваджейам сурасураих
шалвеналпййаса нйтах.
пита ме балаван видхих
катхам — как; рамам — Господь Баларама; асамбхрантам — никогда не теряющийся; джитва — побеждающий; аджейам — непобедимый; сура — полубогами; асураих — и демонами; шалвена — Шалвой; алпййаса — очень маленьким; нйтах — увезенный; пита — отец; ме — Мой; бала-ван — сильна; видхих — судьба.
[Господь Кришна сказал:] Баларама всегда был бдительным, и ни демон, ни полубог никогда не мог одолеть Его. Как же удалось этому ничтожеству, Шалве, победить Его и увезти Моего отца? Поистине, Провидение всемогуще!
इति ब्रुवाणे गोविन्दे
सौभराट् प्रत्युपस्थितः ।
वसुदेवमिवानीय
कृष्णं चेदमुवाच सः ॥२५॥
ити бруване говинде
саубха-рат пратйупастхитах
васудевам иванййа
кршнам чедам увача сах
ити — так; бруване — говоря; говинде — Господь Кришна; саубха-рат — хозяин Саубхи (Шалва); пратйупастхитах — вышел вперед; васудевам — Васудеву, отца Господа Кришны; ива — словно; анййа — ведя; кршнам — к Господу Кришне; ча — и; идам — это; увача — сказал; сах — он.
После того как Говинда произнес эти слова, владелец Саубхи появился вновь. Впереди него как будто шел Васудева. Шалва произнес такие слова.
एष ते जनिता तातो
यदर्थमिह जीवसि ।
वधिष्ये वीक्षतस्तेऽमुम्
ईशश्चेत्पाहि बालिश ॥२६॥
эша те джанита тато
йад-артхам иха дживаси
вадхишйе вйкшатас те 'мум
йшаш чет пахи балиша
эшах — это; те — Твой; джанита — отец, который зачал Тебя; татах — дорогой; йат-артхам — ради кого; иха — в этом мире; джйваси — Ты живешь; вадхишйе — я убью; вйкшатах те — на глазах у Тебя; амум — его; йшах — способен; чет — если; пахи — спаси его; балиша — о похожий на ребенка.
[Шалва сказал:] Вот Твой любимый отец, который зачал Тебя и ради которого Ты живешь в этом мире. Сейчас, прямо на Твоих глазах, я убью его. Спаси его, если сможешь, слабак!
एवं निर्भर्त्स्य मायावी
खड्गेनानकदुन्दुभेः ।
उत्कृत्य शिर आदाय
खस्थं सौभं समाविशत् ॥२७॥
эвам нирбхартсйа майави
кхадгенанакадундубхех
уткртйа шира адайа
кха-стхам саубхам самавишат
эвам — так; нирбхартсйа — высмеивая; майа-вй — колдун; кхад-гена — своим мечом; анакадундубхех — Шри Васудевы; уткртйа — отрубив; ширах — голову; адайа — взяв ее; кха — в небе; стхам — расположенный; саубхам — в корабль Саубха; самавишат — вошел.
Поглумившись над Господом, колдун Шалва мечом отрубил Васудеве голову. Взяв его голову с собой, он взошел на свой корабль Саубха, который парил в небе.
ततो मुहूर्तं प्रकृतावुपप्लुतः
स्वबोध आस्ते स्वजनानुषङ्गतः ।
महानुभावस्तदबुध्यदासुरीं
मायां स शाल्वप्रसृतां मयोदिताम् ॥२८॥
тато мухуртам пракртав упаплутах
сва-бодха acтe сва-джананушангатах
маханубхавас тад абудхйад асурйм
майам са шалва-прасртам майодитам
татах — затем; мухуртам — на мгновение; пракртау — в обычную (человеческую) природу; упаплутах — погруженный; сва-бодхах — (хотя) полностью сознающий Свою природу; acтe — Он оставался; сва-джана — к Своим близким; анушангатах — из-за привязанности; маха-анубхавах — обладатель великой прозорливости; тат — это; абудхйат — понял; асурйм — демоническое; майам — колдовство; сах — Он; шалва — Шалвой; прасртам — использованное; майа — Майей Данавой; удитам — созданное.
Господь Кришна изначально исполнен знания и бесконечно прозорлив, и все же из любви к родным Он на мгновение погрузился в умонастроение обычного человека. Однако это продолжалось недолго: вскоре Он вспомнил, что все это было просто темными колдовскими чарами, которые создал Майя Данава, а Шалва использовал.
न तत्र दूतं न पितुः कलेवरं
प्रबुद्ध आजौ समपश्यदच्युतः ।
स्वाप्नं यथा चाम्बरचारिणं रिपुं
सौभस्थमालोक्य निहन्तुमुद्यतः ॥२९॥
на татра дутам на питух калеварам
прабуддха аджау самапашйад ачйутах
свапнам йатха чамбара-чаринам. рипум
саубха-стхам алокйа нихантум удйатах
на — ни; татра — там; дутам — посланник; на — ни; питух — Его отца; калеварам — тело; прабуддхах — осознающий; аджау — на поле боя; самапашйат — видел; ачйутах — Господь Кришна; свапнам — во сне; йатха — как; ча — и; амбара — в небе; чаринам — перемещающегося; рипум — Своего врага (Шалву); саубха-стхам — сидящего в корабле Саубха; алокйа — видя; нихантум — убить его; удйатах — Он приготовился.
Избавившись от чар, Господь Ачьюта больше не видел на поле боя ни посланца, ни тела Своего отца. Он ощутил Себя так, как будто только что проснулся. Увидев Своего врага, парившего над Ним в воздушном корабле Саубха, Господь приготовился убить его.
एवं वदन्ति राजर्षे
ऋषयः के च नान्विताः ।
यत्स्ववाचो विरुध्येत
नूनं ते न स्मरन्त्युत ॥३०॥
эвам ваданти раджарше
ршайах ке ча нанвитах
йат сва-вачо вирудхйета
нунам те на смарантй ута
эвам — так; ваданти — говорят; раджа-рше — о мудрец среди царей (Парикшит); ршайах — мудрецы; ке ча — некоторые; на — нет; анвитах — рассуждая верно; йат — поскольку; сва — свои собственные; вачах — слова; вирудхйета — противоречат; нунам — несомненно; те — они; на смарантй — не помнят; ута — конечно.
О мудрый царь, так эту историю рассказывают некоторые мудрецы, однако те, чьи речи столь нелогичны, противоречат сами себе, ибо они забывают о том, что сами же говорили ранее.
КОММЕНТАРИЙ: Если кто-то думает, что Господь Кришна был на самом деле сбит с толку колдовством Шалвы и что Господь на самом деле был охвачен мирской скорбью, то эти представления крайне нелогичны и противоречивы. Всем известно, что Господь Кришна — это Верховная Личность Бога, трансцендентная и абсолютная. В следующих стихах это объясняется подробнее.
क्व शोकमोहौ स्नेहो वा
भयं वा येऽज्ञसम्भवाः ।
क्व चाखण्डितविज्ञान
ज्ञानैश्वर्यस्त्वखण्डितः ॥३१॥
ква шока-мохау снехо
ва бхайам ва йе 'джна-самбхавах
ква чакхандита-виджнана-
джнанаишварйас те акхандитах
ква — где; шока — скорбь; мохау — и заблуждение; снехах — материальная привязанность; ей — или; бхайам — страх; ва — или; йе — те, кто; аджна — из невежества; самбхавах — рожденные; ква ча — и где, с другой стороны; акхандита — безгранично; ви-джнана — чье восприятие; джнана — знание; аишварйах — и могущество; ту — но; акхандитах — безграничный Верховный Господь.
Как могут скорбь, заблуждение, материальная привязанность или страх, порожденные невежеством, овладеть безграничным Верховным Господом, чья проницательность, знание и могущество так же безграничны?
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «Скорбь, печаль и замешательство свойственны обусловленным душам, но как они могут овладеть Верховным Господом, обладающим безграничным знанием, силой и всеми другими достояниями? На самом деле мистические фокусы Шалвы, конечно же, не могли ввести Господа Кришну в заблуждение. Это была одна из лил Кришны, игравшего роль человека».
Все великие комментаторы «Бхагаватам» сходятся в том, что в захватывающих трансцендентных играх Господа нет места скорби, иллюзии, привязанности и страху, которые возникают из-за невежества души. Шрила Джива Госвами приводит много случаев, доказывающих это. Например, когда мальчики-пастушкй заходили в пасть Агхасуры, Господь Кришна как будто растерялся. Точно так же, когда Брахма украл Его друзей-пастушков и телят, Господь вначале принялся искать их, будто не зная, где они. Так Господь играет роль обычного человека, чтобы наслаждаться трансцендентными играми со Своими преданными. Не стоит думать, будто Верховная Личность Бога — это обычный человек, и в следующем стихе Шукадева Госвами объясняет это.
यत्पादसेवोर्जितयात्मविद्यया
हिन्वन्त्यनाद्यात्मविपर्ययग्रहम् ।
लभन्त आत्मीयमनन्तमैश्वरं
कुतो नु मोहः परमस्य सद्गतेः ॥३२॥
йат-пада-севорджитайатма-видйайа
хинвантй анадйатма-випарйайа-грахам
лабханта атмййам анантам аишварам
куто ну мохах парамасйа сад-гатех
йат — чьим; пада — стопам; сева — служением; урджитайа — укрепленным; атма-видйайа — самоосознанием; хинванти — уничтожают; анади — не имеющее начала; атма — души; випарйайа-грахам — ложное отождествление; лабханте — обретают; атмййам — в личных взаимоотношениях с Ним; анантам — вечную;
аишварам — славу; кутах — как; ну — в самом деле; мохах — заблуждение; парамасйа — для Верховного; cam — святых преданных; гатех, — цель.
Служение стопам Господа помогает преданным Кришны осознать свою истинную природу и избавиться от отождествления с телом, которое с незапамятных времен держит душу в плену иллюзии. Так может ли эта Высшая Истина, к которой стремятся все истинные святые, впасть в заблуждение?
КОММЕНТАРИЙ: Подобно тому как после поста тело становится слабым и человек думает: «Я истощен», иногда обусловленная душа думает: «Я счастлив» или «Я несчастен». Эти мысли основаны на представлении о себе как о теле. Однако, просто служа лотосным стопам Господа Кришны, преданные перестают отождествлять себя с телом. Как же тогда может эта иллюзия овладеть Самой Верховной Личностью Бога?
तं शस्त्रपूगैः प्रहरन्तमोजसा
शाल्वं शरैः शौरिरमोघविक्रमः ।
विद्ध्वाच्छिनद्वर्म धनुः शिरोमणिं
सौभं च शत्रोर्गदया रुरोज ह ॥३३॥
там шастра-пугаих прахарантам оджаса
шалвам шapaиx шаурир амогха-викрамах
виддхваччхинад варма дханух широ-маним
саубхам ча шатрор гадайа руроджа ха
там — на Него; шастра — оружия; пугаих — потоками; прахарантам — нападая; оджаса — с великой силой; шалвам — Шалва; шapaиx — Своими стрелами; шаурих — Господь Кришна; амо-гха — неотразимая; викрамах — чья доблесть; виддхва — пронзив; аччхинат — Он разбил; варма — доспехи; дханух — лук; ширах — на голове; маним — драгоценный камень; саубхам — корабль Саубха; ча — и; шатрох — Своего врага; гадайа — Своей палицей; руроджа — Он сломал; ха — несомненно.
Шалва не переставая обрушивал на Господа Кришну потоки Своих стрел, однако Господь, чье могущество неотразимо, пронзил его Своими стрелами, ранив Шалву и разбив его доспехи, лук и драгоценный камень на шлеме. Затем Своей палицей Господь разнес корабль Своего врага, Саубху.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «Решив, что его колдовство подействовало, Шалва воодушевился и с новыми силами напал на Господа Кришну, осыпая Его градом стрел. Однако натиск Шалвы можно сравнить только с яростной атакой мошкары, которая безоглядно бросается на огонь. В ответ Господь Кришна, обладающий непостижимой силой, обрушил на Шалву лавину Своих стрел, ранил его, расколол его лук, разбил его доспехи и драгоценный камень, украшавший его шлем. Сокрушительным ударом палицы Кришна разнес на куски волшебный корабль Шалвы, и корабль этот рухнул в море».
В этом стихе подчеркивается, что жалкое колдовство Шалвы не смогло ввести в заблуждение Господа Кришну.
तत्कृष्णहस्तेरितया विचूर्णितं
पपात तोये गदया सहस्रधा ।
विसृज्य तद्भूतलमास्थितो गदाम्
उद्यम्य शाल्वोऽच्युतमभ्यगाद् द्रुतम् ॥३४॥
тат кршна-хастеритайа вичурнитам
папата тойе гадайа сахасрадха
висрджйа тад бху-талам астхито гадам
удйамйа шалво 'чйутам абхйагад друтам
тат — этот (Саубха); кршна-хаста — рукой Господа Кришны; йритайа — удерживаемой; вичурнитам — разбитый; папата — упал; тойе — в воду; гадайа — палицей; сахасрадха — на тысячи кусков; висрджйа — покинув; тат — его; бху-талам — на землю; астхитах — встав; гадам — свою палицу; удйамйа — взяв; шалвах — Шалва; ачйутам — на Господа Кришну; абхйагат — бросился; друтам — стремительно.
Разбитый вдребезги палицей Господа Кришны, корабль Саубха рухнул в воду. Шалва спрыгнул с него на землю, взял в руки палицу и стремительно бросился на Господа Ачьюту.
आधावतः सगदं तस्य बाहुं
भल्लेन छित्त्वाथ रथाङ्गमद्भुतम् ।
वधाय शाल्वस्य लयार्कसन्निभं
बिभ्रद्बभौ सार्क इवोदयाचलः ॥३५॥
адхаватах са-гадам тасйа бахум
бхаллена чхиттватха ратхангам адбхутам
вадхайа шалвасйа лайарка-саннибхам
бибхрад бабхау сарка иводайачалах
адхаватах — бросившись к Нему; са-гадам — с палицей в руке; тасйа — его; бахум — руку; бхаллена — особой стрелой; чхит-тва — отрубив; атха — затем; ратха-ангам — Свой диск; адбхутам — удивительным; вадхайа — для убийства; шалвасйа — Шалвы; лайа — во время уничтожения вселенной; арка — солнце; саннибхам — в точности напоминающий; бибхрат — держа; бабхау — Он сиял; са-арках — вместе с солнцем; ива — будто; удайа — восхода; ачалах — гора.
Когда Шалва бросился на Господа, тот метнул в него стрелу бхалла и отрубил ему руку, в которой Шалва держал палицу. Решив наконец убить Шалву, Кришна взял Свой диск Сударшана, который светился, как солнце в момент уничтожения вселенной. Господь ослепительно сиял, словно скала на восточном горизонте, из-за которой восходит солнце.
<
जहार तेनैव शिरः सकुण्डलं
किरीटयुक्तं पुरुमायिनो हरिः ।
वज्रेण वृत्रस्य यथा पुरन्दरो
बभूव हाहेति वचस्तदा नृणाम् ॥३६॥
джахара тенаива ширах са-кундалам
кирйта-йуктам пуру-майино харих
ваджрена вртрасйа йатха пурандаро
бабхува хахети вачас тада нрнам
джахара — Он отсек; тена — им; эва — несомненно; ширах — голову; са — вместе; кундалам — с серьгами; кирйта — короной; йуктам — украшенную; пуру — великого; майинах — обладателя мистических сил; харих — Господь Кришна; ваджрена — своей молнией; вртрасйа — Вритрасуры; йатха — как; пурандарах — Господь Индра; бабхува — поднялись; ха-ха ити — «увы, увы»; вачах — голоса; тада — тогда; нрнам — людей (Шалвы).
Пустив в ход Свой диск, Господь Хари отрубил великому волшебнику голову вместе с серьгами и короной, в точности как когда-то Пурандара своей молнией отрубил голову Вритре. При виде этого все воины Шалвы разразились горестными криками.
तस्मिन्निपतिते पापे
सौभे च गदया हते ।
नेदुर्दुन्दुभयो राजन्
दिवि देवगणेरिताः ।
सखीनामपचितिं कुर्वन्
दन्तवक्रो रुषाभ्यगात् ॥३७॥
тасмин нипатите папе
саубхе ча гадайа хате
недур дундубхайо раджан
диви дева-ганеритах
сакхйнам апачитим курван
дантавакро рушабхйагат
тасмин — он; нипатите — упавший; папе — греховный; саубхе — корабль Саубха; ча — и; гадайа — палицей; хате — уничтоженный; недух — звучали; дундубхайах — литавры; раджан — о царь (Парикшит); диви — в небесах; дева-гана — группы полубогов; йритах — на которых играли; сакхйнам — за своих друзей; апачитим — месть; курван — намереваясь осуществить; дантавакрах — Дантавакра; руша — гневно; абхйагат — побежал вперед.
Грешник Шалва был мертв, а его корабль Саубха уничтожен. Радуясь этому, полубоги в небесах ударили в литавры. Однако Дантавакра, решив отомстить за смерть своих друзей, в ярости бросился на Господа.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхакти-веданты Свами Прабхупады к семьдесят седьмой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь Кришна убивает демона Шалву».
Предыдущая главаСледующая глава