Шримад Бхагаватам
Песнь Десятая
ГЛАВА СЕМЬДЕСЯТ ШЕСТАЯ
Битва между Шалвой и Вришни
В этой главе рассказывается, как демон Шалва заполучил огромный, наводящий на всех ужас воздушный корабль и, восседая на нем, напал на членов рода Вришни в Двараке. Здесь также рассказывается, как во время последовавшей за этим битвы Прадьюмну увезли с поля боя.
Шалва был одним из царей, которые потерпели поражение во время свадьбы Рукмини. Поклявшись, что избавит Землю от Яда-вов, Шалва стал поклоняться Господу Шиве, совершая суровую аскезу: каждый день он съедал только пригоршню пыли. Через год Шива предстал перед Шалвой и спросил, какого благословения тот хочет. Шалва попросил у Шивы воздушный корабль, который мог летать повсюду и который наводил бы ужас на полубогов, демонов и людей. Господь Шива согласился и велел Майе Данаве построить для Шалвы летающий железный город под названием Саубха. Шалва отправился на нем в Двараку и со своей огромной армией осадил ее. Со своего корабля Шалва сбрасывал на Двараку стволы деревьев, валуны и другие метательные снаряды. Он также создал огромный смерч, который застлал все небо пылью.
Когда Прадьюмна, Сатьяки и другие герои рода Яду увидели, в каком состоянии оказалась Дварака и ее обитатели, они вступили в сражение с Шалвой и его армией. Прадьюмна, лучший из воинов, своим божественным оружием уничтожил все колдовство Шалвы и сам ввел Шалву в заблуждение. Корабль Шалвы стал хаотично передвигаться по земле, по небу и по вершинам гор. Однако затем воин Шалвы по имени Дьюман ударил Прадьюмну палицей в грудь, и тогда колесничий Прадьюмны, решив, что его хозяин тяжело ранен, увез его с поля боя. Но Прадьюмна очень быстро пришел в себя и строго отчитал своего колесничего.
श्रीशुक उवाच
अथान्यदपि कृष्णस्य
शृणु कर्माद्भुतं नृप ।
क्रीडानरशरीरस्य
यथा सौभपतिर्हतः ॥१॥
шрй-шука увача
атханйад апи кршнасйа
шрну кармадбхутам нрпа
крйда-нара-шарйрасйа
йатха саубха-патир хатах
шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; атха — теперь; анйат — о другом; апи — однако; кршнасйа — Господа Кришны; шрну — пожалуйста, послушай; карма — о деянии; адбхутам — удивительном; нрпа — о царь; крйда — для игр; нара — как у человека; шарйрасйа — чье тело; йатха — как; саубха-патих — повелитель Саубхи (Шалва); хатах — убит.
Шукадева Госвами сказал: А теперь, о царь, послушай еще об одном славном деянии Господа Кришны, который пришел в этот мир в облике человека, чтобы наслаждаться Своими трансцендентными играми. Послушай же, как Он убил повелителя Саубхи.
शिशुपालसखः शाल्वो
रुक्मिण्युद्वाह आगतः ।
यदुभिर्निर्जितः सङ्ख्ये
जरासन्धादयस्तथा ॥२॥
шишупала-сакхах шалво
рукминй-удваха агатах
йадубхир нирджитах санкхйе
джарасандхадайас татха
шишупала-сакхах — друг Шишупалы; шалвах — по имени Шалва; рукминй-удвахе — на свадьбу Рукмини; агатах — пришедший; йадубхих — Ядавами; нирджитах — побежденный; санкхйе — в битве; джарасандха-адайах — Джарасандха и другие; татха — также.
Шалва был другом Шишупалы. Когда он приехал на свадьбу Рукмини, воины рода Яду победили его в битве, как и Джарасандху и других царей.
शाल्वः प्रतिज्ञामकरोच्
छृण्वतां सर्वभूभुजाम् ।
अयादवां क्ष्मां करिष्ये
पौरुषं मम पश्यत ॥३॥
шалвах пратиджнам акароч
чхрнватам сарва-бхубхуджам
айадавам кшмам каришйе
паурушам мама пашйата
шалвах — Шалва; пратиджнам — клятву; акарот — дал; шрнва-там — пока они слушали; сарва — все; бху-бхуджам — цари; айадавам — свободной от Ядавов; кшмам — Землю; каришйе — я сделаю; паурушам — на доблесть; мама — мою; пашйата — взгляните.
Перед всеми царями Шалва поклялся: «Я избавлю Землю от Ядавов. Узрите же мою отвагу!»
इति मूढः प्रतिज्ञाय
देवं पशुपतिं प्रभुम् ।
आराधयामास नृपः
पांशुमुष्टिं सकृद्ग्रसन् ॥४॥
ити мудхах пратиджнайа
девам пашйу-патим прабхум
арадхайам аса нрпах
памшу-муштим сакрд грасан
ити — с этими словами; мудхах — глупец; пратиджнайа — поклявшись; девам — Господу; пашу-патим — Шиве, защитнику людей, подобных животным; прабхум — своему господину; арадхайам аса — поклонялся; нрпах — царь; памшу — пыли; муштим — горсть; сакрт — единожды (в день); грасан — съедая.
Дав эту клятву, глупый царь стал поклоняться Господу Пашу-паги [Шиве]. Каждый день он съедал только одну пригоршню пыли.
संवत्सरान्ते भगवान्
आशुतोष उमापतिः ।
वरेण च्छन्दयामास
शाल्वं शरणमागतम् ॥५॥
самватсаранте бхагаван
ашу-тоша ума-патих
варена ччхандайам аса
шалвам шаранам агатам
самватсара — года; анте — на исходе; бхагаван — великий Господь; ашу-тошах — тот, кого легко удовлетворить; ума-патих — господин Умы; варена — с благословением; чхандайам аса — предложил ему выбрать; шалвам — Шалве; шаранам — за прибежищем; агатам — обратившемуся.
Великий Господь Умапати славится тем, что его легко удовлетворить. Однако прошел целый год, прежде чем он согласился даровать Шалве, обратившемуся к нему за покровительством, любое благословение, какого тот пожелает.
КОММЕНТАРИЙ: Шалва поклонялся Господу Шиве, который известен как Ашутоша, «тот, кого легко удовлетворить». Однако Господь Шива не приходил к Шалве целый год, поскольку, будучи бхагаваном, великим всеведущим полубогом, он понимал, что любое благословение, данное врагу Господа Кришны, будет бесполезным. Тем не менее, поскольку Шалва обратился к Господу Шиве за покровительством (что выражено здесь словами шаранам агатам), Господь Шива, чтобы не нарушить установленный принцип, согласно которому поклоняющийся должен получить благословение, решил исполнить желание Шалвы.
देवासुरमनुष्याणां
गन्धर्वोरगरक्षसाम् ।
अभेद्यं कामगं वव्रे
स यानं वृष्णिभीषणम् ॥६॥
девасура-манушйанам
гандхарворага-ракшасам
абхедйам кама-гам вавре
са йанам вршни-бхйшанам
дева — полубогами; асура — демонами; манушйанам — и людьми; гандхарва — гандхарвами; урага — райскими змеями; ракшасам — и ракшасами; абхедйам — неразрушимый; кама — по желанию; гам — путешествующий; вавре — выбрал; сах — он; йанам — корабль; вршни — на Вришни; бхйшанам — наводящий ужас.
Шалва попросил для себя воздушный корабль, который не могли бы уничтожить ни полубоги, ни демоны, ни люди, ни гандхарвы, ни ураги, ни ракшасы. Корабль этот должен был летать всюду, куда бы ни пожелал Шалва, и наводить ужас на род Вришни.
तथेति गिरिशादिष्टो
मयः परपुरंजयः ।
पुरं निर्माय शाल्वाय
प्रादात्सौभमयस्मयम् ॥७॥
татхети гиришадишто
майах пара-пурам-джайах
пурам нирмайа шалвййа
прадат саубхам айас-майам
татха — да будет так; ити — сказав так; гириша — Господа Шивы; адиштах — по указанию; майах — Майя Данава; пара — вражеские; пурам — города; джайах — который побеждает; пурам — город; нирмайа — создав; шалвййа — Шалве; прадат — он дал; саубхам — называемый Саубха; айах — из железа; майам — сделанный.
Господь Шива сказал: «Будь по-твоему». По его указанию Майя Данава, который завоевывает крепости своих врагов, создал летающий железный город — Саубху — и подарил его Шалве.
स लब्ध्वा कामगं यानं
तमोधाम दुरासदम् ।
ययस्द्वारवतीं शाल्वो
वैरं वृष्णिकृतं स्मरन् ॥८॥
са лабдхва кама-гам йанам
тамо-дхама дурасадам
йайау двараватйм шалво
ваирам вршни-кртам смаран
сах — он; лабдхва — обретя; кама-гам — движущийся по желанию; йанам — корабль; тамах — тьмы; дхама — обитель; дурасадам — неприступный; йайау — отправился; двараватйм — вДва-раку; шалвах — Шалва; ваирам — враждебность; вршни-кртам — проявленную Вришни; смаран — помня.
В этом неприступном корабле царил мрак. Он мог перемещаться повсюду. Получив его, Шалва сразу же отправился в Двараку, ибо помнил о вражде, которую питали к нему Вришни.
निरुध्य सेनया शाल्वो
महत्या भरतर्षभ ।
पुरीं बभञ्जोपवनान्
उद्यानानि च सर्वशः ॥९॥
सगोपुराणि द्वाराणि
प्रासादाट्टालतोलिकाः ।
विहारान् स विमानाग्र्यान्
निपेतुः शस्त्रवृष्टयः ॥१०॥
शिलाद्रुमाश्चाशनयः
सर्पा आसारशर्कराः ।
प्रचण्डश्चक्रवातोऽभूद्
रजसाच्छादिता दिशः ॥११॥
нирудхйа сенайа шалво
махатйа бхаратаршабха
пурйм бабханджопаванан
удйанани на сарвашах
са-гопурани дварйни
прасадаттала-толиках
вихаран са виманагрйан
нипетух шастра-врштайах
шила-друмаш чашанайах
сарпа асара-шаркарах
прачандаш чакравато 'бхуд
раджасаччхадита дишах
нирудхйа — осадив; сенайа — с армией; шалвах — Шалва; махатйа — большой; бхарата-ршабха — о лучший из рода Бха-раты; пурйм — город; бабханджа — разгромил; упаванан — парки; удйанани — сады; ча — и; сарвашах — вокруг; са-гопурани — с башнями; дварани — и воротами; прасада — особняки; аттала — смотровые башни; толиках — и крепостные стены; вихаран — места для отдыха; сах — он, Шалва; вимана — из воздушных кораблей; агрйат — с лучшего; нипетух — падали; шастра — снарядов; врштайах — потоки; шила — камни; друмах — и деревья; ча — также; ашанайах — молнии; сарпах — змеи; асара-шаркарах — и град; прачандах — сильный; чакраватах — смерч; абхут — поднялся; раджаса — пылью; аччхаддитах — покрыты; дишах — все стороны света.
О лучший из рода Бхараты, со своей огромной армией Шалва осадил город, уничтожив разбитые вокруг него парки и сады, дворцы и смотровые башни, ворота и крепостные стены, а также места отдыха для жителей. Со своего удивительного корабля он обрушивал вниз потоки снарядов: камни, бревна, молнии, змей, куски льда. Поднялся сильный вихрь, который застлал все небо пылью.
इत्यर्द्यमाना सौभेन
कृष्णस्य नगरी भृशम् ।
नाभ्यपद्यत शं राजंस्
त्रिपुरेण यथा मही ॥१२॥
итй ардйамана саубхена
кршнасйа нагари бхршам
набхйападйата шам раджамс
три-пурена йатха махй
ити — так; ардйамана — штурмуемый; саубхена — кораблем Сау-бха; кршнасйа — Господа Кришны; нагарй — город; бхршам — ужасно; на абхйападйата — не мог получить; шам — мир; раджан — о царь; три-пурена — тремя воздушными городами демонов; йатха — как; махй — Земля.
О царь, город Господа Кришны, штурмуемый кораблем Саубха, не мог вздохнуть спокойно, как Земля, когда на нее напали три летающих города демонов.
प्रद्युम्नो भगवान् वीक्ष्य
बाध्यमाना निजाः प्रजाः ।
म भैष्टेत्यभ्यधाद्वीरो
रथारूढो महायशाः ॥१३॥
прадйумно бхагаван викшйа
бадхйамана ниджах праджах
ма бхаиштетй абхйадхад вйро
ратхарудхо маха-йашах
прадйумнах — Прадьюмна; бхагаван — Господь; вйкшйа — видя; бадхйаманах — терзаемые; ниджах — его; праджах — подданные; ма бхаишта — не бойтесь; ити — так; абхйадхат — обратился; вирах — великий герой; ратха — на свою колесницу; арудхах — взошел; маха — велика; йашах — чья слава.
Видя, как страдают его подданные, прославленный герой, Господь Прадьюмна, сказал им: «Не бойтесь» — и взошел на свою колесницу.
सात्यकिश्चारुदेष्णश्च
साम्बोऽक्रूरः सहानुजः ।
हार्दिक्यो भानुविन्दश्च
गदश्च शुकसारणौ ॥१४॥
अपरे च महेष्वासा
रथयूथपयूथपाः ।
निर्ययुर्दंशिता गुप्ता
रथेभाश्वपदातिभिः ॥१५॥
сатйакиш чарудешнаш ча
самбо 'крурах сахануджах
хардикйо бханувиндаш ча
гадаш ча шука-саранау
апаре ча махешв-аса
ратха-йутхапа-йутхапах
нирйайур дамшита гупта
ратхебхашва-падатибхих
сатйаких чарудешнах ча — Сатьяки и Чарудешна; самбах — Самба; акру pax — и Акрура; саха — вместе; ануджах — с младшими братьями; хардикйах — Хардикья; бханувиндах — Бханувин-да; ча — и; гадах — Гада; ча — и; шука-саранау — Шука и Сарана; апаре — другие; ча — также; маха — выдающиеся; ишв-асах — лучники; ратха — на колесницах (воины); йутха-па — из повелителей; йутха-пах — повелители; нирйайух — выступили; дамшитах — в доспехах; гуптах — защищенные; ратха — (воинами) на колесницах; ибха — слонах; а шва — и лошадях; падатибхих — и пешими воинами.
Предводители колесничного войска — Сатьяки, Чарудешна, Самба, Акрура и его младшие братья, а также Хардикья, Бханувинда, Гада, Шука и Сарана — выступили из города, сопровождаемые другими знаменитыми лучниками. Они были облачены в доспехи и окружены отрядами воинов на колесницах, слонах, лошадях, а также пехотой.
ततः प्रववृते युद्धं
शाल्वानां यदुभिः सह ।
यथासुराणां विबुधैस्
तुमुलं लोमहर्षणम् ॥१६॥
татах прававрте йуддхам
шалванам йадубхих саха
йатхасуранам вибудхаис
тумулам лома-харшанам
татах — затем; прававрте — началась; йуддхам — битва; шалванам — последователей Шалвы; йадубхих саха — с Яду; йатха — в точности как; асуранам — демонов; вибудхаих — с полубогами; тумулам — шумная; лома-харшанам — от которой волосы вставали дыбом.
И тогда завязалась жестокая битва между армией Шалвы и войском Ядавов, и у каждого, кто видел это зрелище, волосы вставали дыбом. Казалось, будто демоны вновь вступили в битву с полубогами.
ताश्च सौभपतेर्माया
दिव्यास्त्रै रुक्मिणीसुतः ।
क्षणेन नाशयामास
नैशं तम इवोष्णगुः ॥१७॥
таш ча саубха-патер майа дивйастраи рукмини-сутах кшанена нашайам аса наишам тама ивошна-гух
max — то; ча — и; саубха-патех — повелителя Саубхи; майах — колдовство; дивйа — божественным; астраих — оружием; рукминй-сутах. — сын Рукмини (Прадьюмна); кшанена — в одно мгновение; нашайам аса — уничтожил; наишам — ночи; тамах — тьму; ива — как; ушна — теплые; гух — чьи лучи (солнце).
Своим божественным оружием Прадьюмна в мгновение ока уничтожил все колдовство Шалвы, точно так же как теплые лучи солнца мгновенно рассеивают ночную тьму.
विव्याध पञ्चविंशत्या
स्वर्णपुङ्खैरयोमुखैः ।
शाल्वस्य ध्वजिनीपालं
शरैः सन्नतपर्वभिः ॥१८॥
शतेनाताडयच्छाल्वम्
एकैकेनास्य सैनिकान् ।
दशभिर्दशभिर्नेतॄन्
वाहनानि त्रिभिस्त्रिभिः ॥१९॥
вивйадха панча-вимшатйа
сварна-пункхаир айо-мукхаих
шалвасйа дхваджинй-палам
шараих санната-парвабхих
шатенатадайач чхалвам
экаикенасйа саиникан
дашабхир дашабхир нетрн
ваханани трибхис трибхих
вивйадха — он пронзил; панча — пять; вимшатйа — плюс двадцать; сварна — золотое; пункхаих — чье оперение; айах — железные; мукхаих — чьи наконечники; шалвасйа — Шалвы; дхваджинй-палам — главнокомандующего; шараих, — стрелами; санната — ровные; парвабхих — чьи древки; шатена — сотней; атадайат — он пронзил; шалвам — Шалву; эка-экена — одной каждого; асйа — его; саиникан — командующих; дашабхих дашабхих — десятью каждого; нетрн — колесничих; ваханани — ездовых животных; трибхих трибхих — тремя каждого.
Стрелы Господа Прадьюмны были с золотым оперением, стальными наконечниками и безупречно ровными древками. Двадцатью пятью стрелами он пронзил главнокомандующего Шалвы [Дьюмана], а сотней — самого Шалву. По одной его стреле получил в свое тело каждый вражеский командующий, по десять — каждый колесничий, и по три — каждая лошадь и другие животные.
तदद्भुतं महत्कर्म
प्रद्युम्नस्य महात्मनः ।
दृष्ट्वा तं पूजयामासुः
सर्वे स्वपरसैनिकाः ॥२०॥
тад адбхутам махат карма
прадйумнасйа махатманах
дрштва там пуджайам асух
сарве сва-пара-саиниках
тат — этот; адбхутам — удивительный; махат — могучий; карма — подвиг; прадйумнасйа — Прадьюмны; маха-атманах — великой души; дрштва — видя; там — его; пуджайам асух — почтили; сарве — все; сва — с его стороны; пара — и со стороны врага; санниках — воины.
Увидев, как великая душа Прадьюмна совершил этот удивительный подвиг, воины с обеих сторон стали прославлять его.
बहुरूपैकरूपं तद्
दृश्यते न च दृश्यते ।
मायामयं मयकृतं
दुर्विभाव्यं परैरभूत् ॥२१॥
баху-рупаика-рупам
тад дршйате на ча дршйате
майа-майам майа-кртам
дурвибхавйам параир абхут
баху — со многими; рупа — формами; эка — с одной; рупам — формой; тат — этот (корабль Саубха); дршйате — наблюдаем; на — не; ча — и; дршйате — наблюдаем; майа-майам — волшебный; майа — Майей Данавой; кртам — сделанный; дурвибхавйам — который невозможно найти; параих — врагом (Ядавами); абхут — он стал.
Волшебный корабль, построенный Майей Данавой, то одновременно появлялся в нескольких разных местах, то вновь был один. Иногда его было видно, а иногда нет. Поэтому противники Шалвы никогда не знали точно, где находится этот корабль.
क्वचिद्भूमौ क्वचिद्व्योम्नि
गिरिमूर्ध्नि जले क्वचित् ।
अलातचक्रवद् भ्राम्यत्
सौभं तद् दुरवस्थितम् ॥२२॥
квачид бхумау квачид вйомни
гири-мурдхни джале квачит
алата-чакра-вад бхрамйат
саубхам тад дуравастхитам
квачит — в одно мгновение; бхумау — на земле; квачит — в одно мгновение; вйомни — в небе; гири — горы; мурдхни — на вершине; джале — в воде; квачит — в одно мгновение; алата-чакра — вращающаяся головня; ват — как; бхрамйат — перемещаясь; саубхам — Саубха; тат — тот; дуравастхитам — никогда не стоящий на одном месте.
За одно мгновение корабль Саубха мог с земли перенестись в небо, на вершину горы или в воду. Он вращался в небе, ни на миг не останавливаясь, похожий на горящую головню.
यत्र यत्रोपलक्ष्येत
ससौभः सहसैनिकः ।
शाल्वस्ततस्ततोऽमुञ्चञ्
छरान् सात्वतयूथपाः ॥२३॥
йатра йатропалакшйета
са-саубхах саха-саиниках
шалвас татас тато 'мунчан
чхаран сатвата-йутхапах
йатра йатра — где бы то ни было; упалакшйета — появлялся; са-саубхах, — с Саубхой; саха-саиниках — со своими воинами; шалвах — Шалва; татах татах — в каждом из этих мест; амунчан — они выпускали; шаран — свои стрелы; сатвата — Яду; йутха-пйх — командующие армии.
Где бы ни появлялся Шалва со своим кораблем Саубха и воинами, командующие армии Яду обрушивали на них свои стрелы.
शरैरग्न्यर्कसंस्पर्शैर्
आशीविषदुरासदैः ।
पीड्यमानपुरानीकः
शाल्वोऽमुह्यत्परेरितैः ॥२४॥
шараир агнй-арка-самспаршаир
аши-виша-дурасадаих
пйдйамана-пуранйках
шалво 'мухйат пареритаих
шараиx — стрелами; агни — как огонь; арка — и как солнце; самспаршаих — чье прикосновение; ашй — змеи; виша — как яд; дурасадаих — нестерпимыми; пйдйамана — терпящий бедствие; пура — чей небесный город; аниках — и чья армия; шалвах — Шалва; амухйат — оторопел; пара — врагом; йритаих — обстреливаемый.
Видя, что его армия и воздушный город дрожат под градом стрел врага, которые разили, словно огонь или жаркое солнце, и причиняли нестерпимую боль, как змеиный яд, Шалва оторопел.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами объясняет, что стрелы командующих армии Яду пылали, как огонь, разили одновременно со всех сторон, как палящее солнце, и одно их прикосновение было смертельно, как змеиный яд.
शाल्वानीकपशस्त्रौघैर्
वृष्णिवीरा भृशार्दिताः ।
न तत्यजू रणं स्वं स्वं
लोकद्वयजिगीषवः ॥२५॥
шалваникапа-шастраугхаир
вршни-вира бхршардитах,
на татйаджу ранам свам
свам лока-двайа-джигйшавах
шалва — Шалвы; анйка-па — предводителей армии; шастра — оружия; огхаих — потоками; вришни-вйрах — герои династии Вришни; бхрша — очень сильно; ардитах — терзаемые; на татйа-джух — они не покидали; ранам — места сражений; свам свам — каждый свое; лока — мира; двайа — два; джигйшавах — желая покорить.
Герои рода Вришни желали победы в этом мире и в мире, уготованном им в будущем, и потому не покидали своих постов на поле боя, хотя шквал оружия, которым их осыпали командующие армии Шалвы, причинял им сильную боль.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «Ядавы решили либо победить, либо пасть на поле боя. Они твердо верили, что, погибнув в бою, вознесутся на райские планеты, а если одержат победу, то будут наслаждаться жизнью в этом мире».
शाल्वामात्यो द्युमान्नाम
प्रद्युम्नं प्रक्प्रपीडितः ।
आसाद्य गदया मौर्व्या
व्याहत्य व्यनदद्बली ॥२६॥
шалваматйо дйуман нама
прадйумнам прак прапидитах
асадйа гадайа маурвйа
вйахатйа вйанадад балй
шалва-аматйах — советник Шалвы; дйуман нама — по имени Дьюман; прадйумнам — Прадьюмной; прак — раньше; прапй-дитах — раненный; асадйа — напав; гадайа — со своей палицей; маурвйа — сделанной из науглероженной стали; вйахатйа — ударив; вйанадат — заревел; балй — мощный.
Советник Шалвы Дьюман, уже раненный Шри Прадьюмной, подбежал к нему и, взревев, ударил его своей палицей из черной стали.
प्रद्युम्नं गदया सीर्ण
वक्षःस्थलमरिंदमम् ।
अपोवाह रणात्सूतो
धर्मविद्दारुकात्मजः ॥२७॥
прадйумнам гадайа ширна-
вакшах-стхалам арим-дамам
аповаха ранат суто
дхарма-вид дарукатмаджах
прадйумнам — Прадьюмну; гадайа — палицей; шйрна — проломлена; вакшах-стхалам — чья грудь; арим — врагов; дамам — покоритель; аповаха — увез; ранат — с поля боя; сутах — его колесничий; дхарма — своего религиозного долга; вит — знаток; дарука-атмаджах — сын Даруки (колесничего Господа Кришны).
Колесничий Прадьюмны, сын Даруки, решил, что грудь его храброго господина проломлена палицей врага. Хорошо зная свои обязанности, он увез Прадьюмну с поля боя.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что на самом деле тело Господа Прадьюмны — сач-чид-ананда, вечно и духовно, а потому ему не страшно никакое материальное оружие. Однако сын Даруки, великий преданный Господа Прадьюмны, из любви к своему господину испугался за его жизнь и потому увез его с поля боя.
Шрила Прабхупада пишет: «Главного военачальника Шалвы звали Дьюман. Он был могучим воином и, даже пронзенный двадцатью пятью стрелами Прадьюмны, внезапно нанес ему палицей такой сильный удар, что тот упал без чувств. «Он мертв! Он мертв!» — пронеслось над полем боя. Удар палицы был сокрушительным и, казалось, проломил Прадьюмне грудь».
लब्धसम्ज्ञो मुहूर्तेन
कार्ष्णिः सारथिमब्रवीत् ।
अहो असाध्विदं सूत
यद्रणान्मेऽपसर्पणम् ॥२८॥
лабдха-самджно мухуртена
каршних саратхим абравит
ахо асадхв идам сута
йад ранан ме 'пасарпанам
лабдха — обретя; самджнах — сознание; мухуртена — вмиг; каршних — сын Господа Кришны; саратхим — своему колесничему; абравит — сказал; ахо — о!; асадху — неправильно; идам — это; сута — о возничий; йат — которое; ранат — с поля боя; ме — мое; апасарпанам — устранение.
Быстро придя в себя, сын Господа Кришны Прадьюмна сказал своему колесничему: «О возничий, какой позор для меня, что меня увезли с поля боя!»
न यदूनां कुले जातः
श्रूयते रणविच्युतः ।
विना मत्क्लीबचित्तेन
सूतेन प्राप्तकिल्बिषात् ॥२९॥
на йадунам куле джатах
шруйате рана-вичйутах
вина мат клйба-читтена
сутена прапта-килбишат
на — не; йадунам — Яду; куле — в семье; джатах — тот, кто рожден; шруйате — слывет; рана — поле боя; вичйутах — кто оставил; вина — кроме; мат — меня; клйба — как у евнуха; читтена — чье умонастроение; сутена — из-за возничего; прапта — получено; килбишйт — пятно.
«Никто из воинов рода Яду, кроме меня, никогда не покидал поля боя. Теперь мое доброе имя запятнано из-за колесничего, который рассуждает, как евнух».
किं नु वक्ष्येऽभिसङ्गम्य
पितरौ रामकेशवौ ।
युद्धात्सम्यगपक्रान्तः
पृष्टस्तत्रात्मनः क्षमम् ॥३०॥
ким ну вакшйе 'бхисангамйа
питарау рама-кешавау
йуддхат самйаг апакрантах
прштас татратманах кшамам
ким — что; ну — теперь; вакшйе — я скажу; абхисангамйа — встретившись; питарау — с моими отцами; рама-кешавау — Бала-рамой и Кришной; йуддхат — от битвы; самйак — вообще; апакрантах — сбежавший; прштах — расспрашиваемый; татра — в этом случае; атманах — меня; кшамам — достойное.
«Что я скажу моим отцам, Раме и Кешаве, когда вернусь домой после того, как сбежал с поля боя? Как я смогу защитить свою честь перед Ними?»
КОММЕНТАРИЙ: Здесь Шри Прадьюмна использует слово питарау, «отцы», как обобщение. Безусловно, Баларама приходился ему дядей.
व्यक्तं मे कथयिष्यन्ति
हसन्त्यो भ्रातृजामयः ।
क्लैब्यं कथं कथं वीर
तवान्यैः कथ्यतां मृधे ॥३१॥
вйактам ме катхайишйанти
хасантйо бхратр-джамайах
клаибйам катхам катхам вира
таванйаих катхйатам мрдхе
вйактам — несомненно; ме — мои; катхайишйанти — будут говорить; хасантйах — смеясь; бхратр-джамайах — жёны моих братьев; клаибйам — поведение, недостойное мужчины; катхам — как; катхам — как; вйра — о герой; тава — твое; анйаих — твоими врагами; катхйатам — скажи нам; мрдхе — в битве.
«Несомненно, жёны моих братьев, смеясь надо мной, станут говорить: „О герой, расскажи нам, как получилось, что твои враги во время битвы превратили тебя в такого труса?"».
सारथिरुवाच
धर्मं विजानतायुष्मन्
कृतमेतन्मया विभो ।
सूतः कृच्छ्रगतं रक्षेद्
रथिनं सारथिं रथी ॥३२॥
саратхир увача
дхармам виджанатайуилман
кртам этан майа вибхо
сутах крччхра-гатам ракшед
ратхинам саратхим ратхй
саратхих увача — возничий сказал; дхармам — предписанный долг; виджаната — тем, кто глубоко осознал; айух-ман — о тот, чья жизнь длинна; кртам — выполнен; этат — этот; майа — мной; вибхо — о мой Господь; сутах — возничий; крччхра — в беду; гатам — попавшего; ракшет — должен защищать; ратхинам — хозяина колесницы; саратхим — его колесничего; ратхй — хозяин колесницы.
Возничий ответил: О господин мой, наделенный долгой жизнью, я сделал это, хорошо понимая, в чем состоит мой долг. О мой Господь, колесничий должен защищать хозяина колесницы, попавшего в опасность, а тот должен, в свою очередь, защищать своего колесничего.
एतद्विदित्वा तु भवान्
मयापोवाहितो रणात् ।
उपसृष्टः परेणेति
मूर्च्छितो गदया हतः ॥३३॥
этад видитва ту бхаван
майаповахито ранат
упасрштах паренети
мурччхито гадайа хатах
этат — это; видитва — зная; ту — несомненно; бхаван — ты; майа — мной; аповахитах — увезен; ранат — с поля боя; упасрштах — раненный; парена — врагом; ити — думая так; мурч-чхитах — потерявший сознание; гадайа — палицы; хатах — получивший удар.
Помня об этом предписании, я увез тебя с поля боя, ибо ты потерял сознание от удара палицы твоего врага и я думал, что ты серьезно ранен.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А.Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к семьдесят шестой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Битва между Шалвой и Вришни». Предыдущая главаСледующая глава