Шримад Бхагаватам
Песнь Десятая
ГЛАВА СЕМЬДЕСЯТ ПЯТАЯ
Унижение Дурьйодханы
В этой главе описывается славное завершение жертвоприношения раджасуя.В ней также рассказывается о том, какому унижению царевич Дурьйодхана подвергся во дворце царя Юдхиштхиры.
Во время жертвоприношения раджасуя Махараджи Юдхиштхиры многие из его родственников и доброжелателей старались доставить ему удовольствие, беря на себя то или иное служение. Когда жертвоприношение завершилось, царь почтил жрецов, возвышенных членов собрания и родственников, поднеся им ароматную сандаловую пасту, гирлянды и красивые одежды. Затем все они отправились на берег Ганги, чтобы совершить ритуальное омовение, которое знаменует завершение жертвоприношения для того, от чьего имени оно проводилось. Перед последним омовением мужчины и женщины устроили в реке шуточное сражение. Умащенные ароматическими маслами и окропленные благоуханной водой, Драупади и другие женщины, чьи лица украшали застенчивые улыбки, были прекрасны.
После того как жрецы совершили последние обряды, царь с царицей, Шримати Драупади, омылись в Ганге. Затем омовение совершили все присутствовавшие при этом члены общества варнашрамы. Юдхиштхира облачился в новые одежды и почтил ученых брахманов, членов своей семьи, друзей и доброжелателей, каждого в соответствии с его положением, а затем щедро одарил их. После этого гости разъехались по домам. Однако царь Юдхиштхира был так опечален неминуемой разлукой с дорогими друзьями, что уговорил некоторых своих близких, включая Господа Кришну, остаться в Индрапрастхе еще на какое-то время.
Царский дворец Юдхиштхиры возвел Майя Данава. Чудо архитектурного искусства, дворец этот был так богат, что, увидев его, Дурьйодхана задохнулся от зависти. Однажды Юдхиштхира восседал в тронной зале вместе с Господом Кришной. Окруженный подданными и родственниками, он был великолепен, как Господь Ипдра. В этот момент в зал собраний вошел Дурьйодхана. Он был чем-то взбудоражен. Введенный в заблуждение, Дурьйодхана попался в одну из ловушек Майи Данавы: в одном месте он принял твердый пол за воду и приподнял полы своей одежды, а в другом месте упал в воду, которая показалась ему твердым полом. Бхимасена, придворные дамы и сыновья Пандавов, увидев это, разразились громким смехом. Махараджа Юдхиштхира попытался остановить их, но Господь Кришна, напротив, поощрял их веселье. Униженный и опозоренный, Дурьйодхана в ярости выбежал из дворца и немедленно выехал в Хастинапур.
श्रीराजोवाच
अजातशत्रोस्तम्दृष्ट्वा
राजसूयमहोदयम् ।
सर्वे मुमुदिरे ब्रह्मन्
नृदेवा ये समागताः ॥१॥
दुर्योधनं वर्जयित्वा
राजानः सर्षयः सुराः ।
इति श्रुतं नो भगवंस्
तत्र कारणमुच्यताम् ॥२॥
шрй-раджовача
аджата-шатрос там дрштва
раджасуйа-маходайам
сарве мумудире брахман
нр-дева йе самагатах
дурйодханам варджайитва раджанах саршайах. сурах ити шрутам но бхагавамс татра каранам учйатам
шрй-раджа увача — царь (Парикшит) сказал; аджата-шатрох — Юдхиштхиры, у которого не было врагов; там — это; дрштва — видя; раджасуйа — жертвоприношения раджасуя; маха — великого; удайам — празднество; сарве — все; мумудире — были довольны; брахман — о брахман(Шукадева); нр-девах — цари; йе — кто; самагатах — собравшиеся; дурйодханам — Дурьйодханы; варджайитва — кроме; раджанах — с царями; са — вместе; ршайах — мудрецами; сурах — и полубогами; ити — так; шрутам — услышано; нах — нами; бхагаван — мой господин; татра — этому; каранам — причину; учйатам — пожалуйста, скажи.
Махараджа Парикшит сказал: О брахман, по твоим словам, все собравшиеся цари, мудрецы и полубоги были счастливы участвовать в великолепном празднестве по поводу жертвоприношения раджасуя царя Аджаташатру — все, кроме Дурьйодханы. Пожалуйста, о мой господин, объясни мне, почему.
श्रीबादरायणिरुवाच
पितामहस्य ते यज्ञे
राजसूये महात्मनः ।
बान्धवाः परिचर्यायां
तस्यासन् प्रेमबन्धनाः ॥३॥
шрй-бадарайанир увача
питамахасйа те йаджне
раджасуйе махатманах
бандхавах паричарйайам
тасйасан према-бандханах
шрй-бадарайаних увача — Шри Бадараяни (Шукадева Госвами) сказал; питамахасйа — деда; те — твоего; йаджне — на жертвоприношении; раджасуйе — раджасуя; маха-атманах — великой души; бандхавах — члены семьи; паричарйайам — в смиренном служении; тасйа — ему; асан — были заняты; према — любовью; бандханах — которые были связаны.
Шри Бадараяни сказал: Во время жертвоприношения раджасуя твоего безгрешного деда все его родственники, связанные с ним узами любви, смиренно служили ему.
КОММЕНТАРИЙ: Царь Юдхиштхира никого не принуждал брать на себя ответственность за разные участки служения во время жертвоприношения: его родственники добровольно брались за различные дела лишь из любви к нему.
भीमो महानसाध्यक्षो
धनाध्यक्षः सुयोधनः ।
सहदेवस्तु पूजायां
नकुलो द्रव्यसाधने ॥४॥
गुरुशुश्रूषणे जिष्णुः
कृष्णः पादावनेजने ।
परिवेषणे द्रुपदजा
कर्णो दाने महामनाः ॥५॥
युयुधानो विकर्णश्च
हार्दिक्यो विदुरादयः ।
बाह्लीकपुत्रा भूर्याद्या
ये च सन्तर्दनादयः ॥६॥
निरूपिता महायज्ञे
नानाकर्मसु ते तदा ।
प्रवर्तन्ते स्म राजेन्द्र
राज्ञः प्रियचिकीर्षवः ॥७॥
бхимо маханасадхйакшо
дханадхйакшах суйодханах
сахадевас ту пуджайам
накуло дравйа-садхане
гуру-шушрушане джишнух
кршнах падаванеджане
паривешане друпада-джа
карно дане маха-манах
йуйудхано викарнаш на
хардикйо видурадайах
бахлика-путра бхурй-адйа
йе ча сантарданадайах
нирупита маха-йаджне
нана-кармасу те тада
правартанте сма риджендра
раджнах прийа-чикйршавах
бхймах — Бхима; маханаса — за кухней; адхйакшах — присматривавший; дхана — за сокровищницу; адхйакшах — ответственный; суйодханах — Суйодхана (Дурьйодхана); сахадевах — Сахадева; ту — и; пуджайам — оказанием почтения (прибывающим гостям); накулах — Накула; дравйа — необходимых вещей; садхане — обеспечением; гуру — почтенным старейшинам; шушрушане — служением; джишнух — Арджуна; кршнах — Кришна; пада — стоп; аванеджане — омовением; паривешане — раздачей (пищи); друпада-джа — дочь Друпады (Драупади); карпах — Карна; дане — раздачей даров; маха-манах — щедрый; йуйудханах викарнах ча — Ююдхана и Викарна; хардикйах видура-адайах - — Хардикья (Кри-таварма), Видура и другие; бахлйка-путрах — сыновья Бахлика-раджи; бхури-адйах — во главе с Бхуришравой; йе — кто; ча — и; сантардана-адайах — Сантардана и другие; нирупитах — занятые; маха — великом; йаджне — на жертвоприношении; нана — разными; кармасу — обязанностями; те — они; тада — в то время; правартанте сма — выполняли; раджа-индра — о лучший из царей (Парикшит); раджнах — царю (Юдхиштхире); прийа — удовольствие; чикйршавах — желая доставить.
Бхима отвечал за кухню, Дурьйодхана присматривал за казной, а Сахадева устраивал прием прибывавших гостей. Накула обеспечивал жрецов всем, что им было нужно, Арджуна заботился о почтенных старейшинах, Кришна омывал всем стопы, Драупади раздавала прасад, а щедрый Карна одаривал всех подарками. Многие другие — Ююдхана, Викарна, Хардикья, Видура, Бхуришрава и другие сыновья Бахлики, Сантардана — также добровольно взяли на себя какие-то обязанности при проведении этого сложного жертвоприношения. О лучший из царей, всеми ими двигало только желание доставить удовольствие Махарадже Юдхиштхире.
ऋत्विक्सदस्यबहुवित्सु सुहृत्तमेषु
स्विष्टेषु सूनृतसमर्हणदक्षिणाभिः ।
चैद्ये च सात्वतपतेश्चरणं प्रविष्टे
चक्रुस्ततस्त्ववभृथस्नपनं द्युनद्याम् ॥८॥
ртвик-садасйа-баху-витсу сухрттамешу
св-иштешу сунрта-самархана-дакшинабхих
чаидйе ча сатвата-патеш чаранам правшите
чакрус татас те авабхртха-снапанам дйу-надйам
ртвик — жрецам; садасйа — выдающимся членам собрания, которые помогали в совершении жертвоприношения; баху-витсу — тем, кто обладал обширными познаниями; сухрт-тамешу — и лучшим из доброжелателей; су — должным образом; иштешу — было оказано почтение; сунрта — приятными речами; самархана — подношениями; дакшинабхих — и благодарственными дарами; чаидйе — царь Чеди (Шишупала); ча — и; сатвата-патех — Господа Сатватов (Кришны); чаранам — в стопы; правиште — войдя; чакрух — они совершили; татах — затем; ту — и; авабхртха-снапанам — омовение авабхритха,которое завершало жертвоприношение; дйу — небес; надйам — в реке (Ямуне).
После того как царь Юдхиштхира оказал почести всем жрецам, выдающимся членам собрания, ученым брахманам и своим самым дорогим друзьям приятными речами, очистительными подношениями и дорогими подарками, а также после того, как царь Чеди вошел в лотосные стопы Господа Сатватов, все они совершили омовение авабхритха в божественной реке Ямуне.
КОММЕНТАРИЙ: Среди подарков, которые получили все особые гости царя, были также драгоценные украшения.
मृदङ्गशङ्खपणव
धुन्धुर्यानकगोमुखाः ।
वादित्राणि विचित्राणि
नेदुरावभृथोत्सवे ॥९॥
мрданга-шанкха-панава-
дхундхурй-анака-гомукхах
вадитрани вичитрани
недур авабхртхотсаве
мрданга — барабаны мриданга; шанкха — раковины; панава — барабаны поменьше; дхундхури — особый вид больших военных барабанов; анака — литавры; го-мукхах — духовой инструмент; вадитрани — музыка; вичитрани — разнообразная; недух — звучала; авабхртха — омовения авабхритха; утсаве — во время празднества.
Пока все совершали ритуальное омовение авабхритха, музыканты били в барабаны — мриданги, панивы, дхундхури, литавры — и дули в раковины и рожки.
नार्तक्यो ननृतुर्हृष्टा
गायका यूथशो जगुः ।
वीणावेणुतलोन्नादस्
तेषां स दिवमस्पृशत् ॥१०॥
нартакйо нанртур хршта
гайака йутхашо джагух
вйна-вену-талоннадас
тешам са дивам acпршат
нартакйах — танцовщицы; нанртух — танцевали; хрштах. — охваченные радостью; гайаках — певцы; йутхашах — в группах; джагух — пели; вйна — вин; вену — флейт; тала — и ручных тарелочек; уннадах — громкий звук; тешам — их; сах — он; дивам — небес; acпршaт — коснулся.
Танцовщицы, охваченные радостью, танцевали, певцы стройно пели, а звуки вин, флейт и ручных тарелочек достигали небес.
चित्रध्वजपताकाग्रैर्
इभेन्द्रस्यन्दनार्वभिः ।
स्वलङ्कृतैर्भटैर्भूपा
निर्ययू रुक्ममालिनः ॥११॥
читра-дхваджа-патакаграир
ибхендра-сйанданарвабхих
св-аланкртаир бхатаир бхупа
нирйайу рукма-малинах
читра — разноцветными; дхваджа — с флагами; патака — и знаменами; аграих — великолепными; ибха — со слонами; индра — царственными; сйандана — колесницами; арвабхих — и лошадьми; су-аланкртаих — нарядно украшенными; бхатаих — с пехотинцами; бху-пах — цари; нирйайух — отправились; рукма — золотыми; малинах — с цепями.
Затем все цари, у каждого из которых на шее красовалась массивная золотая цепь, отправились на Ямуну. Над ними развевались разноцветные флаги и знамена, и сопровождали их пехотинцы и одетые в свои лучшие одежды воины на величавых слонах, на колесницах и лошадях.
यदुसृञ्जयकाम्बोज
कुरुकेकयकोशलाः ।
कम्पयन्तो भुवं सैन्यैर्
ययमानपुरःसराः ॥१२॥
йаду-срнджайа-камбоджа-
куру-кекайа-кошалах
кампайанто бхувам саинйаир
йаджамана-пурах-сарйх
йаду-срнджайа-камбоджа — Ядавы, сринджаи и Камбоджи; куру-кекайа-кошалах — Кауравы, кекаи и кошалы; кампайантах — заставив сотрясаться; бхувам — землю; саинйаих — со своими армиями; йаджамана — устроителя жертвоприношения (Махараджу Юдхиштхиру); пурах-сарах — поместив перед собой.
Огромные армии Ядавов, Кауравов, сринджаев, Камбоджей, кекаев и кошалов шли вслед за Махараджей Юдхиштхирой, устроителем жертвоприношения, и под ними дрожала земля.
सदस्यर्त्विग्द्विजश्रेष्ठा
ब्रह्मघोषेण भूयसा ।
देवर्षिपितृगन्धर्वास्
तुष्टुवुः पुष्पवर्षिणः ॥१३॥
садасйартвиг-двиджа-шрештха
брахма-гхошена бхуйаса
деварши-питр-гандхарвас
туштувух пушпа-варшинах
Представители собрания, жрецы и другие возвышенные брахманы громко читали ведические мантры, а полубоги, святые мудрецы, питы и гандхарвы пели хвалебные гимны и сыпали вниз цветы.
स्वलण्कृता नरा नार्यो
गन्धस्रग्भूषणाम्बरैः ।
विलिम्पन्त्योऽभिसिञ्चन्त्यो
विजह्रुर्विविधै रसैः ॥१४॥
св-аланкрта пара парно
гиндха-сраг-бхушанамбараих
вилимпантйо 'бхишинчантйо
виджахрур вивидхаи расаих
су-аланкртах — нарядно украшенные; нарах — мужчины; на-рйах — и женщины; гандха — сандаловой пастой; срак — гирляндами; бхушана — драгоценностями; амбараих — и одеждой; вилим-пантйах — нанося; абхишинчантйах — и брызгая; виджахрух — они играли; вивидхаих — разными; расаих — жидкостями.
Мужчины и женщины, умащенные сандаловой пастой, с гирляндами, в драгоценностях, наряженные в красивые одежды, резвились, обрызгивая и натирая друг друга разными жидкостями.
तैलगोरसगन्धोद
हरिद्रासान्द्रकुङ्कुमैः ।
पुम्भिर्लिप्ताः प्रलिम्पन्त्यो
विजह्रुर्वारयोषितः ॥१५॥
таила-гораса-гандхода-
харидра-сандра-кункумаих
пумбхир липтах пралимпантйо
виджахрур вара-йошитах
таила — кунжутным маслом; го-раса — йогуртом; гандха-уда — ароматизированной водой; харидра — куркумой; сандра — обильно; кункумаих — и порошком киновари; пумбхих — мужчинами; лип-тах — умащаемые; пралимпантйах — умащая их в ответ; виджах-рух — играли; вара-йошитах — куртизанки.
Мужчины обильно умащали куртизанок маслом, йогуртом, ароматической водой, куркумой и порошком киновари, а куртизанки в ответ игриво умащали мужчин тем же самым.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада описывает эту сцену так: «Жители Индрапрастхи, мужчины и женщины, нарядились в яркие одежды, украсили себя гирляндами, надели драгоценности и умастили свои тела цветочными маслами. Они веселились, брызгая друг на друга водой, маслом, молоком и йогуртом, а некоторые даже обмазывали ими друг друга. Так все наслаждались веселым праздником. Эти жидкости, смешанные с куркумой и шафраном, были ярко-желтого цвета. Куртизанки, веселясь, обрызгивали ими мужчин, и мужчины в ответ обрызгивали куртизанок».
गुप्ता नृभिर्निरगमन्नुपलब्धुमेतद्
देव्यो यथा दिवि विमानवरैर्नृदेव्यो ।
ता मातुलेयसखिभिः परिषिच्यमानाः
सव्रीडहासविकसद्वदना विरेजुः ॥१६॥
гупта нрбхир нирагаманн упалабдхум этад
девйо йатха диви вимана-вараир нр-девйо
та матулейа-сакхибхих паришичйаманах
са-врйда-хаса-викасад-вадана виреджух
гуптах — охраняемые; нрбхих — воинами; нирагаман — они вышли; упалабдхум — увидеть своими глазами; этат — это; девйах — жены полубогов; йатха — как; диви — в небесах; вимана — на своих воздушных кораблях; вараих — великолепные; нр-девйах — жёны (Махараджи Юдхиштхиры); max — они; матулейа — их двоюродными братьями по матери (Господом Кришной и Его братьями, такими как Гада и Сарана); сакхибхих — и их друзьями (такими как Бхима и Арджуна); паришичйаманах — обрызгиваемые; са-врйда — смущенными; хаса — с улыбками; викасат — цветущие; ва-данах — чьи лица; виреджух — они выглядели ослепительно.
Окруженные охранниками, жены царя Юдхиштхиры выехали на своих колесницах, чтобы понаблюдать за весельем, так же как и жены полубогов, парившие в небе на своих воздушных кораблях. Их двоюродные братья по матери и близкие друзья брызгали на них разными жидкостями, и лица женщин светились застенчивыми улыбками, отчего, и без того прекрасные, они становились еще красивее.
КОММЕНТАРИЙ: Двоюродные братья по матери, о которых говорится здесь, — это Господь Кришна и такие Его братья, как Гада и Сарана, а друзья — это Бхима, Арджуна и другие.
ता देवरानुत सखीन् सिषिचुर्दृतीभिः
क्लिन्नाम्बरा विवृतगात्रकुचोरुमध्याः ।
औत्सुक्यमुक्तकवराच्च्यवमानमाल्याः
क्षोभं दधुर्मलधियां रुचिरैर्विहारैः ॥१७॥
та деваран ута сакхйн сишичур дртйбхих
клиннамбара виврта-гатра-кучору-мадхйах
аутсукйа-мукта-каварач чйавамана-малйах
кшобхам дадхур мала-дхийам ручираир вихараих
тax — они, царицы; деваран — братьев их мужа; ута — а также; сакхйн — их друзей; сишичух — они брызгали; дртйбхих — из кожаных мешков, наполненных водой; клиннй — промокшие; амбарах — чьи платья; виврта — видны; гатра — чьи руки; куча — груди; уру — бёдра; мадхйах — и талии; аутсукйа — от восторга; мукта — растрепавшиеся; каварат — тих кос; чйавамана — выпавшие; малйах — чьи маленькие гирлянды; кшобхам — возбуждение; дадхух — они создавали; мала — грязно; дхийам — у тех, чье сознание; ручираих — чарующей; вихараих — своей игрой.
Царицы наполнили водой мехи и стали брызгать из них в братьев своего мужа и их друзей. От этого одежды цариц промокли, и стали видны их руки, груди, бедра и талии. Из их кос, растрепавшихся от веселья, повыпадали украшавшие их цветы. Подобные игры возбуждают умы тех, чье сознание осквернено.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «Подобные игры мужчин и женщин, сердца которых чисты, приносят им одну радость, но в тех, чье сознание поражено материальной скверной, они пробуждают похоть».
स सम्राड्रथमारुढः
सदश्वं रुक्ममालिनम् ।
व्यरोचत स्वपत्नीभिः
क्रियाभिः क्रतुराडिव ॥१८॥
са самрад ратхам арудхах
сад-ашвам рукма-малинам
вйарочата сва-патнйбхих
крийабхих крату-рад ива
сах — он; самрат — император, Юдхиштхира; ратхам — на свою колесницу; арудхах — взошедший; cam — великолепны; ашвам — чьи лошади; рукма — золотой; малинам — со сбруей; вйарочата — он сиял; сва-патнйбхих — со своими женами; крийабхих — с этими ритуалами; крату — жертвоприношений; рат — царь (раджасуя); ива — будто.
Император, восседавший на своей колеснице, запряженной породистыми лошадьми с золочеными хомутами, блистал в обществе своих жен, так же как блистает великолепное жертвоприношение раджасуя, сопровождаемое всевозможными ритуалами.
КОММЕНТАРИЙ: Царь Юдхиштхира со своими царицами выглядел как олицетворенное жертвоприношение раджасуя с его прекрасными ритуалами.
पत्नीसम्याजावभृथ्यैश्
चरित्वा ते तमृत्विजः ।
आचान्तं स्नापयां चक्रुर्
गङ्गायां सह कृष्णया ॥१९॥
патни-самйаджавабхртхйаиш
чаритва те там ртвиджах
ачантам снапайам чакрур
гангайам саха кршнайа
патнй-самйаджа — обряд, который совершают вместе устроитель жертвоприношения и его жена, — принесение подношений
Соме, Тваште, женам некоторых полубогов и Агни; авабхртхйаих — и ритуалы, которые знаменуют завершение жертвоприношения; чаритва — совершив; те — они; там — его; ртвиджах — жрецы; ачантам — прихлебнув воды для очищения; снапайам чакрух — они повели их омыться; гангайам — в Ганге; саха — вместе; кршнайа — с Драупади.
Жрецы помогли царю совершить заключительные обряды патни-самьяджа и авабхритхья. Затем они попросили его и царицу Драупади сделать ачаман для очищения и омыться в Ганге.
देवदुन्दुभयो नेदुर्
नरदुन्दुभिभिः समम् ।
मुमुचुः पुष्पवर्षाणि
देवर्षिपितृमानवाः ॥२०॥
дева-дундубхайо недур
нара-дундубхибхих самом
мумучух пушпа-варшани
деварши-питр-манавах
дева — полубогов; дундубхайах — литавры; недух — звучали; пара — людей; дундубхибхих — литавры; сомам — вместе; мумучух — проливали; пушпа — цветов; варшани — дожди; дева — полубоги; риги — мудрецы; питр — предки; манавах — и люди.
И небожители, и люди били в литавры. Полубоги, мудрецы, предки и люди осыпали всех дождями из цветов.
सस्नुस्तत्र ततः सर्वे
वर्णाश्रमयुता नराः ।
महापातक्यपि यतः
सद्यो मुच्येत किल्बिषात् ॥२१॥
саснус татра татах
сарве варнашрама-йута
нарах маха-патакй апи
йатах садйо мучйета килбишат
саснух — омылись; татра — там; татах — затем; сарве — все; варна-ашрама — к традиционному обществу профессиональных и духовных укладов жизни; йутах — кто принадлежал; нарах — люди; маха — очень; патакй — тот, кто греховен; апи — даже; йатах — отчего; садйах — немедленно; мучйета — может освободиться; килбишат — от скверны.
Затем все горожане, принадлежащие к разным варнам и ашрамам, омылись в том месте, где даже самый безнадежный грешник может смыть с себя все свои грехи.
अथ राजाहते क्षौमे
परिधाय स्वलङ्कृतः ।
ऋत्विक्सदस्यविप्रादीन्
आनर्चाभरणाम्बरैः ॥२२॥
атха раджахате кшауме
паридхайа св-аланкртах
ртвик-садасйа-випрадйн
анарчабхаранамбараих
атха — затем; раджа — царь; ахате — неиспользованных; кшауме — пару шелковых одежд; паридхайа — надев; су-аланкртах — украшения; ртвик — жрецов; садасйа — предводителей собрания; випра — брахманов; адйн — и других; анарча — он одарил; абхарана — украшениями; амбараих — и одеждами.
Затем царь надел новые шелковые одежды и драгоценные украшения. После этого он оказал почтение жрецам, предводителям собрания, ученым брахманам и другим гостям, одарив их драгоценностями и нарядами.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «Царь не только облачился в новые одежды и украсил себя драгоценностями, он также преподнес одежды и украшения всем жрецам и другим участникам ягьи, тем самым оказав им почтение».
बन्धूञ्ज्ञातीन्नृपान्मित्र
सुहृदोऽन्यांश्च सर्वशः ।
अभीक्ष्नं पूजयामास
नारायणपरो नृपः ॥२३॥
бандхун джнатин нрпан
митра-сухрдо 'нйамш ча сарвашах
абхйкшнам пуджайам аса
нарайана-паро нрпах
бандхун — дальним родственникам; джнатйн — своим близким родственникам; нрпан — царям; митра — своим друзьям; сухрдах — и доброжелателям; анйан — другим; ча — также; сарвашах — всеми возможными способами; абхйкшнам — постоянно; пуджайам аса — поклонялся; нарайана-парах — преданный Господу Нараяне; нрпах — царь.
Царь Юдхиштхира, посвятивший всю свою жизнь служении» Господу Нараяне, вновь и вновь самыми разными способами оказывал почтение своим близким и дальним родственникам, другим царям, друзьям и доброжелателям и всем остальным гостям.
सर्वे जनाः सुररुचो मणिकुण्डलस्रग्
उष्णीषकञ्चुकदुकूलमहार्घ्यहाराः ।
नार्यश्च कुण्डलयुगालकवृन्दजुष्ट
वक्त्रश्रियः कनकमेखलया विरेजुः ॥२४॥
сарае джанах сура-руно мани-кундала-
сраг-ушнйша-канчука-дукула-махаргхйа-харах
нарйаш ча кундала-йугалака-врнда-джушта-
вактра-шрийах канака-мекхалайа виреджух
сарве — все; джанах — люди; сура — как полубоги; рунах — чьи сияющие тела; мани — драгоценными; кундала — с серьгами; срак — цветочными гирляндами; ушнйша — тюрбанами; канчука — в жилетах; дукула — шелковых одеждах; маха-аргхйа — очень дорогих; харах — и жемчужных ожерельях; нарйах — женщины; на — и; кундала — серег; йуга — парами; алака-врнда — и локонами; джушта — украшена; вактра — чьих лиц; шрийах — кра сота; канака — золотыми; мекхалайа — с поясами; виреджух — ослепительно сверкали.
Все собравшиеся на ягьюсияли, словно полубоги. В ушах у них сверкали драгоценные серьги. На всех были гирлянды и драгоценные жемчужные ожерелья, расшитые жилеты, тюрбаны и шелковые дхоти. Прекрасные лица женщин казались еще красивее в обрамлении драгоценных серег и локонов. Талии их были перехвачены золотыми поясами.
अथर्त्विजो महाशीलाः
सदस्या ब्रह्मवादिनः ।
ब्रह्मक्षत्रियविट्शुद्रा
राजानो ये समागताः ॥२५॥
देवर्षिपितृभूतानि
लोकपालाः सहानुगाः ।
पूजितास्तमनुज्ञाप्य
स्वधामानि ययुर्नृप ॥२६॥
атхартвиджо маха-шилах
садасйа брахма-вадинах
брахма-кшатрийа-вит-шудра
раджано йе самагатах
деварши-питр-бхутани
лока-палах саханугах
пуджитас там ануджнапйа
сва-дхамани йайур нрпа
атха — затем; ртвиджах — жрецы; маха-шйлах — добродетельные; садасйах — официальные лица церемонии; брахма — Вед; вадинах — знатоки; брахма — брахманы; кшатрийа — кшатрии; вит — вайшьи; шудрах — и шудры; аджанах — цари; йе — которые; самагатах — прибыли; дева — полубоги; рши — мудрецы; питр — предки; бхутани — и духи; лока — планет; палах — правители; саха — вместе; анугах — со свитами; пуджитах — которым были оказаны почести; там — у него; ануджнапйа — испросив позволение; сва — в свои; дхамани — обители; йайух — они отправились; нрпа — о царь (Парикшит).
Затем ученые жрецы, великие знатоки Вед, которые следили за проведением жертвоприношения, приглашенные на ягью цари, брахманы, кшатрии, вайшьи, шудры, полубоги, мудрецы, предки и бхуты — все они, о царь, получив от царя Юдхиштхиры подобающие почести и испросив у него позволение, возвратились в свои обители.
हरिदासस्य राजर्षे
राजसूयमहोदयम् ।
नैवातृप्यन् प्रशंसन्तः
पिबन्मर्त्योऽमृतं यथा ॥२७॥
хари-дасасйа раджарше
раджасуйа-маходайам
наиватрпйан прашамсантах
пибан мартйо 'мртам йатха
хари — Господа Кришны; дасасйа — слуги; раджа-ршех — святого царя; раджасуйа — жертвоприношения раджасуя; маха-удайам — великое празднество; на — не; эва — в самом деле; атрпйан — они насытились; прашамсантах — прославляя; пибан — пьющий; мартйах — смертный; амртам — нектар бессмертия; йатха — как.
Прославляя удивительное жертвоприношение раджасуя, которое совершил царь — великий святой слуга Господа Хари, — они никак не могли насытиться, подобно тому как простой смертный никогда не может пресытиться нектаром бессмертия.
ततो युधिष्ठिरो राजा
सुहृत्सम्बन्धिबान्धवान् ।
प्रेम्णा निवारयामास
कृष्णं च त्यागकातरः ॥२८॥
тато йудхиштхиро раджа
сухрт-самбандхи-бандхаван
премий ниварайам аса
кршнам ча тйага-катарах
татах — затем; йудхиштхирах раджа — царь Юдхиштхира; сухрт — своих друзей; самбандхи — членов семьи; бандхаван — и родственников; премна — из любви; ниварайам аса — остановил их; кршнам — Господа Кришну; ча — и; тйага — разлукой; катарах — опечаленный.
В это время Раджа Юдхиштхира попросил погостить еще нескольких своих друзей, близких и дальних родственников. Среди них был и Господь Кришна. Из любви к ним Юдхиштхира не мог позволить им уехать, так как близость разлуки причиняла ему боль.
भगवानपि तत्राङ्ग
न्यावात्सीत्तत्प्रियंकरः ।
प्रस्थाप्य यदुवीरांश्च
साम्बादींश्च कुशस्थलीम् ॥२९॥
бхагаван апи татранга
нйаватсит тат-прийам-карах
прастхапйа йаду-вйрамш ча
самбадймш ча кушастхалйм
бхагаван — Верховный Господь; апи — и; татра — там; анга — мой дорогой (царь Парикшит); нйаватсит — оставался; тат — для его (Юдхиштхиры); прийам — удовольствия; карах — действуя; прастхапйа — послав; йаду-вйран — героев рода Яду; ча — и; самба-адйн — во главе с Самбой; ча — и; кушастхалйм — в Двараку.
Дорогой Парикшит, чтобы доставить удовольствие царю, Верховный Господь, отослав в Двараку Самбу и других героев рода Яду, остался погостить в Индрапрастхе.
इत्थं राजा धर्मसुतो
मनोरथमहार्णवम् ।
सुदुस्तरं समुत्तीर्य
कृष्णेनासीद्गतज्वरः ॥३०॥
иттхам раджа дхарма-суто
маноратха-махарнавам
су-дустарам самуттйрйа
кршненасйд гата-джварах
иттхам — таким образом; раджа — царь; дхарма — повелителя религии (Ямараджи); сутах — сын; манах-ратха — его желаний; маха — огромный; арнавам — океан; су — очень; дустарам — труднопреодолимый; самуттйрйа — успешно преодолев; кршнена — с помощью Господа Кришны; асйт — он стал; гата-джварах — свободным от своей лихорадки.
Так царь Юдхиштхира, сын Дхармы, освободился от сжигавшего его изнутри заветного желания, переправившись с помощью Господа Кришны на другую сторону огромного и труднопреодолимого океана своих желаний.
КОММЕНТАРИЙ: В предыдущих главах «Шримад-Бхагаватам» подробно объяснялось, что царь Юдхиштхира горел желанием продемонстрировать всему миру высшее положение Кришны, Верховной Личности Бога, и те преимущества, которые получает тот, кто предан Ему. Только ради этого царь Юдхиштхира совершил очень сложное жертвоприношение раджасуя.
В связи с этим Шрила Прабхупада пишет: «В материальном мире каждый стремится осуществить все свои желания, но никому и никогда не удавалось добиться этого. Однако царь Юдхиштхира, благодаря своей непоколебимой преданности Кришне, смог совершить жертвоприношение раджасуя, в результате чего все его желания исполнились. Из описания раджасуя-ягьи ясно, что она подобна великому океану трудноосуществимых желаний. Обычный человек не способен преодолеть этот океан, но царь Юдхиштхира милостью Господа Кришны смог легко пересечь его и тем самым освободился от всех тревог».
एकदान्तःपुरे तस्य
वीक्ष्य दुर्योधनः श्रियम् ।
अतप्यद्राजसूयस्य
महित्वं चाच्युतात्मनः ॥३१॥
экадантах-пуре тасйа
викшйа дурйодханах шрийам
атапйад раджасуйасйа
махитвам чачйутатманах
экада — однажды; антах-пуре — во дворце; тасйа — его (царя Юдхиштхиры); вйкшйа — созерцая; дурйодханах — Дурьйодхана; шрййам — богатство; атапйат — он страдал; раджасуйасйа — жертвоприношения раджасуя; махитвам — величие; ча — и; ачйута-атманах — его (царя Юдхиштхиры), чьей душой был Господь Ачьюта.
Однажды Дурьйодхана, бродя по роскошному дворцу царя Юдхиштхиры, чьей душой был Господь Ачьюта, ощутил мучительный укол зависти к царю, которому удалось провести такое пышное жертвоприношение раджасуя.
यस्मिंस्नरेन्द्रदितिजेन्द्रसुरेन्द्रलक्ष्मीर्
नाना विभान्ति किल विश्वसृजोपकॢप्ताः ।
ताभिः पतीन्द्रुपदराजसुतोपतस्थे
यस्यां विषक्तहृदयः कुरुराडतप्यत् ॥३२॥
йасмимс нарендра-дитиджендра-сурендра-лакшмйр
нана вибханти кила вишва-срджопаклптах
табхих патйн друпада-раджа-сутопатастхе
йасйам вишакта-хрдайах куру-рад атапйат
йасмин — в котором (во дворце); нара-индра — царей среди людей; дитиджа-индра — царей демонов; сура-индра — и царей полубогов; лакишйх — богатства; нана — разнообразные; вибханти — были проявлены; кила — несомненно; вишва-срджа — архитектором вселенной (Майей Данавой); упаклптах — обеспеченные; табхих — с ними; патйн — своим мужьям, Пандавам; друпада-раджа — царя Друпады; сута — дочь, Драупади; упатастхе — служила; йасйам — к кому; вишакта — привязано; хрдайах — чье сердце; куру-рат — царевич рода Куру, Дурьйодхана; атапйат — сокрушался.
В том дворце были собраны все богатства, которыми владеют земные цари, а также повелители демонов и полубогов. Собрал их там искуснейший конструктор этой вселенной, Майя Данава. Всеми этими богатствами Драупади служила своим мужьям, Пандавам, и Дурьйодхана, царевич рода Куру, не мог вынести этого, так как его очень влекло к ней.
यस्मिन्तदा मधुपतेर्महिषीसहस्रं
श्रोणीभरेण शनकैः क्वणदङ्घ्रिशोभम् ।
मध्ये सुचारु कुचकुङ्कुमशोणहारं
श्रीमन्मुखं प्रचलकुण्डलकुन्तलाढ्यम् ॥३३॥
йасмин тада мадху-патер махишй-сахасрам
шронй-бхарена шанакаих кванад-ангхри-шобхам
мадхйе су-чару куча-кункума-шона-харам
шрйман-мукхам прачала-кундала-кунталадхйам
йасмин — в котором; тада — в то время; мадху — Матхуры; па-тех — Господа; махишй — цариц; сахасрам — тысячи; шронй — их бедер; бхарена — под весом; шанакаих — медленно; кванат — звенящие; ангхри — на чьих стопах; шобхам — очарование; мадхйе — посередине (в талии); су-чару — очень привлекательные; куча — с их грудей; кункума — от порошка кункумы; шона — красные; харам — чьи жемчужные ожерелья; шрй-мат — прекрасные; мукхам — чьи лица; прачала — движущимися; кундала — серьгами; кунтала — и локонами; адхйам — украшенные.
Тысячи цариц Господа Мадхупати также гостили в это время во дворце. Их бедра были так тяжелы, что они степенно ходили по дворцу, и колокольчики на их стопах нежно звенели. Их талии были очень тонкими, кункума с их грудей окрашивала их жемчужные ожерелья в красный цвет, а раскачивающиеся серьги и струящиеся локоны делали их лица, и без того прекрасные, еще прекраснее.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «Когда Дурьйодхана увидел во дворце царя Юдхиштхиры таких красавиц, его охватила зависть и вожделение. Его зависть и вожделение были особенно сильны, когда Дурьйодхана смотрел на Драупади, поскольку он воспылал к ней страстью еще до того, как она вышла замуж за Пандавов. Дурьйодхана тоже присутствовал на сваямваре Драупади, когда она выбирала себе жениха. Как и другие царевичи, он был пленен ее красотой, но не смог добиться ее руки».
सभायां मयकॢप्तायां
क्वापि धर्मसुतोऽधिराट् ।
वृतोऽनुगैर्बन्धुभिश्च
कृष्णेनापि स्वचक्षुषा ॥३४॥
आसीनः काञ्चने साक्षाद्
आसने मघवानिव ।
पारमेष्ठ्यश्रीया जुष्टः
स्तूयमानश्च वन्दिभिः ॥३५॥
сабхайам майа-клптайам
квапи дхарма-суто 'дхират
врто 'нугаир бандхубхиш
на кршненапи сва-чакшуша
асйнах канчане сакшад
асане магхаван ива
парамештхйа-шрийа джуштах
стуйаманаш ча вандибхих
сабхайам — в зале собраний; майа — Майей Данавой; клптайам — построенном; ква апи — как-то раз; дхарма-сутах — сын Ямараджи (Юдхиштхира); адхират — император; вртах — окруженный; анугаих — своими спутниками; бандхубхих — членами семьи; ча — и; кршнена — Господом Кришной; апи — также; сва — его; чакшуша — глаз; асйнах — восседавший; канчане — золотом; сакшат — лично; асане — на троне; магхаван — Господь Индра; ива — словно; парамештхйа — Брахмы, или верховной власти; шрийа — богатствами; джуштах — сопровождаемый; стуйаманах — прославляемый; ча — и; вандибхих — придворными поэтами.
Однажды император Юдхиштхира, сын Дхармы, словно Господь Индра, восседал на своем золотом троне в зале собраний, построенном Майей Данавой. Рядом с ним находились его слуги и члены семьи, а также Господь Кришна — глаз Юдхиштхиры. Великолепие царя Юдхиштхиры было сравнимо только с великолепием Господа Брахмы, и придворные поэты пели ему хвалу.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами объясняет, что Господа Кришну называют здесь глазом Юдхиштхиры, потому что Он советовал царю, что будет для него хорошо, а что — нет.
तत्र दुर्योधनो मानी
परीतो भ्रातृभिर्नृप ।
किरीटमाली न्यविशद्
असिहस्तः क्षिपन् रुषा ॥३६॥
татра дурйодхано мани
парито бхратрбхир нрпа
кирйта-малй нйавишад
аси-хастах кшипан руша
татра — там; дурйодханах — Дурьйодхана; манй — гордый; па-рйтах — окруженный; бхратрбхих — своими братьями; нрпа — о царь; кирйта — в короне; малй — и с драгоценным ожерельем; нйавишат — вошел; аси — с мечом; хастах — в руке; кшипан — оскорбляя (привратников); руша — злобно.
О царь, гордец Дурьйодхана, в короне и драгоценном ожерелье, с мечом в руке, вне себя от негодования вошел во дворец вместе с братьями. На входе он осыпал бранью привратников.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет, что Дурьйодхана, «всегда завистливый и раздражительный, из-за пустяка разразился бранью на стражей и разгневался еще больше».
स्थलेऽभ्यगृह्णाद्वस्त्रान्तं
जलं मत्वा स्थलेऽपतत् ।
जले च स्थलवद्भ्रान्त्या
मयमायाविमोहितः ॥३७॥
стхале 'бхйагрхнад вастрантам
джалам матва стхале 'патат
джале ча стхала-вад бхрантйа
майа-майа-вимохитах
стхале — на твердом полу; абхйагрхнат — он поднял; вастра — своей одежды; антам — концы; джалам — за воду; матва — приняв; стхале — а в другом месте; апатат — он упал; джале — в воду; ча — и; стхала — твердый пол; ват — словно; бхрантйа — иллюзией; майа — Майи Данавы; майа — магией; вимохитах — сбитый с толку.
Введенный в заблуждение иллюзией, сотворенной Майей Данавой, Дурьйодхана принял твердый пол за воду и приподнял полы своей одежды. В другом месте он свалился в воду, приняв ее за пол.
जहास भीमस्तं दृष्ट्वा
स्त्रियो नृपतयो परे ।
निवार्यमाणा अप्यङ्ग
राज्ञा कृष्णानुमोदिताः ॥३८॥
джахаса бхимас там дрштва
стрийо нрпатайо 'паре
ниварйамана апй анга
раджна кршнанумодитах
джахаса — рассмеялся; бхймах — Бхима; там — его; дрштва — видя; стрийах — женщины; нр-патайах — цари; апаре — и другие; ниварйаманах — останавливаемые; апи — даже хотя; анга — мой дорогой (Парикшит); раджна — царем (Юдхиштхирой); кршна — Господом Кришной; анумодитах — одобренные.
Дорогой Парикшит, увидев это, Бхима рассмеялся, и его примеру последовали женщины, цари и все остальные. Царь Юдхиштхира попытался остановить их, однако Господь Кришна выразил им Свое одобрение.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти пишет, что царь Юдхиштхира попытался остановить их смех, бросая взгляды на Бхиму и женщин. Господь Кришна, однако, выражал Свое одобрение движением бровей. Господь пришел на Землю, чтобы избавить ее от бремени злодеев-царей, и этот случай, безусловно, был на руку Господу.
स व्रीडितोऽवग्वदनो रुषा ज्वलन्
निष्क्रम्य तूष्णीं प्रययौ गजाह्वयम् ।
हाहेति शब्दः सुमहानभूत्सताम्
अजातशत्रुर्विमना इवाभवत् ।
बभूव तूष्णीं भगवान् भुवो भरं
समुज्जिहीर्षुर्भ्रमति स्म यद्दृशा ॥३९॥
са врйдито 'ваг-вадано руша
джваланнишкрамйа тушнйм
прайайау гаджахвайам ха-хети
шабдах су-махан абхут сатйм
аджата-шатрур вимана ивабхават
бабхува тушнйм бхагаван бхуво бхарам
самуджджихйршур бхрамати сма йад-дрша
сах — он, Дурьйодхана; врйдитах — сконфуженный; авак — опущено; ваданах — чье лицо; руша — от гнева; джвалан — сгорая; нишкрамйа — выходя; тушнйм — молча; прайайау — он отправился; гаджа-ахвайам — в Хастинапур; ха-ха ити — «увы, увы»; шабдах — звук; су-махан — очень громкий; абхут — поднялся; сатам — святых людей; аджата-шатрух — царь Юдхиштхира; виманах — удрученный; ива — несколько; абхават — стал; бабхува — был; тушнйм — молчалив; бхагаван — Верховный Господь; бхувах — Земли; бхарам — бремя; самуджджихйршух — желая уничтожить; бхрамати сма — (Дурьйодхана) перепутал; йат — от чьего; дрша — взгляда.
Униженный и разъяренный, Дурьйодхана опустил голову и, не проронив ни слова, вышел из дворца и отправился в Хастинапур. Садху, присутствовавшие при этом, стали громко восклицать «Увы, увы!», а царь Юдхиштхира немного огорчился. Однако Верховный Господь, который одним Своим взглядом ввел в заблуждение Дурьйодхану, молчал, поскольку хотел облегчить бремя Земли.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «Когда Дурьйодхана в гневе удалился, все, и особенно царь Юдхиштхира, пожалели о том, что произошло. И только Кришна хранил молчание. Он не выразил ни сожаления, ни радости по поводу случившегося. Очевидно, что Дурьйодхана оказался во власти иллюзии по воле Самого Господа Кришны, и с тех пор между двумя ветвями рода Куру началась непримиримая вражда. Все это было частью замысла Кришны, который пришел на Землю, чтобы избавить ее от непосильного бремени».
एतत्तेऽभिहितं राजन्
यत्पृष्टोऽहमिह त्वया ।
सुयोधनस्य दौरात्म्यं
राजसूये महाक्रतौ ॥४०॥
этат те 'бхихитам раджан
йат пршто 'хам иха твайа
суйодханасйа дауратмйам
раджасуйе маха-кратау
этат — это; те — тебе; абхихитам — поведано; раджан — о царь; йат — что; прштах — спрошено; ахам — я; иха — в связи с этим; твайа — тобой; суйодханасйа — Суйодханы (Дурьйодханы); дауратмйам — неудовлетворенность; раджасуйе — во время раджасуи; маха-кратау — великого жертвоприношения.
О царь, я ответил на твой вопрос. Вот почему Дурьйодхана был так недоволен великим жертвоприношением раджасуя.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхакти-веданты Свами Прабхупады к семьдесят пятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Унижение Дурьйодханы».
Предыдущая главаСледующая глава