Шримад Бхагаватам
Песнь Десятая

ГЛАВА СЕМЬДЕСЯТ ПЯТАЯ
Унижение Дурьйодханы

В этой главе описывается славное завершение жертвоприношения раджасуя.В ней также рассказывается о том, какому унижению царевич Дурьйодхана подвергся во дворце царя Юдхиштхиры.

Во время жертвоприношения раджасуя Махараджи Юдхиштхиры многие из его родственников и доброжелателей старались доставить ему удовольствие, беря на себя то или иное служение. Когда жертвоприношение завершилось, царь почтил жрецов, возвышенных членов собрания и родственников, поднеся им ароматную сандаловую пасту, гирлянды и красивые одежды. Затем все они отправились на берег Ганги, чтобы совершить ритуальное омовение, которое знаменует завершение жертвоприношения для того, от чьего имени оно проводилось. Перед последним омовением мужчины и женщины устроили в реке шуточное сражение. Умащенные ароматическими маслами и окропленные благоуханной водой, Драупади и другие женщины, чьи лица украшали застенчивые улыбки, были прекрасны.

После того как жрецы совершили последние обряды, царь с царицей, Шримати Драупади, омылись в Ганге. Затем омовение совершили все присутствовавшие при этом члены общества варнашрамы. Юдхиштхира облачился в новые одежды и почтил ученых брахманов, членов своей семьи, друзей и доброжелателей, каждого в соответствии с его положением, а затем щедро одарил их. После этого гости разъехались по домам. Однако царь Юдхиштхира был так опечален неминуемой разлукой с дорогими друзьями, что уговорил некоторых своих близких, включая Господа Кришну, остаться в Индрапрастхе еще на какое-то время.

Царский дворец Юдхиштхиры возвел Майя Данава. Чудо архитектурного искусства, дворец этот был так богат, что, увидев его, Дурьйодхана задохнулся от зависти. Однажды Юдхиштхира восседал в тронной зале вместе с Господом Кришной. Окруженный подданными и родственниками, он был великолепен, как Господь Ипдра. В этот момент в зал собраний вошел Дурьйодхана. Он был чем-то взбудоражен. Введенный в заблуждение, Дурьйодхана попался в одну из ловушек Майи Данавы: в одном месте он принял твердый пол за воду и приподнял полы своей одежды, а в другом месте упал в воду, которая показалась ему твердым полом. Бхимасена, придворные дамы и сыновья Пандавов, увидев это, разразились громким смехом. Махараджа Юдхиштхира попытался остановить их, но Господь Кришна, напротив, поощрял их веселье. Униженный и опозоренный, Дурьйодхана в ярости выбежал из дворца и немедленно выехал в Хастинапур.

ТЕКСТ 1-2

श्रीराजोवाच
अजातशत्रोस्तम्दृष्ट्वा
राजसूयमहोदयम् ।
सर्वे मुमुदिरे ब्रह्मन्
नृदेवा ये समागताः ॥१॥
दुर्योधनं वर्जयित्वा
राजानः सर्षयः सुराः ।
इति श्रुतं नो भगवंस्
तत्र कारणमुच्यताम् ॥२॥


шрй-раджовача
аджата-шатрос там дрштва
раджасуйа-маходайам
сарве мумудире брахман
нр-дева йе самагатах

дурйодханам варджайитва раджанах саршайах. сурах ити шрутам но бхагавамс татра каранам учйатам

шрй-раджа увача — царь (Парикшит) сказал; аджата-шатрох — Юдхиштхиры, у которого не было врагов; там — это; дрштва — видя; раджасуйа — жертвоприношения раджасуя; маха — великого; удайам — празднество; сарве — все; мумудире — были довольны; брахман — о брахман(Шукадева); нр-девах — цари; йе — кто; самагатах — собравшиеся; дурйодханам — Дурьйодханы; варджайитва — кроме; раджанах — с царями; са — вместе; ршайах — мудрецами; сурах — и полубогами; ити — так; шрутам — услышано; нах — нами; бхагаван — мой господин; татра — этому; каранам — причину; учйатам — пожалуйста, скажи.

Махараджа Парикшит сказал: О брахман, по твоим словам, все собравшиеся цари, мудрецы и полубоги были счастливы участвовать в великолепном празднестве по поводу жертвоприношения раджасуя царя Аджаташатру — все, кроме Дурьйодханы. Пожалуйста, о мой господин, объясни мне, почему.

ТЕКСТ 3

श्रीबादरायणिरुवाच
पितामहस्य ते यज्ञे
राजसूये महात्मनः ।
बान्धवाः परिचर्यायां
तस्यासन् प्रेमबन्धनाः ॥३॥


шрй-бадарайанир увача
питамахасйа те йаджне
раджасуйе махатманах
бандхавах паричарйайам
тасйасан према-бандханах

шрй-бадарайаних увача — Шри Бадараяни (Шукадева Госвами) сказал; питамахасйа — деда; те — твоего; йаджне — на жертвоприношении; раджасуйе — раджасуя; маха-атманах — великой души; бандхавах — члены семьи; паричарйайам — в смиренном служении; тасйа — ему; асан — были заняты; према — любовью; бандханах — которые были связаны.

Шри Бадараяни сказал: Во время жертвоприношения раджасуя твоего безгрешного деда все его родственники, связанные с ним узами любви, смиренно служили ему.

КОММЕНТАРИЙ: Царь Юдхиштхира никого не принуждал брать на себя ответственность за разные участки служения во время жертвоприношения: его родственники добровольно брались за различные дела лишь из любви к нему.

ТЕКСТ 4-7

भीमो महानसाध्यक्षो
धनाध्यक्षः सुयोधनः ।
सहदेवस्तु पूजायां
नकुलो द्रव्यसाधने ॥४॥
गुरुशुश्रूषणे जिष्णुः
कृष्णः पादावनेजने ।
परिवेषणे द्रुपदजा
कर्णो दाने महामनाः ॥५॥
युयुधानो विकर्णश्च
हार्दिक्यो विदुरादयः ।
बाह्लीकपुत्रा भूर्याद्या
ये च सन्तर्दनादयः ॥६॥
निरूपिता महायज्ञे
नानाकर्मसु ते तदा ।
प्रवर्तन्ते स्म राजेन्द्र
राज्ञः प्रियचिकीर्षवः ॥७॥


бхимо маханасадхйакшо
дханадхйакшах суйодханах
сахадевас ту пуджайам
накуло дравйа-садхане
гуру-шушрушане джишнух
кршнах падаванеджане
паривешане друпада-джа
карно дане маха-манах
йуйудхано викарнаш на
хардикйо видурадайах
бахлика-путра бхурй-адйа
йе ча сантарданадайах
нирупита маха-йаджне
нана-кармасу те тада
правартанте сма риджендра
раджнах прийа-чикйршавах

бхймах — Бхима; маханаса — за кухней; адхйакшах — присматривавший; дхана — за сокровищницу; адхйакшах — ответственный; суйодханах — Суйодхана (Дурьйодхана); сахадевах — Сахадева; ту — и; пуджайам — оказанием почтения (прибывающим гостям); накулах — Накула; дравйа — необходимых вещей; садхане — обеспечением; гуру — почтенным старейшинам; шушрушане — служением; джишнух — Арджуна; кршнах — Кришна; пада — стоп; аванеджане — омовением; паривешане — раздачей (пищи); друпада-джа — дочь Друпады (Драупади); карпах — Карна; дане — раздачей даров; маха-манах — щедрый; йуйудханах викарнах ча — Ююдхана и Викарна; хардикйах видура-адайах - — Хардикья (Кри-таварма), Видура и другие; бахлйка-путрах — сыновья Бахлика-раджи; бхури-адйах — во главе с Бхуришравой; йе — кто; ча — и; сантардана-адайах — Сантардана и другие; нирупитах — занятые; маха — великом; йаджне — на жертвоприношении; нана — разными; кармасу — обязанностями; те — они; тада — в то время; правартанте сма — выполняли; раджа-индра — о лучший из царей (Парикшит); раджнах — царю (Юдхиштхире); прийа — удовольствие; чикйршавах — желая доставить.

Бхима отвечал за кухню, Дурьйодхана присматривал за казной, а Сахадева устраивал прием прибывавших гостей. Накула обеспечивал жрецов всем, что им было нужно, Арджуна заботился о почтенных старейшинах, Кришна омывал всем стопы, Драупади раздавала прасад, а щедрый Карна одаривал всех подарками. Многие другие — Ююдхана, Викарна, Хардикья, Видура, Бхуришрава и другие сыновья Бахлики, Сантардана — также добровольно взяли на себя какие-то обязанности при проведении этого сложного жертвоприношения. О лучший из царей, всеми ими двигало только желание доставить удовольствие Махарадже Юдхиштхире.

ТЕКСТ 8

ऋत्विक्सदस्यबहुवित्सु सुहृत्तमेषु
स्विष्टेषु सूनृतसमर्हणदक्षिणाभिः ।
चैद्ये च सात्वतपतेश्चरणं प्रविष्टे
चक्रुस्ततस्त्ववभृथस्नपनं द्युनद्याम् ॥८॥


ртвик-садасйа-баху-витсу сухрттамешу
св-иштешу сунрта-самархана-дакшинабхих
чаидйе ча сатвата-патеш чаранам правшите
чакрус татас те авабхртха-снапанам дйу-надйам

ртвик — жрецам; садасйа — выдающимся членам собрания, которые помогали в совершении жертвоприношения; баху-витсу — тем, кто обладал обширными познаниями; сухрт-тамешу — и лучшим из доброжелателей; су — должным образом; иштешу — было оказано почтение; сунрта — приятными речами; самархана — подношениями; дакшинабхих — и благодарственными дарами; чаидйе — царь Чеди (Шишупала); ча — и; сатвата-патех — Господа Сатватов (Кришны); чаранам — в стопы; правиште — войдя; чакрух — они совершили; татах — затем; ту — и; авабхртха-снапанам — омовение авабхритха,которое завершало жертвоприношение; дйу — небес; надйам — в реке (Ямуне).

После того как царь Юдхиштхира оказал почести всем жрецам, выдающимся членам собрания, ученым брахманам и своим самым дорогим друзьям приятными речами, очистительными подношениями и дорогими подарками, а также после того, как царь Чеди вошел в лотосные стопы Господа Сатватов, все они совершили омовение авабхритха в божественной реке Ямуне.

КОММЕНТАРИЙ: Среди подарков, которые получили все особые гости царя, были также драгоценные украшения.

ТЕКСТ 9

मृदङ्गशङ्खपणव
धुन्धुर्यानकगोमुखाः ।
वादित्राणि विचित्राणि
नेदुरावभृथोत्सवे ॥९॥


мрданга-шанкха-панава-
дхундхурй-анака-гомукхах
вадитрани вичитрани
недур авабхртхотсаве

мрданга — барабаны мриданга; шанкха — раковины; панава — барабаны поменьше; дхундхури — особый вид больших военных барабанов; анака — литавры; го-мукхах — духовой инструмент; вадитрани — музыка; вичитрани — разнообразная; недух — звучала; авабхртха — омовения авабхритха; утсаве — во время празднества.

Пока все совершали ритуальное омовение авабхритха, музыканты били в барабаны — мриданги, панивы, дхундхури, литавры — и дули в раковины и рожки.

ТЕКСТ 10

नार्तक्यो ननृतुर्हृष्टा
गायका यूथशो जगुः ।
वीणावेणुतलोन्नादस्
तेषां स दिवमस्पृशत् ॥१०॥


нартакйо нанртур хршта
гайака йутхашо джагух
вйна-вену-талоннадас
тешам са дивам acпршат

нартакйах — танцовщицы; нанртух — танцевали; хрштах. — охваченные радостью; гайаках — певцы; йутхашах — в группах; джагух — пели; вйна — вин; вену — флейт; тала — и ручных тарелочек; уннадах — громкий звук; тешам — их; сах — он; дивам — небес; acпршaт — коснулся.

Танцовщицы, охваченные радостью, танцевали, певцы стройно пели, а звуки вин, флейт и ручных тарелочек достигали небес.

ТЕКСТ 11

चित्रध्वजपताकाग्रैर्
इभेन्द्रस्यन्दनार्वभिः ।
स्वलङ्कृतैर्भटैर्भूपा
निर्ययू रुक्ममालिनः ॥११॥


читра-дхваджа-патакаграир
ибхендра-сйанданарвабхих
св-аланкртаир бхатаир бхупа
нирйайу рукма-малинах

читра — разноцветными; дхваджа — с флагами; патака — и знаменами; аграих — великолепными; ибха — со слонами; индра — царственными; сйандана — колесницами; арвабхих — и лошадьми; су-аланкртаих — нарядно украшенными; бхатаих — с пехотинцами; бху-пах — цари; нирйайух — отправились; рукма — золотыми; малинах — с цепями.

Затем все цари, у каждого из которых на шее красовалась массивная золотая цепь, отправились на Ямуну. Над ними развевались разноцветные флаги и знамена, и сопровождали их пехотинцы и одетые в свои лучшие одежды воины на величавых слонах, на колесницах и лошадях.

ТЕКСТ 12

यदुसृञ्जयकाम्बोज
कुरुकेकयकोशलाः ।
कम्पयन्तो भुवं सैन्यैर्
ययमानपुरःसराः ॥१२॥


йаду-срнджайа-камбоджа-
куру-кекайа-кошалах
кампайанто бхувам саинйаир
йаджамана-пурах-сарйх

йаду-срнджайа-камбоджа — Ядавы, сринджаи и Камбоджи; куру-кекайа-кошалах — Кауравы, кекаи и кошалы; кампайантах — заставив сотрясаться; бхувам — землю; саинйаих — со своими армиями; йаджамана — устроителя жертвоприношения (Махараджу Юдхиштхиру); пурах-сарах — поместив перед собой.

Огромные армии Ядавов, Кауравов, сринджаев, Камбоджей, кекаев и кошалов шли вслед за Махараджей Юдхиштхирой, устроителем жертвоприношения, и под ними дрожала земля.

ТЕКСТ 13

सदस्यर्त्विग्द्विजश्रेष्ठा
ब्रह्मघोषेण भूयसा ।
देवर्षिपितृगन्धर्वास्
तुष्टुवुः पुष्पवर्षिणः ॥१३॥


садасйартвиг-двиджа-шрештха
брахма-гхошена бхуйаса
деварши-питр-гандхарвас
туштувух пушпа-варшинах

садасйа — уполномоченные наблюдатели; ртвик — жрецы; дви-джа — и брахманы; шрештхах — самые лучшие; брахма — Вед; гхо-шена — звуками; бхуйаса — громкими; дева — полубоги; рши — святые мудрецы; питр — предки; гандхарвах — и райские певцы; туштувух — возносили хвалу; пушпа — цветы; варшинах — бросая вниз.

Представители собрания, жрецы и другие возвышенные брахманы громко читали ведические мантры, а полубоги, святые мудрецы, питы и гандхарвы пели хвалебные гимны и сыпали вниз цветы.

ТЕКСТ 14

स्वलण्कृता नरा नार्यो
गन्धस्रग्भूषणाम्बरैः ।
विलिम्पन्त्योऽभिसिञ्चन्त्यो
विजह्रुर्विविधै रसैः ॥१४॥


св-аланкрта пара парно
гиндха-сраг-бхушанамбараих
вилимпантйо 'бхишинчантйо
виджахрур вивидхаи расаих

су-аланкртах — нарядно украшенные; нарах — мужчины; на-рйах — и женщины; гандха — сандаловой пастой; срак — гирляндами; бхушана — драгоценностями; амбараих — и одеждой; вилим-пантйах — нанося; абхишинчантйах — и брызгая; виджахрух — они играли; вивидхаих — разными; расаих — жидкостями.

Мужчины и женщины, умащенные сандаловой пастой, с гирляндами, в драгоценностях, наряженные в красивые одежды, резвились, обрызгивая и натирая друг друга разными жидкостями.

ТЕКСТ 15

तैलगोरसगन्धोद
हरिद्रासान्द्रकुङ्कुमैः ।
पुम्भिर्लिप्ताः प्रलिम्पन्त्यो
विजह्रुर्वारयोषितः ॥१५॥


таила-гораса-гандхода-
харидра-сандра-кункумаих
пумбхир липтах пралимпантйо
виджахрур вара-йошитах

таила — кунжутным маслом; го-раса — йогуртом; гандха-уда — ароматизированной водой; харидра — куркумой; сандра — обильно; кункумаих — и порошком киновари; пумбхих — мужчинами; лип-тах — умащаемые; пралимпантйах — умащая их в ответ; виджах-рух — играли; вара-йошитах — куртизанки.

Мужчины обильно умащали куртизанок маслом, йогуртом, ароматической водой, куркумой и порошком киновари, а куртизанки в ответ игриво умащали мужчин тем же самым.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада описывает эту сцену так: «Жители Индрапрастхи, мужчины и женщины, нарядились в яркие одежды, украсили себя гирляндами, надели драгоценности и умастили свои тела цветочными маслами. Они веселились, брызгая друг на друга водой, маслом, молоком и йогуртом, а некоторые даже обмазывали ими друг друга. Так все наслаждались веселым праздником. Эти жидкости, смешанные с куркумой и шафраном, были ярко-желтого цвета. Куртизанки, веселясь, обрызгивали ими мужчин, и мужчины в ответ обрызгивали куртизанок».

ТЕКСТ 16

गुप्ता नृभिर्निरगमन्नुपलब्धुमेतद्
देव्यो यथा दिवि विमानवरैर्नृदेव्यो ।
ता मातुलेयसखिभिः परिषिच्यमानाः
सव्रीडहासविकसद्वदना विरेजुः ॥१६॥


гупта нрбхир нирагаманн упалабдхум этад
девйо йатха диви вимана-вараир нр-девйо
та матулейа-сакхибхих паришичйаманах
са-врйда-хаса-викасад-вадана виреджух

гуптах — охраняемые; нрбхих — воинами; нирагаман — они вышли; упалабдхум — увидеть своими глазами; этат — это; девйах — жены полубогов; йатха — как; диви — в небесах; вимана — на своих воздушных кораблях; вараих — великолепные; нр-девйах — жёны (Махараджи Юдхиштхиры); max — они; матулейа — их двоюродными братьями по матери (Господом Кришной и Его братьями, такими как Гада и Сарана); сакхибхих — и их друзьями (такими как Бхима и Арджуна); паришичйаманах — обрызгиваемые; са-врйда — смущенными; хаса — с улыбками; викасат — цветущие; ва-данах — чьи лица; виреджух — они выглядели ослепительно.

Окруженные охранниками, жены царя Юдхиштхиры выехали на своих колесницах, чтобы понаблюдать за весельем, так же как и жены полубогов, парившие в небе на своих воздушных кораблях. Их двоюродные братья по матери и близкие друзья брызгали на них разными жидкостями, и лица женщин светились застенчивыми улыбками, отчего, и без того прекрасные, они становились еще красивее.

КОММЕНТАРИЙ: Двоюродные братья по матери, о которых говорится здесь, — это Господь Кришна и такие Его братья, как Гада и Сарана, а друзья — это Бхима, Арджуна и другие.

ТЕКСТ 17

ता देवरानुत सखीन् सिषिचुर्दृतीभिः
क्लिन्नाम्बरा विवृतगात्रकुचोरुमध्याः ।
औत्सुक्यमुक्तकवराच्च्यवमानमाल्याः
क्षोभं दधुर्मलधियां रुचिरैर्विहारैः ॥१७॥


та деваран ута сакхйн сишичур дртйбхих
клиннамбара виврта-гатра-кучору-мадхйах
аутсукйа-мукта-каварач чйавамана-малйах
кшобхам дадхур мала-дхийам ручираир вихараих

тax — они, царицы; деваран — братьев их мужа; ута — а также; сакхйн — их друзей; сишичух — они брызгали; дртйбхих — из кожаных мешков, наполненных водой; клиннй — промокшие; амбарах — чьи платья; виврта — видны; гатра — чьи руки; куча — груди; уру — бёдра; мадхйах — и талии; аутсукйа — от восторга; мукта — растрепавшиеся; каварат — тих кос; чйавамана — выпавшие; малйах — чьи маленькие гирлянды; кшобхам — возбуждение; дадхух — они создавали; мала — грязно; дхийам — у тех, чье сознание; ручираих — чарующей; вихараих — своей игрой.

Царицы наполнили водой мехи и стали брызгать из них в братьев своего мужа и их друзей. От этого одежды цариц промокли, и стали видны их руки, груди, бедра и талии. Из их кос, растрепавшихся от веселья, повыпадали украшавшие их цветы. Подобные игры возбуждают умы тех, чье сознание осквернено.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «Подобные игры мужчин и женщин, сердца которых чисты, приносят им одну радость, но в тех, чье сознание поражено материальной скверной, они пробуждают похоть».

ТЕКСТ 18

स सम्राड्रथमारुढः
सदश्वं रुक्ममालिनम् ।
व्यरोचत स्वपत्नीभिः
क्रियाभिः क्रतुराडिव ॥१८॥


са самрад ратхам арудхах
сад-ашвам рукма-малинам
вйарочата сва-патнйбхих
крийабхих крату-рад ива

сах — он; самрат — император, Юдхиштхира; ратхам — на свою колесницу; арудхах — взошедший; cam — великолепны; ашвам — чьи лошади; рукма — золотой; малинам — со сбруей; вйарочата — он сиял; сва-патнйбхих — со своими женами; крийабхих — с этими ритуалами; крату — жертвоприношений; рат — царь (раджасуя); ива — будто.

Император, восседавший на своей колеснице, запряженной породистыми лошадьми с золочеными хомутами, блистал в обществе своих жен, так же как блистает великолепное жертвоприношение раджасуя, сопровождаемое всевозможными ритуалами.

КОММЕНТАРИЙ: Царь Юдхиштхира со своими царицами выглядел как олицетворенное жертвоприношение раджасуя с его прекрасными ритуалами.

ТЕКСТ 19

पत्नीसम्याजावभृथ्यैश्
चरित्वा ते तमृत्विजः ।
आचान्तं स्नापयां चक्रुर्
गङ्गायां सह कृष्णया ॥१९॥


патни-самйаджавабхртхйаиш
чаритва те там ртвиджах
ачантам снапайам чакрур
гангайам саха кршнайа

патнй-самйаджа — обряд, который совершают вместе устроитель жертвоприношения и его жена, — принесение подношений

Соме, Тваште, женам некоторых полубогов и Агни; авабхртхйаих — и ритуалы, которые знаменуют завершение жертвоприношения; чаритва — совершив; те — они; там — его; ртвиджах — жрецы; ачантам — прихлебнув воды для очищения; снапайам чакрух — они повели их омыться; гангайам — в Ганге; саха — вместе; кршнайа — с Драупади.

Жрецы помогли царю совершить заключительные обряды патни-самьяджа и авабхритхья. Затем они попросили его и царицу Драупади сделать ачаман для очищения и омыться в Ганге.

ТЕКСТ 20

देवदुन्दुभयो नेदुर्
नरदुन्दुभिभिः समम् ।
मुमुचुः पुष्पवर्षाणि
देवर्षिपितृमानवाः ॥२०॥


дева-дундубхайо недур
нара-дундубхибхих самом
мумучух пушпа-варшани
деварши-питр-манавах

дева — полубогов; дундубхайах — литавры; недух — звучали; пара — людей; дундубхибхих — литавры; сомам — вместе; мумучух — проливали; пушпа — цветов; варшани — дожди; дева — полубоги; риги — мудрецы; питр — предки; манавах — и люди.

И небожители, и люди били в литавры. Полубоги, мудрецы, предки и люди осыпали всех дождями из цветов.

ТЕКСТ 21

सस्नुस्तत्र ततः सर्वे
वर्णाश्रमयुता नराः ।
महापातक्यपि यतः
सद्यो मुच्येत किल्बिषात् ॥२१॥


саснус татра татах
сарве варнашрама-йута
нарах маха-патакй апи
йатах садйо мучйета килбишат

саснух — омылись; татра — там; татах — затем; сарве — все; варна-ашрама — к традиционному обществу профессиональных и духовных укладов жизни; йутах — кто принадлежал; нарах — люди; маха — очень; патакй — тот, кто греховен; апи — даже; йатах — отчего; садйах — немедленно; мучйета — может освободиться; килбишат — от скверны.

Затем все горожане, принадлежащие к разным варнам и ашрамам, омылись в том месте, где даже самый безнадежный грешник может смыть с себя все свои грехи.

ТЕКСТ 22

अथ राजाहते क्षौमे
परिधाय स्वलङ्कृतः ।
ऋत्विक्सदस्यविप्रादीन्
आनर्चाभरणाम्बरैः ॥२२॥


атха раджахате кшауме
паридхайа св-аланкртах
ртвик-садасйа-випрадйн
анарчабхаранамбараих

атха — затем; раджа — царь; ахате — неиспользованных; кшауме — пару шелковых одежд; паридхайа — надев; су-аланкртах — украшения; ртвик — жрецов; садасйа — предводителей собрания; випра — брахманов; адйн — и других; анарча — он одарил; абхарана — украшениями; амбараих — и одеждами.

Затем царь надел новые шелковые одежды и драгоценные украшения. После этого он оказал почтение жрецам, предводителям собрания, ученым брахманам и другим гостям, одарив их драгоценностями и нарядами.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «Царь не только облачился в новые одежды и украсил себя драгоценностями, он также преподнес одежды и украшения всем жрецам и другим участникам ягьи, тем самым оказав им почтение».

ТЕКСТ 23

बन्धूञ्ज्ञातीन्नृपान्मित्र
सुहृदोऽन्यांश्च सर्वशः ।
अभीक्ष्नं पूजयामास
नारायणपरो नृपः ॥२३॥


бандхун джнатин нрпан
митра-сухрдо 'нйамш ча сарвашах
абхйкшнам пуджайам аса
нарайана-паро нрпах

бандхун — дальним родственникам; джнатйн — своим близким родственникам; нрпан — царям; митра — своим друзьям; сухрдах — и доброжелателям; анйан — другим; ча — также; сарвашах — всеми возможными способами; абхйкшнам — постоянно; пуджайам аса — поклонялся; нарайана-парах — преданный Господу Нараяне; нрпах — царь.

Царь Юдхиштхира, посвятивший всю свою жизнь служении» Господу Нараяне, вновь и вновь самыми разными способами оказывал почтение своим близким и дальним родственникам, другим царям, друзьям и доброжелателям и всем остальным гостям.

ТЕКСТ 24

सर्वे जनाः सुररुचो मणिकुण्डलस्रग्
उष्णीषकञ्चुकदुकूलमहार्घ्यहाराः ।
नार्यश्च कुण्डलयुगालकवृन्दजुष्ट
वक्त्रश्रियः कनकमेखलया विरेजुः ॥२४॥


сарае джанах сура-руно мани-кундала-
сраг-ушнйша-канчука-дукула-махаргхйа-харах
нарйаш ча кундала-йугалака-врнда-джушта-
вактра-шрийах канака-мекхалайа виреджух

сарве — все; джанах — люди; сура — как полубоги; рунах — чьи сияющие тела; мани — драгоценными; кундала — с серьгами; срак — цветочными гирляндами; ушнйша — тюрбанами; канчука — в жилетах; дукула — шелковых одеждах; маха-аргхйа — очень дорогих; харах — и жемчужных ожерельях; нарйах — женщины; на — и; кундала — серег; йуга — парами; алака-врнда — и локонами; джушта — украшена; вактра — чьих лиц; шрийах — кра сота; канака — золотыми; мекхалайа — с поясами; виреджух — ослепительно сверкали.

Все собравшиеся на ягьюсияли, словно полубоги. В ушах у них сверкали драгоценные серьги. На всех были гирлянды и драгоценные жемчужные ожерелья, расшитые жилеты, тюрбаны и шелковые дхоти. Прекрасные лица женщин казались еще красивее в обрамлении драгоценных серег и локонов. Талии их были перехвачены золотыми поясами.

ТЕКСТ 25-26

अथर्त्विजो महाशीलाः
सदस्या ब्रह्मवादिनः ।
ब्रह्मक्षत्रियविट्शुद्रा
राजानो ये समागताः ॥२५॥
देवर्षिपितृभूतानि
लोकपालाः सहानुगाः ।
पूजितास्तमनुज्ञाप्य
स्वधामानि ययुर्नृप ॥२६॥


атхартвиджо маха-шилах
садасйа брахма-вадинах
брахма-кшатрийа-вит-шудра
раджано йе самагатах
деварши-питр-бхутани
лока-палах саханугах
пуджитас там ануджнапйа
сва-дхамани йайур нрпа

атха — затем; ртвиджах — жрецы; маха-шйлах — добродетельные; садасйах — официальные лица церемонии; брахма — Вед; вадинах — знатоки; брахма — брахманы; кшатрийа — кшатрии; вит — вайшьи; шудрах — и шудры; аджанах — цари; йе — которые; самагатах — прибыли; дева — полубоги; рши — мудрецы; питр — предки; бхутани — и духи; лока — планет; палах — правители; саха — вместе; анугах — со свитами; пуджитах — которым были оказаны почести; там — у него; ануджнапйа — испросив позволение; сва — в свои; дхамани — обители; йайух — они отправились; нрпа — о царь (Парикшит).

Затем ученые жрецы, великие знатоки Вед, которые следили за проведением жертвоприношения, приглашенные на ягью цари, брахманы, кшатрии, вайшьи, шудры, полубоги, мудрецы, предки и бхуты — все они, о царь, получив от царя Юдхиштхиры подобающие почести и испросив у него позволение, возвратились в свои обители.

ТЕКСТ 27

हरिदासस्य राजर्षे
राजसूयमहोदयम् ।
नैवातृप्यन् प्रशंसन्तः
पिबन्मर्त्योऽमृतं यथा ॥२७॥


хари-дасасйа раджарше
раджасуйа-маходайам
наиватрпйан прашамсантах
пибан мартйо 'мртам йатха

хари — Господа Кришны; дасасйа — слуги; раджа-ршех — святого царя; раджасуйа — жертвоприношения раджасуя; маха-удайам — великое празднество; на — не; эва — в самом деле; атрпйан — они насытились; прашамсантах — прославляя; пибан — пьющий; мартйах — смертный; амртам — нектар бессмертия; йатха — как.

Прославляя удивительное жертвоприношение раджасуя, которое совершил царь — великий святой слуга Господа Хари, — они никак не могли насытиться, подобно тому как простой смертный никогда не может пресытиться нектаром бессмертия.

ТЕКСТ 28

ततो युधिष्ठिरो राजा
सुहृत्सम्बन्धिबान्धवान् ।
प्रेम्णा निवारयामास
कृष्णं च त्यागकातरः ॥२८॥


тато йудхиштхиро раджа
сухрт-самбандхи-бандхаван
премий ниварайам аса
кршнам ча тйага-катарах

татах — затем; йудхиштхирах раджа — царь Юдхиштхира; сухрт — своих друзей; самбандхи — членов семьи; бандхаван — и родственников; премна — из любви; ниварайам аса — остановил их; кршнам — Господа Кришну; ча — и; тйага — разлукой; катарах — опечаленный.

В это время Раджа Юдхиштхира попросил погостить еще нескольких своих друзей, близких и дальних родственников. Среди них был и Господь Кришна. Из любви к ним Юдхиштхира не мог позволить им уехать, так как близость разлуки причиняла ему боль.

ТЕКСТ 29

भगवानपि तत्राङ्ग
न्यावात्सीत्तत्प्रियंकरः ।
प्रस्थाप्य यदुवीरांश्च
साम्बादींश्च कुशस्थलीम् ॥२९॥


бхагаван апи татранга
нйаватсит тат-прийам-карах
прастхапйа йаду-вйрамш ча
самбадймш ча кушастхалйм

бхагаван — Верховный Господь; апи — и; татра — там; анга — мой дорогой (царь Парикшит); нйаватсит — оставался; тат — для его (Юдхиштхиры); прийам — удовольствия; карах — действуя; прастхапйа — послав; йаду-вйран — героев рода Яду; ча — и; самба-адйн — во главе с Самбой; ча — и; кушастхалйм — в Двараку.

Дорогой Парикшит, чтобы доставить удовольствие царю, Верховный Господь, отослав в Двараку Самбу и других героев рода Яду, остался погостить в Индрапрастхе.

ТЕКСТ 30

इत्थं राजा धर्मसुतो
मनोरथमहार्णवम् ।
सुदुस्तरं समुत्तीर्य
कृष्णेनासीद्गतज्वरः ॥३०॥


иттхам раджа дхарма-суто
маноратха-махарнавам
су-дустарам самуттйрйа
кршненасйд гата-джварах

иттхам — таким образом; раджа — царь; дхарма — повелителя религии (Ямараджи); сутах — сын; манах-ратха — его желаний; маха — огромный; арнавам — океан; су — очень; дустарам — труднопреодолимый; самуттйрйа — успешно преодолев; кршнена — с помощью Господа Кришны; асйт — он стал; гата-джварах — свободным от своей лихорадки.

Так царь Юдхиштхира, сын Дхармы, освободился от сжигавшего его изнутри заветного желания, переправившись с помощью Господа Кришны на другую сторону огромного и труднопреодолимого океана своих желаний.

КОММЕНТАРИЙ: В предыдущих главах «Шримад-Бхагаватам» подробно объяснялось, что царь Юдхиштхира горел желанием продемонстрировать всему миру высшее положение Кришны, Верховной Личности Бога, и те преимущества, которые получает тот, кто предан Ему. Только ради этого царь Юдхиштхира совершил очень сложное жертвоприношение раджасуя.

В связи с этим Шрила Прабхупада пишет: «В материальном мире каждый стремится осуществить все свои желания, но никому и никогда не удавалось добиться этого. Однако царь Юдхиштхира, благодаря своей непоколебимой преданности Кришне, смог совершить жертвоприношение раджасуя, в результате чего все его желания исполнились. Из описания раджасуя-ягьи ясно, что она подобна великому океану трудноосуществимых желаний. Обычный человек не способен преодолеть этот океан, но царь Юдхиштхира милостью Господа Кришны смог легко пересечь его и тем самым освободился от всех тревог».

ТЕКСТ 31

एकदान्तःपुरे तस्य
वीक्ष्य दुर्योधनः श्रियम् ।
अतप्यद्राजसूयस्य
महित्वं चाच्युतात्मनः ॥३१॥


экадантах-пуре тасйа
викшйа дурйодханах шрийам
атапйад раджасуйасйа
махитвам чачйутатманах

экада — однажды; антах-пуре — во дворце; тасйа — его (царя Юдхиштхиры); вйкшйа — созерцая; дурйодханах — Дурьйодхана; шрййам — богатство; атапйат — он страдал; раджасуйасйа — жертвоприношения раджасуя; махитвам — величие; ча — и; ачйута-атманах — его (царя Юдхиштхиры), чьей душой был Господь Ачьюта.

Однажды Дурьйодхана, бродя по роскошному дворцу царя Юдхиштхиры, чьей душой был Господь Ачьюта, ощутил мучительный укол зависти к царю, которому удалось провести такое пышное жертвоприношение раджасуя.

ТЕКСТ 32

यस्मिंस्नरेन्द्रदितिजेन्द्रसुरेन्द्रलक्ष्मीर्
नाना विभान्ति किल विश्वसृजोपकॢप्ताः ।
ताभिः पतीन्द्रुपदराजसुतोपतस्थे
यस्यां विषक्तहृदयः कुरुराडतप्यत् ॥३२॥


йасмимс нарендра-дитиджендра-сурендра-лакшмйр
нана вибханти кила вишва-срджопаклптах
табхих патйн друпада-раджа-сутопатастхе
йасйам вишакта-хрдайах куру-рад атапйат

йасмин — в котором (во дворце); нара-индра — царей среди людей; дитиджа-индра — царей демонов; сура-индра — и царей полубогов; лакишйх — богатства; нана — разнообразные; вибханти — были проявлены; кила — несомненно; вишва-срджа — архитектором вселенной (Майей Данавой); упаклптах — обеспеченные; табхих — с ними; патйн — своим мужьям, Пандавам; друпада-раджа — царя Друпады; сута — дочь, Драупади; упатастхе — служила; йасйам — к кому; вишакта — привязано; хрдайах — чье сердце; куру-рат — царевич рода Куру, Дурьйодхана; атапйат — сокрушался.

В том дворце были собраны все богатства, которыми владеют земные цари, а также повелители демонов и полубогов. Собрал их там искуснейший конструктор этой вселенной, Майя Данава. Всеми этими богатствами Драупади служила своим мужьям, Пандавам, и Дурьйодхана, царевич рода Куру, не мог вынести этого, так как его очень влекло к ней.

ТЕКСТ 33

यस्मिन्तदा मधुपतेर्महिषीसहस्रं
श्रोणीभरेण शनकैः क्वणदङ्घ्रिशोभम् ।
मध्ये सुचारु कुचकुङ्कुमशोणहारं
श्रीमन्मुखं प्रचलकुण्डलकुन्तलाढ्यम् ॥३३॥


йасмин тада мадху-патер махишй-сахасрам
шронй-бхарена шанакаих кванад-ангхри-шобхам
мадхйе су-чару куча-кункума-шона-харам
шрйман-мукхам прачала-кундала-кунталадхйам

йасмин — в котором; тада — в то время; мадху — Матхуры; па-тех — Господа; махишй — цариц; сахасрам — тысячи; шронй — их бедер; бхарена — под весом; шанакаих — медленно; кванат — звенящие; ангхри — на чьих стопах; шобхам — очарование; мадхйе — посередине (в талии); су-чару — очень привлекательные; куча — с их грудей; кункума — от порошка кункумы; шона — красные; харам — чьи жемчужные ожерелья; шрй-мат — прекрасные; мукхам — чьи лица; прачала — движущимися; кундала — серьгами; кунтала — и локонами; адхйам — украшенные.

Тысячи цариц Господа Мадхупати также гостили в это время во дворце. Их бедра были так тяжелы, что они степенно ходили по дворцу, и колокольчики на их стопах нежно звенели. Их талии были очень тонкими, кункума с их грудей окрашивала их жемчужные ожерелья в красный цвет, а раскачивающиеся серьги и струящиеся локоны делали их лица, и без того прекрасные, еще прекраснее.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «Когда Дурьйодхана увидел во дворце царя Юдхиштхиры таких красавиц, его охватила зависть и вожделение. Его зависть и вожделение были особенно сильны, когда Дурьйодхана смотрел на Драупади, поскольку он воспылал к ней страстью еще до того, как она вышла замуж за Пандавов. Дурьйодхана тоже присутствовал на сваямваре Драупади, когда она выбирала себе жениха. Как и другие царевичи, он был пленен ее красотой, но не смог добиться ее руки».

ТЕКСТ 34-35

सभायां मयकॢप्तायां
क्वापि धर्मसुतोऽधिराट् ।
वृतोऽनुगैर्बन्धुभिश्च
कृष्णेनापि स्वचक्षुषा ॥३४॥
आसीनः काञ्चने साक्षाद्
आसने मघवानिव ।
पारमेष्ठ्यश्रीया जुष्टः
स्तूयमानश्च वन्दिभिः ॥३५॥


сабхайам майа-клптайам
квапи дхарма-суто 'дхират
врто 'нугаир бандхубхиш
на кршненапи сва-чакшуша
асйнах канчане сакшад
асане магхаван ива
парамештхйа-шрийа джуштах
стуйаманаш ча вандибхих

сабхайам — в зале собраний; майа — Майей Данавой; клптайам — построенном; ква апи — как-то раз; дхарма-сутах — сын Ямараджи (Юдхиштхира); адхират — император; вртах — окруженный; анугаих — своими спутниками; бандхубхих — членами семьи; ча — и; кршнена — Господом Кришной; апи — также; сва — его; чакшуша — глаз; асйнах — восседавший; канчане — золотом; сакшат — лично; асане — на троне; магхаван — Господь Индра; ива — словно; парамештхйа — Брахмы, или верховной власти; шрийа — богатствами; джуштах — сопровождаемый; стуйаманах — прославляемый; ча — и; вандибхих — придворными поэтами.

Однажды император Юдхиштхира, сын Дхармы, словно Господь Индра, восседал на своем золотом троне в зале собраний, построенном Майей Данавой. Рядом с ним находились его слуги и члены семьи, а также Господь Кришна — глаз Юдхиштхиры. Великолепие царя Юдхиштхиры было сравнимо только с великолепием Господа Брахмы, и придворные поэты пели ему хвалу.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами объясняет, что Господа Кришну называют здесь глазом Юдхиштхиры, потому что Он советовал царю, что будет для него хорошо, а что — нет.

ТЕКСТ 36

तत्र दुर्योधनो मानी
परीतो भ्रातृभिर्नृप ।
किरीटमाली न्यविशद्
असिहस्तः क्षिपन् रुषा ॥३६॥


татра дурйодхано мани
парито бхратрбхир нрпа
кирйта-малй нйавишад
аси-хастах кшипан руша

татра — там; дурйодханах — Дурьйодхана; манй — гордый; па-рйтах — окруженный; бхратрбхих — своими братьями; нрпа — о царь; кирйта — в короне; малй — и с драгоценным ожерельем; нйавишат — вошел; аси — с мечом; хастах — в руке; кшипан — оскорбляя (привратников); руша — злобно.

О царь, гордец Дурьйодхана, в короне и драгоценном ожерелье, с мечом в руке, вне себя от негодования вошел во дворец вместе с братьями. На входе он осыпал бранью привратников.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет, что Дурьйодхана, «всегда завистливый и раздражительный, из-за пустяка разразился бранью на стражей и разгневался еще больше».

ТЕКСТ 37

स्थलेऽभ्यगृह्णाद्वस्त्रान्तं
जलं मत्वा स्थलेऽपतत् ।
जले च स्थलवद्भ्रान्त्या
मयमायाविमोहितः ॥३७॥


стхале 'бхйагрхнад вастрантам
джалам матва стхале 'патат
джале ча стхала-вад бхрантйа
майа-майа-вимохитах

стхале — на твердом полу; абхйагрхнат — он поднял; вастра — своей одежды; антам — концы; джалам — за воду; матва — приняв; стхале — а в другом месте; апатат — он упал; джале — в воду; ча — и; стхала — твердый пол; ват — словно; бхрантйа — иллюзией; майа — Майи Данавы; майа — магией; вимохитах — сбитый с толку.

Введенный в заблуждение иллюзией, сотворенной Майей Данавой, Дурьйодхана принял твердый пол за воду и приподнял полы своей одежды. В другом месте он свалился в воду, приняв ее за пол.

ТЕКСТ 38

जहास भीमस्तं दृष्ट्वा
स्त्रियो नृपतयो परे ।
निवार्यमाणा अप्यङ्ग
राज्ञा कृष्णानुमोदिताः ॥३८॥


джахаса бхимас там дрштва
стрийо нрпатайо 'паре
ниварйамана апй анга
раджна кршнанумодитах

джахаса — рассмеялся; бхймах — Бхима; там — его; дрштва — видя; стрийах — женщины; нр-патайах — цари; апаре — и другие; ниварйаманах — останавливаемые; апи — даже хотя; анга — мой дорогой (Парикшит); раджна — царем (Юдхиштхирой); кршна — Господом Кришной; анумодитах — одобренные.

Дорогой Парикшит, увидев это, Бхима рассмеялся, и его примеру последовали женщины, цари и все остальные. Царь Юдхиштхира попытался остановить их, однако Господь Кришна выразил им Свое одобрение.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти пишет, что царь Юдхиштхира попытался остановить их смех, бросая взгляды на Бхиму и женщин. Господь Кришна, однако, выражал Свое одобрение движением бровей. Господь пришел на Землю, чтобы избавить ее от бремени злодеев-царей, и этот случай, безусловно, был на руку Господу.

ТЕКСТ 39

स व्रीडितोऽवग्वदनो रुषा ज्वलन्
निष्क्रम्य तूष्णीं प्रययौ गजाह्वयम् ।
हाहेति शब्दः सुमहानभूत्सताम्
अजातशत्रुर्विमना इवाभवत् ।
बभूव तूष्णीं भगवान् भुवो भरं
समुज्जिहीर्षुर्भ्रमति स्म यद्दृशा ॥३९॥


са врйдито 'ваг-вадано руша
джваланнишкрамйа тушнйм
прайайау гаджахвайам ха-хети
шабдах су-махан абхут сатйм
аджата-шатрур вимана ивабхават
бабхува тушнйм бхагаван бхуво бхарам

самуджджихйршур бхрамати сма йад-дрша

сах — он, Дурьйодхана; врйдитах — сконфуженный; авак — опущено; ваданах — чье лицо; руша — от гнева; джвалан — сгорая; нишкрамйа — выходя; тушнйм — молча; прайайау — он отправился; гаджа-ахвайам — в Хастинапур; ха-ха ити — «увы, увы»; шабдах — звук; су-махан — очень громкий; абхут — поднялся; сатам — святых людей; аджата-шатрух — царь Юдхиштхира; виманах — удрученный; ива — несколько; абхават — стал; бабхува — был; тушнйм — молчалив; бхагаван — Верховный Господь; бхувах — Земли; бхарам — бремя; самуджджихйршух — желая уничтожить; бхрамати сма — (Дурьйодхана) перепутал; йат — от чьего; дрша — взгляда.

Униженный и разъяренный, Дурьйодхана опустил голову и, не проронив ни слова, вышел из дворца и отправился в Хастинапур. Садху, присутствовавшие при этом, стали громко восклицать «Увы, увы!», а царь Юдхиштхира немного огорчился. Однако Верховный Господь, который одним Своим взглядом ввел в заблуждение Дурьйодхану, молчал, поскольку хотел облегчить бремя Земли.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «Когда Дурьйодхана в гневе удалился, все, и особенно царь Юдхиштхира, пожалели о том, что произошло. И только Кришна хранил молчание. Он не выразил ни сожаления, ни радости по поводу случившегося. Очевидно, что Дурьйодхана оказался во власти иллюзии по воле Самого Господа Кришны, и с тех пор между двумя ветвями рода Куру началась непримиримая вражда. Все это было частью замысла Кришны, который пришел на Землю, чтобы избавить ее от непосильного бремени».

ТЕКСТ 40

एतत्तेऽभिहितं राजन्
यत्पृष्टोऽहमिह त्वया ।
सुयोधनस्य दौरात्म्यं
राजसूये महाक्रतौ ॥४०॥


этат те 'бхихитам раджан
йат пршто 'хам иха твайа
суйодханасйа дауратмйам
раджасуйе маха-кратау

этат — это; те — тебе; абхихитам — поведано; раджан — о царь; йат — что; прштах — спрошено; ахам — я; иха — в связи с этим; твайа — тобой; суйодханасйа — Суйодханы (Дурьйодханы); дауратмйам — неудовлетворенность; раджасуйе — во время раджасуи; маха-кратау — великого жертвоприношения.

О царь, я ответил на твой вопрос. Вот почему Дурьйодхана был так недоволен великим жертвоприношением раджасуя.

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхакти-веданты Свами Прабхупады к семьдесят пятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Унижение Дурьйодханы».

Предыдущая главаСледующая глава