Шримад Бхагаватам
Песнь Десятая

ГЛАВА СЕМЬДЕСЯТ ЧЕТВЕРТАЯ
Освобождение Шишупалы во время жертвоприношения раджасуя

В этой главе рассказывается о том, как Господь Кришна был избран первым, кому поклонялись во время жертвоприношения раджасуя,и о том, как Он убил Шишупалу.

Прославив Господа Кришну, царь Юдхиштхира для проведения жертвоприношения раджасуя пригласил быть жрецами опытных брахманов — Бхарадваджу, Гаутаму и Васиштху. Чтобы принять участие в жертвоприношении, к месту его проведения съехались многочисленные знатные гости, представители всех четырех сословий общества.

Прежде чем начать жертвоприношение, необходимо провести ритуал «первого поклонения», и всех присутствующих попросили выбрать того, кто будет удостоен этой чести. Сахадева предложил: «Поистине, нет никого выше Шри Кришны, Верховного Господа, ибо Он средоточие всех богов, которым поклоняются во время ведического жертвоприношения. Пребывая в сердце каждого как Сверхдуша, Он позволяет всем живым существам во вселенной заниматься своей деятельностью, и лишь по Его милости люди могут совершать благочестивые деяния и наслаждаться плодами этих поступков. Тот, кто поклоняется Ему, поклоняется всем живым существам. Вне всякого сомнения, вначале нужно почтить Господа Кришну».

Почти все присутствовавшие согласились с предложением Сахадевы и одобрили его слова громкими возгласами. Царь Юдхиштхира с радостью стал поклоняться Господу Кришне. Омыв Его стопы, царь окропил этой водой свою голову и головы своих братьев, жены, других родственников и советников. Затем все стали восклицать: «Слава! Слава!» — и склонились перед Господом Кришной, а с небес на Господа Кришну пролился дождь из цветов.

Однако Шишупале было нестерпимо видеть, как Шри Кришне поклоняются, и слышать славословия в Его адрес. Он поднялся со своего места и стал грубо упрекать людей, стоящих во главе этого собрания, в том, что они решили первым почтить Кришну. «В конце концов, — сказал он, — этот Кришна не принадлежит ни к одному из ведических социальных и духовных укладов жизни и даже хорошим происхождением не может похвастаться. Он не следует никаким заповедям религии, и у Него нет никаких добродетелей».

Пока Шишупала поносил Господа Кришну, тот невозмутимо молчал, но многие члены собрания закрыли уши руками и поспешно удалились, а братья Пандавы схватились за оружие, чтобы убить Шишупалу. Господь Кришна, однако, остановил их. В конце концов Он пустил в ход Свой диск Сударшана и обезглавил кощунствующего наглеца. В это мгновение из мертвого тела Шишупалы вылетела искра света, которая, направившись к Господу Кришне, вошла в Его трансцендентное тело. В течение трех жизней Шишупала был врагом Господа Кришны, а теперь благодаря этому он обрел освобождение саюджья, т.е. слился с Ним. Это произошло потому, что он постоянно думал о Господе.

После этого царь Юдхиштхира преподнес почтенным гостям и жрецам дорогие подарки и наконец совершил очистительное подношение, называемое праяшчитта-хомой, которое нейтрализует все ошибки, совершённые во время жертвоприношения. Так раджасуя-ягъяцаря Юдхиштхиры завершилась, и Господь Кришна, попрощавшись с царем, вместе со всеми Своими женами и советниками отправился обратно в Двараку.

Это зримое доказательство успеха Махараджи Юдхиштхиры больно ранило Дурьйодхану, но все остальные были очень довольны и, расходясь, славили жертвоприношение раджасуя и повелителя всех жертвоприношений, Шри Кришну.

ТЕКСТ 1

श्रीशुक उवाच
एवं युधिष्ठिरो राजा
जरासन्धवधं विभोः ।
कृष्णस्य चानुभावं तं
श्रुत्वा प्रीतस्तमब्रवीत् ॥१॥


эвам йудхиштхиро раджа
джарасандха-вадхам вибхох
кршнасйа чанубхавам там
шрутва прйтас там абравйт

шрй-шуках. увача — Шукадева Госвами сказал; айуте — десять тысяч; две — две; шатани — сотен; аштау — восемь; нируддхах — плененных; йудхи — в битве; нирджитах — побежденных; те — они; ниргатах — выйдя; гиридронйам — в крепости Гиридрони, столице Джарасандхи; малинах — грязные; мала — грязные; васа-сах — чьи одежды; кшут — голодом; кшамах — измученные; шуш-ка — иссохшие; ваданах — лйца; самродха — пленом; парикарши-тах — сильно ослабленные; дадршух — увидели; те — они; гхана — как туча; шйамам — темно-синего; пйта — желтого; каушейа — из шелка; васасам — чьи одежды; шриватса — знаком Шриватса; анкам — отмеченного; чатух — четыре; бахум — имеющего руки; падма — лотоса; гарбха — как венчик; аруна — розовые; йкша-нам — глаза; чару — прекрасные; прасанна — и приятное; вада-нам — лицо; спхурат — блестящими; макара — в форме морских чудовищ; кундалам — с серьгами; падма — лотос; хастам — в Его руке; гада — Его палицей; шанкха — раковиной; ратха-ангаих — и диском; упалакшитам — узнаваемый; кирйта — со шлемом; хард — драгоценным ожерельем; катака — золотыми браслетами; кати-сутра — поясом; ангада — и браслетами на предплечьях; ан-читам — украшенный; бхраджат — сверкающий; вара — великолепный; мани — драгоценный камень (Каустубха); гривам — на Его шее; нивйтам — свисающей (с Его шеи); вана — из лесных цветов; малайа — с гирляндой; пибантах — пьющие; ива — словно; чакшурбхйам — глазами; лихантах — лижущие; ива — словно; джихвайа — языками; джигхрантах — вдыхающие аромат; ива — словно; насабхйам — ноздрями; рамбхантах — обнимающие; ива — словно; бахубхих — своими руками; пранемух — они склонились; хата — уничтожены; папмйнах — чьи грехи; мурдхабхих — своими головами; падайох — к стопам; харех — Господа Кришны.

Шукадева Госвами сказал: Джарасандха победил в битве двадцать тысяч восемьсот царей и заточил их в тюрьму. Когда они стали выходить из крепости Гиридрони, они были грязными, в рваных одеждах, с осунувшимися лицами, измученные голодом и ослабевшие от долгого заточения. Выйдя из крепости, цари увидели перед собой Господа. Тело Его было темно-синее, словно туча, и Он был облачен в наряд из желтого шелка. У Него был знак Шриватса на груди, четыре могучие руки, розоватые глаза, похожие на венчик лотоса, прекрасное, веселое лицо, сверкающие серьги в форме макары, а также лотос, палица, раковина и диск в руках. Он был украшен шлемом, драгоценным ожерельем, золотым поясом и браслетами, а на шее Его красовались сверкающий драгоценный камень Каустубха и гирлянда из лесных цветов. Цари глазами пили Его красоту, языком им хотелось ощутить вкус Господа, ноздрями они вдыхали аромат Его тела, а руками мысленно обнимали Его. Освободившись от всех грехов, цари припали к стопам Господа Хари, коснувшись их головой.

ТЕКСТ 2

श्रीयुधिष्ठिर उवाच
ये स्युस्त्रैलोक्यगुरवः
सर्वे लोका महेश्वराः ।
वहन्ति दुर्लभं लब्द्वा
शिरसैवानुशासनम् ॥२॥


шрй-йудхиштхира увача
йе сйус траи-локйа-гуравах
сарве лока махешварах,
ваханти дурлабхам лабдхва
ширасаиванушасанам

шрй-йудхиштхирах увача — Шри Юдхиштхира сказал; йе — кто; сйух — есть; траи-локйа — трех миров; гуравах — духовные учители; сарве — все; локах — (обитатели) планет; маха-йшварах — и великие полубоги, управляющие миром; ваханти — они носят; дурлабхам — редко достижимые; лабдхва — обретя; шираса — на своих головах; эва — несомненно; анушасанам — (Твои указания).

Шри Юдхиштхира сказал: Все великие духовные учители трех миров, а также правители и обитатели разных планет почтительно возлагают себе на голову все Твои повеления, получить которые удается далеко не всем.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада передает слова Махараджи Юдхиштхиры так: «О Кришна, Твое тело вечно, исполнено блаженства и знания. Господь Брахма, Господь Шива, царь Индра и другие возвышенные правители материального мира всегда ждут Твоих повелений и горят желанием исполнить их. Когда им посчастливится получить Твой приказ, они принимают его с трепетом и благоговением».

ТЕКСТ 3

स भवानरविन्दाक्षो
दीनानामीशमानिनाम् ।
धत्तेऽनुशासनं भूमंस्
तदत्यन्तविडम्बनम् ॥३॥


са бхаван аравиндакшо
динанам иша-манинам
дхатте 'нушасанам бхумамс
тад атйанта-видамбанам

сах — Он; бхаван — Ты Сам; аравинда-акшах — лотосоокий Господь; дйнанам — несчастных; йша — правителями; манинам — которые считают себя; дхатте — берет на Себя; анушасанам — приказ; бхуман — о вездесущий; тат — это; атйанта — высшее; видамбанам — лицедейство.

О лотосоокий Господь, Ты повинуешься приказам жалких глупцов, возомнивших себя правителями. С Твоей стороны, о вездесущий, это высшее лицедейство.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «[Юдхиштхира сказал:] „О Кришна, Ты безграничен. Хотя мы порой гордимся своими ничтожными постами и думаем о себе как о царственных особах, правителях мира, на самом деле мы жалки, малодушны и заслуживаем Твоей кары. Но — о чудо! — вместо того чтобы нас покарать, Ты так милостиво и великодушно, с таким совершенством выполняешь наши указания. То, что Ты играешь роль обычного человека, вызывает недоумение, однако мы понимаем, что Ты делаешь это, подобно актеру на сцене"».

ТЕКСТ 4

न ह्येकस्याद्वितीयस्य
ब्रह्मणः परमात्मनः ।
कर्मभिर्वर्धते तेजो
ह्रसते च यथा रवेः ॥४॥


на хй экасйадвитийасйа
брахманах параматманах
кармабхир вардхате теджо
храсате ча йатха равех

на — не; хи — поистине; экасйа — одного; адвитййасйа — нет другого подобного; брахманах — Абсолютной Истины; парама-атманах — Высшей Души; кармабхих — от деяний; вардхате — возрастает; теджах — сила; храсате — уменьшается; ча — и; йатха — как; равех — солнца.

Несомненно, могущество Абсолютной Истины, предвечной Высшей Души, которой нет равных, не увеличивается и не уменьшается от Ее деяний, точно так же как движение солнца никак не сказывается на его мощи.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет в книге «Кришна»: «[Царь Юдхиштхира сказал:] „Ты всегда сохраняешь Свое истинное, высочайшее положение, подобно тому как солнце всегда сохраняет одинаковую степень теплоты, хотя мы ощущаем его тепло по-разному в часы заката и в часы восхода. Ты всегда пребываешь в трансцендентном равновесии, и происходящее в материальном мире не приносит Тебе ни радости, ни беспокойства. Ты Верховный Брахман, Личность Бога, и для Тебя нет ничего относительного"».

Шрила Шридхара Свами цитирует похожее утверждение из Вед: на кармана вардхате но канййан(Шатапатха-брахмаа, 14.7.2.28, Тайттирия-брахмана, 3.12.9.7, и Брихад-араньяка-упанишад, 4.4.23). «Его деяния не возвеличивают Его и не унижают». Как объясняет здесь царь Юдхиштхира, Господь один, равных Ему нет. Нет никого, кто принадлежал бы к той же категории живых существ, что и Он. Он соглашается выполнять приказы Своих чистых преданных, таких как Махараджа Юдхиштхира, лишь по Своей беспричинной милости. Но, даже одаривая беспричинной милостью Своих искренних преданных, Он не утрачивает Своего положения Верховной Личности Бога.

ТЕКСТ 5

न वै तेऽजित भक्तानां
ममाहमिति माधव ।
त्वं तवेति च नानाधीः
पशूनामिव वैकृती ॥५॥


на ваи те 'джита бхактанам
мамахам ити мадхава
твам тавети ча нана-дхйх
пашунам ива ваикртй

на — не; ваи — несомненно; те — Твоих; аджита — о непобедимый; бхактанам — преданных; мама ахам ити — «мое» и «я»; мадхава — о Кришна; твам тава ити — «ты» и «твое»; ча — и; нана — различий; дхих — умонастроение; пашунам — животных; ива — будто; ваикртй — извращенное.

О непобедимый Мадхава, даже Твои преданные не делают различий между собой и другими, своим и чужим, ибо думать таким образом могут только животные.

КОММЕНТАРИИ: Обычный человек думает: «Я такой привлекательный, умный и богатый, что люди просто обязаны служить мне и делать все, что я захочу. Зачем мне подчиняться кому-то еще?» Подобный менталитет гордого индивидуалиста присущ даже животным, которые пытаются доказать свое превосходство над другими. Возвышенный преданный никогда так не думает, и, уж конечно, подобные мысли никогда не посещают всеведущего Верховного Господа.

ТЕКСТ 6

श्रीशुक उवाच
इत्युक्त्वा यज्ञिये काले
वव्रे युक्तान् स ऋत्विजः ।
कृष्णानुमोदितः पार्थो
ब्राह्मणान् ब्रह्मवादिनः ॥१६॥


шрй-шука увача
итй уктва йаджнийе кале
вавре йуктан са ртвиджах
кршнанумодитах партхо
брахманан брахма-вадинах

шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; ити — так; уктва — сказав; йаджнийе — подходящий для жертвоприношения; кале — в момент; вавре — выбрал; йуктан — подходящих; сах — он; ртвиджах — жрецов для жертвоприношения; кршна — Господа Кришны; анумодитах — получивший одобрение; партхах — сын Притхи (Юдхиштхира); брахманан — брахманов; брахма — Вед; вадинах — знатоков.

Шукадева Госвами сказал: Произнеся эти слова, царь Юдхиштхира дождался времени, благоприятного для начала жертвоприношения. Затем, испросив позволение у Господа Кришны, он выбрал для проведения жертвоприношения жрецов, хорошо знающих Веды.

КОММЕНТАРИЙ: Великий комментатор «Бхагаватам» Шридхара Свами объясняет, что подходящее время для жертвоприношения, о котором говорится здесь, — это весна.

ТЕКСТ 7-9

द्वैपायनो भरद्वाजः
सुमन्तुर्गोतमोऽसितः ।
वसिष्ठश्च्यवनः कण्वो
मैत्रेयः कवषस्त्रितः ॥७॥
विश्वामित्रो वामदेवः
सुमतिर्जैमिनिः क्रतुः ।
पैलः पराशरो गर्गो
वैशम्पायन एव च ॥८॥
अथर्वा कश्यपो धौम्यो
रामो भार्गव आसुरिः ।
वीतिहोत्रो मधुच्छन्दा
वीरसेनोऽकृतव्रणः ॥९॥


дваипайано бхарадваджах
сумантур готамо 'ситах
васиштхаш чйаванах канво
маитрейах кавашас тритах
вишвамитро вамадевах
суматир джаиминих кратух
паилах парашаро гарго
ваишампайана эва ча
атхарва кашйапо дхаумйо
рамо бхаргава асурих
вйтихотро мадхуччханда
вйрасено 'кртавранах

дваипайанах бхарадваджах — Двайпаяна (Ведавьяса) и Бхарад-ваджа; сумантух готамах аситах — Суманту, Гаутама и Аси-та; васиштхах, чйаванах канвах, — Васиштха, Чьявана и Канва; маитрейах кавашах тритах — Майтрея, Каваша и Трита; вши-вамитрах вамадевах — Вишвамитра и Вамадева; суматих джаиминих кратух — Сумати, Джаймини и Крату; паилах парашарах гаргах — Пайла, Парашара и Гарга; ваишампайанах — Вайшампаяна; эва ча — также; атхарва кашйапах дхаумйах — Атхарва, Кашьяпа и Дхаумья; рамах бхаргавах — Парашурама, потомок Бхригу; асурих — Асури; вйтихотрах, мадхуччхандах — Витихотра и Ма-дхучханда; вйрасенах акртавранах — Вирасена и Акритаврана.

Он выбрал Кришну-Двайпаяну, Бхарадваджу, Суманту, Гаутаму и Аситу, вместе с Васиштхой, Чьяваной, Канвой, Майтреей, Кавашей и Тритой. Он также пригласил Вишвамитру, Вамадеву, Сумати, Джаймини, Крату, Пайлу и Парашару, Гаргу, Вайшампаяну, Атхарву, Кашьяпу, Дхаумью, Раму из рода Бхаргавов, Асури, Витихотру, Мадхучханду, Вирасену и Акритаврану.

КОММЕНТАРИЙ: Царь Юдхиштхира попросил всех этих возвышенных брахманов исполнять разные обязанности во время жертвоприношения — кого-то как жреца, а кого-то как советника и т.д.

ТЕКСТ 10-11

उपहूतास्तथा चान्ये
द्रोणभीष्मकृपादयः ।
धृतराष्ट्रः सहसुतो
विदुरश्च महामतिः ॥१०॥
ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः
शूद्रा यज्ञदिदृक्षवः ।
तत्रेयुः सर्वराजानो
राज्ञां प्रकृतयो नृप ॥११॥


упахутас татха чанйе
дрона-бхишма-крпадайах
дхртараштрах саха-суто
видураш ча маха-матих

брахманах кшатрийа ваишйах шудра йаджна-дидркшавах татрейух сарва-раджано раджнам пракртайо нрпа

упахутах — приглашенные; татха — также; ча — и; анйе — другие; дрона-бхйшма-крпа-адайах — во главе с Дроной, Бхишмой и Крипой; дхртараштрах — Дхритараштра; саха-сутах — вместе с сыновьями; видурах — Видура; ча — и; маха-матих — необычайно разумный; брахманах кшатрийах ваишйах шудрах — брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры; йаджна — жертвоприношение; дидркшавах — желающие увидеть; татра — туда; ййух — прибыли; сарва — все; раджанах — цари; раджнам — царей; пракртайах — окружение; нрпа — о царь.

О царь, среди приглашенных также были Дрона, Бхишма, Крипа, Дхритараштра с сыновьями, мудрый Видура и многие другие — и брахманы, и кшатрии, и вайшьи, и шудры, — и все они горели желанием увидеть жертвоприношение. Более того, все цари прибыли на место проведения жертвоприношения со своими свитами.

ТЕКСТ 12

ततस्ते देवयजनं
ब्राह्मणाः स्वर्णलाङ्गलैः ।
कृष्ट्वा तत्र यथाम्नायं
दीक्षयां चक्रिरे नृपम् ॥१२॥


татас те дева-йаджанам
брахманах сварна-лангалаих
крштва татра йатхамнайам
дйкшайам чакрире нрпам

татах — затем; те — они; дева-йаджанам — место для поклонения полубогам; брахманах — брахманы; сварна — золотыми; лан-галаих — плугами; крштва — вспахали; татра — там; йатха-амнайам — по принятым правилам; дйкшайам чакрире — они посвятили; нрпам — царя.

Затем брахманы вспахали жертвенную арену золотыми плугами и в соответствии с традициями, установленными великими мудрецами прошлого, провели для царя Юдхиштхиры специальный обряд посвящения в жертвоприношение.

ТЕКСТ 13-15

हैमाः किलोपकरणा
वरुणस्य यथा पुरा ।
इन्द्रादयो लोकपाला
विरिञ्चिभवसंयुताः ॥१३॥
सगणाः सिद्धगन्धर्वा
विद्याधरमहोरगाः ।
मुनयो यक्षरक्षांसि
खगकिन्नरचारणाः ॥१४॥
राजानश्च समाहूता
राजपत्न्यश्च सर्वशः ।
राजसूयं समीयुः स्म
राज्ञः पाण्डुसुतस्य वै ।
मेनिरे कृष्णभक्तस्य
सूपपन्नमविस्मिताः ॥१५॥


хаимах килопакарана
варунасйа йатха пура
индрадайо лока-пала
виринчи-бхава-самйутах
са-ганах сиддха-гандхарва
видйадхара-махорагах
мунайо йакша-ракшамси
кхага-киннара-чаранах
раджанаш ча самахута
раджа-патнйаш ча сарвашах
раджасуйам самййух сма
раджнах панду-сутасйа ваи
менире кршна-бхактасйа
супапаннам ависмитах

хаимах — сделанные из золота; кила — несомненно; упакара-нах — принадлежности; варунасйа — Варуны; йатха — как; пура — в прошлом; индра-адайах — во главе с Господом Индрой; лока-палах — правители планет; виринчи-бхава-самйутах — включая Господа Брахму и Господа Шиву; са-ганах — с их спутниками; сиддха-гандхарвах — сиддхи и гандхарвы; видйадхара — видьядха-ры; маха-урагах — и великие змеи; мунайах — возвышенные мудрецы; йакша-ракшамси — демоны якши и ракшасы; кхага-киннара-чаранах — райские птицы, киннары и чараны; раджанах — цари; ча — и; самахутах — приглашенные; раджа — царей; патнйах — жёны; ча — также; сарвашах — отовсюду; раджасуйам — на жертвоприношение раджасуя; самййух сма — они прибыли; раджнах — царя; панду-сутасйа — сына Панду; ваи — несомненно; менире — они сочли; кршна-бхактасйа — для преданного слуги Господа Кришны; су-упапаннам — вполне достойным; ависмитах — не удивлены.

Вся утварь для жертвоприношения была сделана из чистого золота — как во время раджасуя-ягьи, которую в глубокой древности провел Господь Варуна. На жертвоприношение раджасуя царя Юдхиштхиры, сына Панду, со всех сторон света прибыли многочисленные гости — Индра, Брахма, Шива и многие другие правители планет вселенной; сиддхи и гандхарвы со всеми своими спутниками; видьядхары; великие змеи; мудрецы; якши; ракшасы; райские птицы; киннары; чараны и земные цари. Никто из них не был ничуть удивлен тем, сколь великолепным было это жертвоприношение: все они ожидали именно этого от преданного Господа Кришны.

КОММЕНТАРИЙ: Все знали, что Махараджа Юдхиштхира — великий преданный Господа Кришны, поэтому для него не было ничего невозможного.

ТЕКСТ 16

अयाजयन्महाराजं
याजका देववर्चसः ।
राजसूयेन विधिवत्
प्रचेतसमिवामराः ॥१६॥


айаджайан маха-раджам йаджака дева-варчасах раджасуйена видхи-ват прачетасам ивамарах

айаджайан — они совершили жертвоприношение; маха-ра-джам — для великого царя; йаджаках — жрецы; дева — полубогов; варчасах — обладая силой; раджасуйена — раджасуя; видхи-ват — всоответствии с предписаниями Вед; прачетасам — для Варуны; ива — как; амарах — полубоги.

Жрецы, могущественные, как боги, совершили для царя Юд-хиштхиры жертвоприношение раджасуя в строгом соответствии с наставлениями Вед, как некогда полубоги сделали это для Варуны.

ТЕКСТ 17

सूत्येऽहन्यवनीपालो
याजकान् सदसस्पतीन् ।
अपूजयन्महाभागान्
यथावत्सुसमाहितः ॥१७॥


сутйе 'ханй авани-пало
йаджакан садасас-патин
апуджайан маха-бхаган
йатха-ват су-самахитах

сутйе — выжимания сока сомы; ахани — в день; аванй-палах — царь; йаджакан — жрецам; садасах — собрания; патин — главам; апуджайат — поклонялся; маха-бхаган — необычайно возвышенным; йатха-ват — правильно; су-самахитах — сосредоточенно.

В день, когда выжимали сок сома, царьЮдхиштхира очень сосредоточенно совершил обряды поклонения жрецам и самым выдающимся членам высокого собрания.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет в книге «Кришна»: «По ведической традиции, когда устраивается жертвоприношение, всем его участникам подносят сок растения сома — чудесный живительный напиток. В тот день, когда выжимали сок из сомы, царь Юдхиштхира с большими почестями принял особого жреца, призванного следить за тем, чтобы при совершении жертвенных обрядов не было допущено никаких ошибок. Ведические мантры должны произноситься безукоризненно точно, с правильными ударениями. Если жрецы, которые произносят мантры, допустят какую-нибудь оплошность, то жрец, следящий за обрядом, тут же исправит ее. Благодаря этому все ритуалы выполнялись безукоризненно. Если жертвоприношение не будет совершено как подобает, оно не даст желаемого результата. В Кали-югу не осталось таких ученых брахманов и жрецов, поэтому в нынешнюю эпоху проводить подобные жертвоприношения запрещено. Единственное жертвоприношение, которое рекомендовано в шастрахдля Кали-юги, — это повторение и пение мантры Харе Кришна».

ТЕКСТ 18

सदस्याग्र्यार्हणार्हं वै
विमृशन्तः सभासदः ।
नाध्यगच्छन्ननैकान्त्यात्
सहदेवस्तदाब्रवीत् ॥१८॥


садасйагрйарханархам ваи
вимршантах сабха-садах
надхйагаччханн анаикантйат
сахадевас тадабравйт

садасйа — членов собрания; агрйа — первое; архана — поклонение; архам — тому, кто достоин; ваи — несомненно; вимршантах — размышляя; сабха — в собрании; садах — те, кто сидел; на ад-хйагаччхан — не могли прийти к заключению; анаика-антйат — из-за огромного количества (достойных кандидатов); сахадевах — Сахадева, младший брат Махараджи Юдхиштхиры; тада — затем; абравйт — сказал.

После этого члены собрания стали думать, кому из них первому должны быть оказаны почести, но, поскольку достойных этого было очень много, они не могли прийти к окончательному решению. Тогда слово взял Сахадева.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «Еще'один важный ритуал требовал, чтобы прежде всего почести были оказаны лучшему из собравшихся на церемонию жертвоприношения... Этот ритуал называется агра-пуджа. Агра означает „первый", а пуджа — „почитание". Агра-пуджу можно сравнить с выборами президента. Все присутствующие на жертвоприношении обладали множеством достоинств. Поэтому мнения разделились: все предлагали разных кандидатов для агра-пуджи».

Как отмечает великий ачарья Джива Госвами, в пятнадцатом стихе этой главы утверждается, что те, кто собрался на жертвоприношение, не были удивлены его роскошью и великолепием, поскольку знали, что царь Юдхиштхира — преданный Господа Кришны. Тем не менее здесь, в восемнадцатом стихе, говорится, что они никак не могли решить, кто же более других заслуживает того, чтобы получить почести первым. Это означает, что многие из присутствовавших брахманов не были достигшими совершенства трансценденталистами — они были просто брахманами по рождению и не знали о высшем смысле Вед.

Подобно этому, ачарья Вишванатха поясняет, что колебались с принятием решения те из собравшихся, кто не отличался слишком большим интеллектом. Брахма, Шива или Двайпаяна Вьясадева знали правильное решение, но при этом они думали примерно так: «Раз сегодня никто не спрашивает нашего мнения, так зачем нам говорить что-то? Кроме того, здесь присутствует Сахадева, который славится своим умением быстро анализировать любые ситуации. Он может помочь всем определиться с тем, кому следует поклоняться первому. И только если он по какой-то причине промолчит или же не сможет правильно оценить ситуацию, мы возьмем слово, несмотря на то, что нас никто не спрашивает». Приняв это решение, они хранили молчание. Так Вишванатха Чакраварти советует нам понимать то, что происходило тогда в этом собрании.

ТЕКСТ 19

अर्हति ह्यच्युतः श्रैष्ठ्यं
भगवान् सात्वतां पतिः ।
एष वै देवताः सर्वा
देशकालधनादयः ॥१९॥


архати хй ачйутах шраиштхйам
бхагаван сатватам патих
эша ваи деватах сарва
деша-кала-дханадайах

архати — заслуживает; хи — несомненно; ачйутах — непогрешимый Кришна; шраиштхйам — высшего положения; бхагаван — Верховный Господь; сатватам — Ядавов; патих — глава; эшах — Он; ваи — поистине; деватах — полубоги; сарвах — все; деша — места (проведения жертвоприношений); кала — время; дхана — материальные объекты; адайах — и так далее.

[Сахадева сказал:] Поистине, высших почестей достоин лишь Ачьюта, Верховный Господь и повелитель Ядавов. На самом деле все полубоги, которым поклоняются во время жертвоприношения, а также такие составляющие поклонения, как освященное место, время и необходимые ингредиенты, — все это находится и Нем.

ТЕКСТ 20-21

यदात्मकमिदं विश्वं
क्रतवश्च यदात्मकाः ।
अग्निराहुतयो मन्त्रा
साङ्ख्यं योगश्च यत्परः ॥२०॥
एक एवाद्वितीयोऽसाव्
ऐतदात्म्यमिदं जगत् ।
आत्मनात्माश्रयः सभ्याः
सृजत्यवति हन्त्यजः ॥२१॥


йад-атмакам идам вишвам
кратаваш ча йад-атмаках
агнир ахутайо мантра
санкхйам йогаш ча йат-парах
эка эвадвитййо 'сав
аитад-атмйам идам джагат
атманатмашрайах сабхйах
срджатй авати хантй аджах

йат-атмакам — покоится на ком; идам — эта; вишвам — вселенная; кратавах — великие жертвенные обряды; ча — и; йат-атмаках — покоятся на ком; агних — священный огонь; аху-тайах — подношения; мантрах — молитвы; санкхйам — философия санкхьи; йогах — искусство медитации; ча — и; йат — для кого; парах — предназначены; эках — одного; эва — только; адви-тййах — ни для кого другого; асау — Он; аитат-атмйам — покоится на Нем; идам — эта; джагат — вселенная; атмана — через Него (т.е. Его энергии); атма — Его одного; ашрайах — имея прибежищем; сабхйах — о члены собрания; срджатй — Он творит; авати — поддерживает; ханти — и уничтожает; аджах — нерожденный.

На Нем покоится вся вселенная и все великие жертвенные ритуалы с их священными огнями, возлияниями в огонь и мантрами. Цель санкхьи и йоги — постичь Его, не знающего Себе равных. О члены собрания, этот нерожденный Господь, который зависит только от Себя Самого, с помощью Своих энергий творит, поддерживает и уничтожает этот мир, и, стало быть, само существование мироздания зависит от Него одного.

ТЕКСТ 22

विविधानीह कर्माणि
जनयन् यदवेक्षया ।
ईहते यदयं सर्वः
श्रेयो धर्मादिलक्षणम् ॥२२॥


вивидханиха кармани
джанайан йад-авекшайа
йхате йад айам сарвах
шрейо дхармади-лакшанам

вивидхани — разнообразной; иха — в этом мире; карманй — материальной деятельности; джанайан — давая начало; йат — по чьей; авекшайа — милости; йхате — усилия; йат — поскольку; айам — этот мир; сарвах — весь; шрейах — ради целей; дхарма-ади — религии и проч.; лакшанам — характеризуется.

Вся многообразие деятельности в этом мире создано Им, а значит, лишь по Его милости все в мире трудятся ради обретения праведности, экономического процветания, чувственных удовольствий и освобождения.

ТЕКСТ 23

तस्मात्कृष्णाय महते
दीयतां परमार्हणम् ।
एवं चेत्सर्वभूतानाम्
आत्मनश्चार्हणं भवेत् ॥२३॥


тасмат кршнайа махате
дийатам парамарханам
эвам чет сарва-бхутанам
атманаш чарханам бхавет

тасмат — поэтому; кршнайа — Господу Кришне; махате — Верховному; дййатам — должны быть оказаны; парома — величайшие; арханам — почести; эвам — таким образом; чет — если; сар-ва — всех; бхутанам — живых существ; атманах — себя; ча — и; арханам — почитание; бхавет — будет.

Поэтому высшие почести мы должны оказать Кришне, Верховному Господу. Поступив так, мы окажем почтение всем живым существам, да и самим себе.

ТЕКСТ 24

सर्वभूतात्मभूताय
कृष्णायानन्यदर्शिने ।
देयं शान्ताय पूर्णाय
दत्तस्यानन्त्यमिच्छता ॥२४॥


сарва-бхутатма-бхутайа
кршнайананйа-даршине
дейам шантайа пурнайа
даттасйанантйам иччхата

сарва — всех; бхута — существ; атма — Душа; бхутайа — который заключает в Себе; кршнайа — Господу Кришне; ананйа — пеотличным; даршине — кто видит; дейам — (почет) должен быть оказан; шантайа — умиротворенному; пурнайа — полностью совершенному; даттасйа — того, что отдано; анантйам — бесконечного возрастания; иччхата — тем, кто желает.

Любой, кто хочет, чтобы те почести, которые он воздает другим, вернулись к нему в бесконечной пропорции, должен почитать Кришну, умиротворенного и самодостаточного Верховного Господа, Душу всех живых существ, того, кто видит всех неразрывно связанными с Ним Самим.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «[Сахадева сказал:] „Почтенное собрание, вам не нужно объяснять, кто такой Кришна: все вы не обычные люди и потому знаете Верховного Брахмана, Господа Кришну. Для Него нет различий между телом и душой, энергией и обладателем энергии или между одной частью тела и другой — различий, которые существуют для всех живущих в материальном мире. Поскольку каждое живое существо — неотъемлемая частица Кришны, между живыми существами и Кришной нет качественного различия. Все берет начало в энергиях Кришны — материальных и духовных. Энергии Кришны подобны теплу и свету огня: между теплом, светом и самим огнем нет качественной разницы... Поэтому на великом жертвоприношении раджасуя Ему первому нужно воздать почести, и все должны согласиться с этим... [Кришна] в облике Сверхдуши пребывает в сердце каждого, независимо от формы тела или индивидуальных особенностей. Поэтому, если мы сумеем угодить Кришне, нами будут довольны все живые существа"».

ТЕКСТ 25

इत्युक्त्वा सहदेवोऽभूत्
तूष्णीं कृष्णानुभाववित् ।
तच्छ्रुत्वा तुष्टुवुः सर्वे
साधु साध्विति सत्तमाः ॥२५॥


итй уктва сахадево
'бхут тушним кршнанубхава-вит
тач чхрутва туштувух сарве
садху садхв ити саттамах

ити — так; уктва — сказав; сахадевах — Сахадева; абхут — стал; тушним — молчалив; кршна — Господа Кришны; анубхава — влияние; вит — который хорошо знал; тат — это; шрутва — услышав; туштувух — прославили; сарве — все; садху садху ити — «отлично, отлично!»; cam — из святых; тамах — лучшие.

[Шукадева Госвами продолжал:] Сказав это, Сахадева, понимавший могущество Господа Кришны, замолчал. Выслушав его, все святые люди, присутствовавшие при этом, приветствовали его речь возгласами: «Отлично! Отлично!»

ТЕКСТ 26

श्रुत्वा द्विजेरितं राजा
ज्ञात्वा हार्दं सभासदाम् ।
समर्हयद् धृषीकेशं
प्रीतः प्रणयविह्वलः ॥२६॥


шрутва двиджеритам раджа
джнатва хардам сабха-садам
самархайад дхршйкешам
прйтах пранайа-вихвалах

шрутва — услышав; двиджа — брахманами; йритам — то, что было объявлено; раджа — царь, Юдхиштхира; джнатва — поняв; хардам — мысли; сабха-садам — членов собрания; самархайат — совершил полное поклонение; хршйкешам — Господу Кришне; притих — довольный; пранайа — любовью; вихвалах — охваченный.

Царь был очень счастлив услышать решение брахманов. По их словам ему стало ясно, что думают все остальные члены собрания. Охваченный любовью, он оказал подобающие почести Господу Кришне, повелителю чувств.

ТЕКСТ 27-28

तत्पादाववनिज्यापः
शिरसा लोकपावनीः ।
सभार्यः सानुजामात्यः
सकुटुम्बो वहन्मुदा ॥२७॥
वासोभिः पीतकौषेयैर्
भूषणैश्च महाधनैः ।
अर्हयित्वाश्रुपूर्णाक्षो
नाशकत्समवेक्षितुम् ॥२८॥


тат-падав аваниджйапах
шираса лока-паваних
са-бхарйах сануджаматйах
са-кутумбо вахан муда
васобхих пйта-каушейаир
бхушанаиш ча маха-дханаих
архайитвашру-пурнакшо
нашакат самавекшитум

тат — Его; падау — стопы; аваниджйа — омыв; апах — воду; шираса — на свою голову; лока — мир; паванйх — которая очищает; са — вместе; бхарйах — со своей женой; са — вместе; ануджа — со своими братьями; аматйах — и советниками; са — вместе; ку-тумбах — со своей семьей; вахан — неся; муда — с удовольствием; васобхих — одеждами; пйта — желтыми; каушейаих — шелковыми; бхушанаих — украшениями; ча — и; маха-дханаих — драгоценными; архайитва — почтив; ашру — слезами; пурна — наполнены; акшах — чьи глаза; на ашакат — он не мог; самавекшитум — глядеть прямо на Него.

Омыв Господу Кришне стопы, Махараджа Юдхиштхира, охваченный ликованием, окропил этой водой свою голову и головы своих братьев, жены, других родственников и советников. Эта вода очищает собой весь мир. Царь одаривал Господа одеждами из желтого шелка и драгоценными украшениями, и слезы в его глазах мешали ему смотреть на Господа.

ТЕКСТ 29

इत्थं सभाजितं वीक्ष्य
सर्वे प्राञ्जलयो जनाः ।
नमो जयेति नेमुस्तं
निपेतुः पुष्पवृष्टयः ॥२९॥


иттхам сабхаджитам викшйа
сарве пранджалайо джанах
намо джайети немус там
нипетух пушпа-врштайах

иттхам — таким образом; сабхаджитам — почитаемый; вйк-шйа — видя; сарве — все; пранджалайах — с ладонями, сложенными в мольбе; джанах — люди; намах — «поклоны Тебе»; джайа — «слава Тебе»; ити — говоря так; немух — они склонились; там — перед Ним; нипетух — падали; пушпа — из цветов; врштайах — Дожди.

Пока царь поклонялся Господу Кришне, почти все, кто был там, сложив ладони, восклицали: «Поклоны Тебе! Слава Тебе!» — и склонялись перед Господом. Нескончаемым дождем сыпались с небес на землю цветы.

ТЕКСТ 30

इत्थं निशम्य दमघोषसुतः स्वपीठाद्
उत्थाय कृष्णगुणवर्णनजातमन्युः ।
उत्क्षिप्य बाहुमिदमाह सदस्यमर्षी
संश्रावयन् भगवते परुषाण्यभीतः ॥३०॥


иттхам нишамйа дамагхоша-сутах сва-пйтхад
уттхайа кршна-гуна-варнана-джата-манйух
уткшипйа бахум идам аха садасй амаршй
самшравайан бхагавате парушанй абхйтах

иттхам — так; нишамйа — услышав; дамагхоша-сутах — сын Дамагхоши (Шишупала); сва — со своего; пйтхат — сиденья; уттхайа — поднявшись; кршна-гуна — великих достоинств Господа Кришны; варнана — от описаний; джата — возросший; манйух — чей гнев; уткшипйа — размахивая; бахум — руками; идам — это; аха — он сказал; садаси — посреди собрания; амаршй — гневливый; самшравайан — обращая; бхагавате — к Верховному Господу; парушанй — грубые слова; абхйтах — бесстрашно.

Слушая, как прославляют трансцендентные достоинства Господа Кришны, необузданный сын Дамагхоши страшно разгневался. Он вскочил со своего сиденья и, возбужденно размахивая руками, стал бесстрашно поносить перед всеми Верховного Господа.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «В этом собрании присутствовал и царь Шишупала. Он был заклятым врагом Кришны по многим причинам, и прежде всего потому, что Кришна похитил у него Рукмини, увезя ее прямо с брачной церемонии. Шишупала не мог вынести того, что Кришне оказывали такие почести и воздавали хвалу. Вместо того чтобы радоваться, слушая, как прославляют Господа, он пришел в ярость».

Шрила Вишванатха Чакраварти пишет, что Шишупала не стал возражать, когда Сахадева предложил провести агра-пуджу Кришне, потому что очень хотел сорвать жертвоприношение царя Юд-хиштхиры. Если бы Шишупала стал возражать против того, чтобы Кришне первому воздали почести, и члены собрания выбрали бы другого кандидата для агра-пуджи, жертвоприношение беспрепятственно продолжилось бы. Поэтому Шишупала позволил, чтобы выбрали Кришну, дождался, когда церемония поклонения завершилась, и только после этого стал говорить, желая своей речью доказать всем, что теперь жертвоприношение сорвано. Таким образом он надеялся разрушить планы Махараджи Юдхиштхиры. В связи с этим ачарья приводит следующую цитату из смрити: апуджйа пуджйанте пуджйанам ча вйатикрамах. «В том месте, где поклоняются тем, кто не достоин поклонения, наносится оскорбление тем, кто почестей действительно достоин». В писаниях есть и такое утверждение: пратибадхнати хи шрейах пуджйа-пуджа-вйатикрамах. «Если человек пренебрегает поклонением тому, кто достоин поклонения, это, несомненно, будет мешать его духовному развитию».

ТЕКСТ 31

ईशो दुरत्ययः काल
इति सत्यवती स्रुतिः ।
वृद्धानामपि यद् बुद्धिर्
बालवाक्यैर्विभिद्यते ॥३१॥


ишo дуратйайах кала
ити сатйавати шрутих
врддханам апи йад буддхир
бала-вакйаир вибхидйате

йшах — верховный повелитель; дуратйайах — непреодолимый; калах — время; ити — так; сатйа-ватй — истинное; шрутих — сокровенное утверждение Вед; врддханам — старших; апи — даже; йат — раз; буддхих — разум; бала — мальчишки; вакйаих — словами; вибхидйате — сбит с толку.

[Шишупала сказал:] В Ведах говорится, что время правит всем сущим. Сегодня это утверждение подтвердилось, ибо слова простого мальчишки ввели в заблуждение мудрых старейшин.

ТЕКСТ 32

यूयं पात्रविदां श्रेष्ठा
मा मन्ध्वं बालभाषीतम् ।
सदसस्पतयः सर्वे
कृष्णो यत्सम्मतोऽर्हणे ॥३२॥


йуйам патра-видам шрештха
ма мандхвам бала-бхашитам
садасас-патайах сарве
кршно йат саммато 'рхане

йуйам — все вы; патра — достойных кандидатов; видам — из знатоков; шрештхах — лучшие; ма мандхвам — пожалуйста, не обращайте внимания; бала — мальчишки; бхашитам — на слова; сада-сах-патайах — о предводители собрания; сарве — все; кршнах — Кришна; йат — что; самматах — выбранный; архане — для оказания почестей.

О главы собрания, вам лучше знать, кто достоин почестей. Поэтому не слушайте этого мальчишку, который утверждает, что поклоняться нужно Кришне.

ТЕКСТ 33-34

तपोविद्याव्रतधरान्
ज्ञानविध्वस्तकल्मषान् ।
परमऋषीन् ब्रह्मनिष्ठाँल्
लोकपालैश्च पूजितान् ॥३३॥
सदस्पतीनतिक्रम्य
गोपालः कुलपांसनः ।
यथा काकः पुरोडाशं
सपर्यां कथमर्हति ॥३४॥


тапо-видйа-врата-дхаран
джнана-видхваста-калмашан
парамаршйн брахма-ништхал
лока-палаиш ча пуджитан
садас-патйн атикрамйа
гопалах кула-памсанах
йатха каках пуродашам
сапарйам катхам архати

тапах — аскеза; видйа — ведическое знание; врата — суровые обеты; дхаран — которые поддерживают; джнана — духовным осознанием; видхваста — уничтожена; калмашан — чья нечистота; парама — высшие; ршйн — мудрецы; брахма — Абсолютной Истине; ништхан — преданные; лока-палаих. — правителями планетных систем; ча — и; пуджитан — получающие поклонение; садах-па-тйн — глав собрания; атикрамйа — проходя мимо; гопалах — пастух; кула — Своей семьи; памсанах — позор; йатха — как; каках — ворона; пуродашам — священного рисового пудинга (предлагаемого полубогам); сапарйам — поклонения; катхам — как; архати — заслуживает.

Как вы могли пренебречь самыми возвышенными членами собрания — совершенными мудрецами, преданными Абсолютной Истине? Они обрели могущество, совершая аскезу. Они обладают духовным видением, строго следуют суровым обетам, и сердца их очищены знанием. Им поклоняются даже правители этой вселенной. Как вы могли оказать почести этому пастуху, опозорившему Свой род? Он достоин почестей не больше, чем ворона достойна клевать освященный рисовый пудинг пуродаша.

КОММЕНТАРИЙ: Великий комментатор «Бхагаватам» Шридхара ( вами объясняет слова Шишупалы так. Слово го-пала означает не только «пастух», но также «защитник Вед и земли». Подобно этому, слово кула-памсана также имеет двойной смысл. Шишупала хотел назвать Кришну «позором для всего рода», и именно так переводится это слово, если его разделить, как показано выше. Однако его также можно разделить как ку-лапам амсана, и тогда значение его будет совсем другим. Ку-лапам указывает на тех, чьи извращенные речи противоречат Ведам, а слово амсана, образованное от глагола амсайати,означает «уничтожитель». Иначе говоря, он восхвалял Господа Кришну как «того, кто уничтожает все глупые теории, которые извращают природу истины». Точно так же, хотя своими словами йатха каках Шишупала хотел сравнить Господа Кришну с вороной, эти слова можно разделить как йатха а-каках. В этом случае, как пишет Шрила Шридхара Свами, слово кака состоит из двух слов, ка и ака, которые указывают на материальные счастье и страдание. Таким образом, Господь Кришна — акака, что означает, что на Него не влияют материальные страдания и радости, поскольку Он всегда чист и трансцендентен. И конечно же, Шишупала был прав, говоря, что Господь Кришна не заслуживает просто рисового пудинга пуродаша, который обычно предлагают второстепенным полубогам вместо райского напитка сома. На самом деле Господь Кришна заслуживает того, чтобы мы отдавали Ему все, что у нас есть, поскольку в конечном счете здесь все, включая нас самих, принадлежит Ему. Поэтому Господу Кришне нужно отдать не просто ритуальный пудинг — Ему следует посвятить всю нашу жизнь и сердце.

ТЕКСТ 35

वर्णाश्रमकुलापेतः
सर्वधर्मबहिष्कृतः ।
स्वैरवर्ती गुणैर्हीनः
सपर्यां कथमर्हति ॥३५॥


варнашрама-кулапетах
сарва-дхарма-бахиш-кртах
сваира-вартй гунаир хинах
сапарйам катхам архати

варна — принципов четырех сословий общества; ашрама — четырех духовных укладов; кула — и должного воспитания в семье; апетах. — лишенный; сарва — всех; дхарма — законов религиозного долга; бахих-кртах — исключенный; сваира — независимо; вар-тй — ведущий Себя; гунаих — качеств; хинах — которому не хватает; сапарйам — поклонения; катхам — как; архати — заслуживает.

Как может заслуживать почестей тот, кто не следует правилам ни вари, ни ашрамов и не уважает семейные устои, не выполняет никаких религиозных обязанностей, ведет Себя непредсказуемо и не имеет никаких достоинств?

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада поясняет: «По сути, Кришна не принадлежит ни к одной из каст и у Него нет предписанных обязанностей. В Ведах говорится, что Верховному Господу не требуется выполнять какие-то обязанности. Все, что делается от Его имени, осуществляют Его разнообразные энергии... Косвенным образом Шишупала прославлял Кришну, когда говорил, что на Него не распространяются предписания Вед. Это действительно так, ибо Кришна — Верховная Личность Бога. То, что у Него нет никаких добродетелей (гун),означает лишь, что у Него нет материальных качеств, и, поскольку Кришна — Верховная Личность Бога, Он действует как пожелает, не заботясь о соблюдении религиозных и прочих условностей».

ТЕКСТ 36

ययातिनैषां हि कुलं
शप्तं सद्भिर्बहिष्कृतम् ।
वृथापानरतं शश्वत्
सपर्यां कथमर्हति ॥३६॥


йайатинаишам хи кулам шаптам
садбхир бахиш-кртам
вртха-пана-ратам шашват
сапарйам катхам архати

йайатина — Яяти; эшам — их; хи — несомненно; кулам — род; шаптам — был проклят; садбхих — добропорядочными людьми; бахих-кртам — подвергнут бойкоту; вртха — без всякой причины; пана — к пьянству; ратам — привязаны; шашват — всегда; сапарйам — поклонения; катхам — как; архати — Он заслуживает.

Яяти проклял весь род Ядавов, и с тех пор добропорядочные люди не общаются с ними, а сами они стали пьяницами. Как же можно было сделать Кришну объектом поклонения?

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит скрытый смысл слов Шишупалы, чтобы показать, как он, сам того не желая, прославлял Господа Кришну и династию Яду: «Хоть Яяти и проклял Ядавов, великие святые освободили их [бахиш-кртам]от этого проклятия. Благодаря этому Ядавы стали править как независимые цари. Поэтому Картавирья и другие стали императорами. С тех пор они полностью посвятили себя защите земли (пина). Учитывая все это, можно ли считать, что Кришна заслуживает жалкого [вртха]поклонения? Нет, Он достоин самых высших почестей».

ТЕКСТ 37

ब्रह्मर्षिसेवितान्देशान्
हित्वैतेऽब्रह्मवर्चसम् ।
समुद्रं दुर्गमाश्रित्य
बाधन्ते दस्यवः प्रजाः ॥३७॥


брахмарши-севитан дешан
хитваите 'брахма-варчасам
самудрам дургам ашритйа
бадханте дасйавах праджах

брахма-рши — великими мудрецами-брахманами; севитан — освящены; двиган — земли (такие как Матхура); хитва — оставив; эте — эти (Ядавы); абрахма-варчасам — где не соблюдаются принципы брахманической культуры; самудрам — в океане; дургам — в крепости; ашритйа — укрывшись; бадханте — они причиняют беспокойства; дасйавах — воры; праджах — своим подданным.

Эти Ядавы покинули земли, на которых живут святые мудрецы. Вместо этого они укрылись в крепости посреди океана — там, где не соблюдаются принципы брахманической культуры. И там, словно воры, они не дают покоя своим подданным.

КОММЕНТАРИИ:Слова брахмарши-севитан дешан(«святые земли, населенные святыми мудрецами») указывают на Матхуру. Шрила Прабхупада пишет: «Шишупалу охватило бешенство оттого, что Кришну сочли лучшим в этом собрании, достойным первым получить почести, и речь его была настолько безумна, что, как видно, удача отвернулась от него».

ТЕКСТ 38

एवमादीन्यभद्राणि
बभाषे नष्टमङ्गलः ।
नोवाच किञ्चिद्भगवान्
यथा सिंहः शिवारुतम् ॥३८॥


эвам-адинй абхадрани
бабхаше нашта-мангалах
новача кинчид бхагаван
йатха симхах шива-рутам

эвам — такие; адйни — иболее; абхадрани — грубые слова; ба-бхаше — он говорил; нашта — погублена; мангалах — чья удача; на увача — Он не сказал; кинчит — чего-либо; бхагаван — Верховный Господь; йатха — словно; симхах — лев; шива — шакала; рутам — лай.

[Шукадева Госвами продолжал:] Злосчастный Шишупала продолжал осыпать Кришну оскорблениями. Однако Верховный Господь не проронил ни слова, как лев, который не обращает внимания на тявканье шакала.

ТЕКСТ 39

भगवन्निन्दनं श्रुत्वा
दुःसहं तत्सभासदः ।
कर्णौ पिधाय निर्जग्मुः
शपन्तश्चेदिपं रुषा ॥३९॥


бхагаван-нинданам шрутва
духсахам тат сабха-садах.
карнау пидхайа нирджагмух
шапанташ чеди-пам руша

бхагават — Верховного Господа; нинданам — поношение; шрутва — слушая; духсахам — нестерпимое; тат — это; сабха-садах — члены собрания; карнау — свои уши; пидхайа — закрывая; нирджагмух — уходили; шапантах — проклиная; чеди-пам — царя Чеди (Шишупалу); руша — в гневе.

Не все из собравшихся могли вытерпеть поношения царя Чеди. Некоторые закрывали уши руками и уходили, в гневе проклиная Шишупалу.

ТЕКСТ 40

निन्दां भगवतः शृण्वंस्
तत्परस्य जनस्य वा ।
ततो नापैति यः सोऽपि
यात्यधः सुकृताच्च्युतः ॥४०॥


ниндам бхагаватах шрнвамс
тат-парасйа джанасйа ва
тато напаити йах со 'пи
йатй адхах, сукртач чйутах

ниндам — поношения; бхагаватах — Господа; шрнван — слыша; тат — Ему; парасйа — преданный; джанасйа — человека; ва — или; татах — оттуда; на апаити — не уходит; йах — кто; сах — он; апи — несомненно; йати — идет; адхах — вниз; су-кртат — от добрых плодов своего благочестия; чйутах — упавший.

Любой, кто, услышав оскорбления в адрес Верховного Господа или Его верного преданного, не покидает мгновенно это место, непременно падет и лишится своего благочестия.

ТЕКСТ 41

ततः पाण्डुसुताः क्रुद्धा
मत्स्यकैकयसृञ्जयाः ।
उदायुधाः समुत्तस्थुः
शिशुपालजिघांसवः ॥४१॥


татах панду-сутах круддха
матсйа-каикайа-срнджайах
удайудхах самуттастхух
шишупала-джигхамсавах

татах — затем; панду-сутах — сыновья Панду; круддхах — разгневанные; матсйа-каикайа-срнджайах — Матсьи, Кайкаи и Срин-джаи; ут-айудхах — взяв свое оружие; самуттастхух — встали; шишупала-джигхамсавах — желая убить Шишупалу.

Услышав его речи, сыновья Панду рассвирепели и вместе с воинами из родов Матсьи, Кайкаи и Сринджаи повскакивали со своих мест и, схватив оружие, были готовы тут же убить Шишупалу.

ТЕКСТ 42

ततश्चैद्यस्त्वसम्भ्रान्तो
जगृहे खड्गचर्मणी ।
भर्त्सयन् कृष्णपक्षीयान्
राज्ञः सदसि भारत ॥४२॥


таташ чаидйас те асамбхранто
джагрхе кхадга-чармани
бхартсайан кршна-пакшййан
раджнах садаси бхарата

татах — тогда; чаидйах — Шишупала; ту — но; асамбхрантах — непоколебимый; джагрхе — взял; кхадга — свой меч; чарманй — и щит; бхартсайан — оскорбляя; кршна — Кришны; пакшййан — защитников; раджнах — цари; садаси — в собрании; бхарата — о потомок Бхараты.

О Бхарата, это нисколько не устрашило Шишупалу: окруженный царями, он поднял свой меч и щит и принялся поносить тех, кто вступился за Господа Кришну.

ТЕКСТ 43

तावदुत्थाय भगवान्
स्वान्निवार्य स्वयं रुषा ।
शिरः क्षुरान्तचक्रेण
जहार पततो रिपोः ॥४३॥


тавад уттхайа бхагаван
сван ниварйа свайам руша
ширах кшурйнта-чакрена
джахара патато рипох

тават — в тот момент; уттхайа — поднявшись; бхагаван — Верховный Господь; сван — Своих (преданных); ниварйа — остановив; свайам — Сам; руша — в гневе; ширах — голову; кшура — острые; анта — чьи края; чакрена — Своим диском; джахара — отрезал; пататах — напав; рипох — на Своего врага.

В этот момент Верховный Господь встал со Своего места. Жестом Он остановил Своих преданных и, пылая гневом, выпустил Свой острый, как бритва, диск, который отрубил голову мчавшегося на Него врага.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет поступок Господа так: если бы Господь Кришна ничего не предпринял, то, скорее всего, на жертвенной арене завязалась бы жестокая битва, и вся церемония потонула бы в крови, осквернившей освященное место. Чтобы жертвоприношение раджасуя,которое проводил Его дорогой преданный Юдхиштхира, завершилось благополучно, Господь Своим острым диском мгновенно отрубил Шишупале голову, да так, что ни одна капля крови не упала на жертвенную арену.

ТЕКСТ 44

शब्दः कोलाहलोऽथासीच्
छिशुपाले हते महान् ।
तस्यानुयायिनो भूपा
दुद्रुवुर्जीवितैषिणः ॥४४॥


шабдах колахало 'тхасич
чхишупале хате махан
тасйануйайино бхупа
дудрувур джйвитаишинах

шабдах — звук; колахалах — шум; атха — тогда; асйт — поднялся; шишупале — Шишупала; хате — убит; махан — огромный; та-сйа — его; ануйайинах — сторонники; бхупах — цари; дудрувух — убежали; джйвита — свои жизни; эшинах — надеясь спасти.

Когда Шишупала был убит, толпа разразилась громкими криками. Воспользовавшись всеобщим смятением, несколько царей, сторонников Шишупалы, из страха за свою жизнь спешно покинули собрание.

КОММЕНТАРИЙ: Этот перевод взят из книги Шрилы Прабхупады «Кришна, Верховная Личность Бога».

ТЕКСТ 45

चैद्यदेहोत्थितं ज्योतिर्
वासुदेवमुपाविशत् ।
पश्यतां सर्वभूतानाम्
उल्केव भुवि खाच्च्युता ॥४५॥


чаидйа-дехоттхитам джйотир
васудевам упавишат
пашйатам сарва-бхутанам
улкева бхуви кхач чйута

чаидйа — Шишупалы; деха — из тела; уттхитам — вышедший; джйотих — свет; васудевам — в. Господа Кришну; упавишат — вошел; пашйатам — пока они смотрели; сарва — все; бхутанам — живые существа; улка — метеор; ива — будто; бхуви — на землю; кхат — с неба; чйута — упавший.

Из тела Шишупалы, как метеор, падающий с неба, вылетела яркая искра света и на глазах у всех вошла в тело Кришны.

КОММЕНТАРИЙ: В связи с этим ачарьи напоминают нам, что на самом деле Шишупала — один из вечных спутников Господа, который играл роль демона, непримиримого врага Господа. Поэтому, хотя большинству окружающих показалось, что Шишупала достиг безличного освобождения, погрузившись в сияние тела Господа Кришны, на самом деле, освободившись от бренного тела, Шишупала вернулся в духовный мир к своему повелителю, Верховному Господу. Это объясняется в следующем стихе.

ТЕКСТ 46

जन्मत्रयानुगुणित
वैरसंरब्धया धिया ।
ध्यायंस्तन्मयतां यातो
भावो हि भवकारणम् ॥४६॥


джанма-трайанугунита-
ваира-самрабдхайа дхийа
дхйайамс тан-майатам йато
бхаво хи бхава-каранам

джанма — рождения; трайа — на три; анугунита — растянувшейся; ваира — ненавистью; самрабдхайа — охваченный; дхийа — с умонастроением; дхйайан — сосредоточив ум; тат-майатам — единства с Ним; йатах — достиг; бхавах — умонастроение; хи — несомненно; бхава — перерождения; каранам — причина.

На протяжении трех жизней Шишупала ненавидел Господа Кришну и потому достиг трансцендентного бытия Господа. Поистине, сознание человека определяет его следующую жизнь.

КОММЕНТАРИЙ: Шишупала и его друг Дантавакра, которого Кришна убьет в семьдесят восьмой главе, раньше были Джаей и Виджаей, двумя стражниками на Вайкунтхе. Однажды они нанесли оскорбление четырем Кумарам, и те в наказание прокляли их трижды рождаться в материальном мире в телах демонов. В первый раз они пришли как Хираньякша и Хираньякашипу, во второй раз — как Равана и Кумбхакарна, а в третьем рождении они стали Шишупалой и Дантавакрой. В каждой из этих жизней они были непримиримыми врагами Господа и принимали смерть от Его руки.

Шрила Прабхупада объясняет положение Шишупалы так: «Хотя Шишупала враждовал с Кришной, он ни на мгновение не забывал о Нем и потому всегда пребывал в сознании Кришны. Шишупала все время думал о Кришне, поэтому вначале он получил освобождение саюджья,погрузившись в бытие Всевышнего, а затем возвратился в свое изначальное положение и стал личным слугой Господа. В „Бхагавад-гите" подтверждается, что если человек, умирая, думает о Верховном Господе, то, оставив материальное тело, он тут же попадет в царство Бога».

В Третьей и Седьмой песнях «Шримад-Бхагаватам» подробно описывается, как слуги Господа были прокляты и родились н материальном мире, став Его врагами. В связи с этим Шрила Вишванатха Чакраварти цитирует следующий стих (Бхаг., 7.1.47):

ваиранубандха-тйврена
дхйаненачйута-сйтматам
нйтау пунар харех паршвам
джагматур вишну-паршадау

«Джая и Виджая, двое спутников Господа Вишну, очень долго питали к Нему враждебные чувства. Считая Кришну своим врагом и непрестанно думая о Нем, они вновь обрели Его покровительство и вернулись домой, в царство Бога».

ТЕКСТ 47

ऋत्विग्भ्यः ससदस्येभ्यो
दक्षिनां विपुलामदात् ।
सर्वान् सम्पूज्य विधिवच्
चक्रेऽवभृथमेकराट् ॥४७॥


ртвигбхйах са-садасйебхйо
дакшинам випулам адат
сарван сампуджйа видхи-вач
чакре 'вабхртхам эка-рат

ртвигбхйах — жрецам; са-садасйебхйах — а также членам собрания; дакшинам — благодарственные дары; випулам — богатые; адат — онраздал; сарван — всем; сампуджйа — должным образом почтив; видхи-ват — в соответствии с указаниями писаний; чакре — совершил; авабхртхам — очистительное омовение заказчика жертвоприношения и мытье ритуальных принадлежностей, которое знаменует конец большого жертвоприношения; эка-рат — император, Юдхиштхира.

Повелитель всей земли Юдхиштхира раздал щедрые дары жрецам и членам собрания, оказав почтение всем так, как предписано в Ведах. Затем он совершил омовение авабхритха.

ТЕКСТ 48

साधयित्वा क्रतुः राज्ञः
कृष्णो योगेश्वरेश्वरः ।
उवास कतिचिन्मासान्
सुहृद्भिरभियाचितः ॥४८॥


садхайитва кратух раджнах
кршно йогешварешварах
уваса катичин масан
сухрдбхир абхийачитах

садхайитва- — совершив; кратух — жертвоприношение сома; раджнах — царя; кршнах — Господь Кришна; йога-йшвара — повелителей мистических сил; йшварах — верховный повелитель; уваса — гостил; катичит — несколько; масан — месяцев; су-хрдбхих — Своими друзьями; абхийачитах — умоляемый.

Так Шри Кришна, повелитель всех овладевших мистической йогой, позаботился о том, чтобы великое жертвоприношение на благо царя Юдхиштхиры было успешно завершено. После, уступив горячим мольбам Своих дорогих друзей, Господь в течение нескольких месяцев гостил у них.

КОММЕНТАРИЙ: Хотя Шри Кришна повелевает всеми, кто овладел йогой,начиная с Господа Шивы, все же Он подчиняется чистой любви царя Юдхиштхиры. Поэтому Господь Сам проследил, чтобы жертвоприношение было успешно завершено. После этого Он согласился погостить еще несколько месяцев у Своих дорогих друзей в Индрапрастхе.

ТЕКСТ 49

ततोऽनुज्ञाप्य राजानम्
अनिच्छन्तमपीश्वरः ।
ययौ सभार्यः सामात्यः
स्वपुरं देवकीसुतः ॥४९॥


тато 'нуджнапйа раджанам
аниччхантам апишвара
х йайау са-бхарйах сйматйах
сва-пурам девакй-сутах

татах, — затем; ануджнапйа — испросив позволение вернуться домой; раджанам — у царя; аниччхантам — который не хотел этого; апи — хотя; йшварах — Верховный Господь; йайау — отправился; са-бхарйах — вместе со Своими женами; са-аматйах — и Своими советниками; сва — в Свой; пурам — город; девакй-сутах — сын Деваки.

Затем Господь, сын Деваки, попросил у царя позволение вернуться домой, и тот нехотя согласился. Вместе со Своими женами и советниками Господь вернулся в столицу Своего царства.

ТЕКСТ 50

वर्णितं तदुपाख्यानं
मया ते बहुविस्तरम् ।
वैकुण्ठवासिनोर्जन्म
विप्रशापात्पुनः पुनः ॥५०॥


варнитам тад упакхйанам
майа те баху-вистарам
ваикунтха-васинор джанма
випра-шапат пунах пунах

варнитам — описан; тат — этот; упакхйанам — случай; майа — мной; те — тебе; баху — со множеством; вистарам — подробностей; ваикунтха-васинох — двух обитателей вечного царства Бога (а именно стражников Джаи и Виджаи); джанма — материального рождения; випра — брахманов(четверых Кумаров); шапат — из-за проклятия; пунах пунах — вновь и вновь.

Я уже подробно рассказал тебе о том, как два обитателя Вайкунтхи были прокляты брахманами и как после этого им пришлось несколько раз рождаться в материальном мире.

ТЕКСТ 51

राजसूयावभृथ्येन
स्नातो राजा युधिष्ठिरः ।
ब्रह्मक्षत्रसभामध्ये
शुशुभे सुरराडिव ॥५१॥


раджасуйавабхртхйена
снато раджа йудхиштхирах
брахма-кшатри-сабхй-мадхйе
шушубхе сура-рад ива

раджасуйа — жертвоприношения раджасуя; авабхртхйена — завершающим ритуалом, авабхритья; снатах — очищенный; раджа йудхиштхирах — царь Юдхиштхира; брахма-кшатра — брахманов и кшатриев; сабха — собрания; мадхйе — посреди; шушубхе — он как будто излучал сияние; сура — полубогов; рат — царь (Господь Индра); ива — словно.

Очистившись во время последнего ритуала авабхритья, который ознаменовал успешное завершение жертвоприношения раджасуя, царь Юдхиштхира сиял посреди собрания брахманов и кшатриев, словно сам царь полубогов.

ТЕКСТ 52

राज्ञा सभाजिताः सर्वे
सुरमानवखेचराः ।
कृष्णं क्रतुं च शंसन्तः
स्वधामानि ययुर्मुदा ॥५२॥


раджйа сабхаджитах сарве
сура-манава-кхечарах
кршнам кратум ча шамсантах
сва-дхамани йайур муда

раджна — царем; сабхаджитах — которым было оказано почтение; сарве — все; сура — полубоги; манава — люди; кхе-чарах — и те, кто путешествует по небу (второстепенные полубоги и демоны); кршнам — Господа Кришну; кратум — жертвоприношение; на — и; шамсантах, — прославляя; сва — в свои; дхамани — обители; йайух — отправились; муда — радостно.

Полубоги, люди и обитатели промежуточных райских планет, получив от царя почести, счастливые вернулись по своим домам, восхваляя Господа Кришну и великое жертвоприношение.

КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шридхара Свами, термин кхечарах указывает на праматхов, йогов-мистиков, сопровождающих Господа Шиву.

ТЕКСТ 53

दुर्योधनमृते पापं
कलिं कुरुकुलामयम् ।
यो न सेहे श्रीयं स्फीतां
दृष्ट्वा पाण्डुसुतस्य ताम् ॥५३॥


дурйодханам рте папам
калим куру-куламайам
йо на сехе шрийам спхйтам
дрштва панду-сутасйа там

дурйодханам — Дурьйодханы; рте — кроме; папам — греховного; калим — наделенного могуществом от царя Кали; куру-кула — рода Куру; амайам — болезнь; йах — который; на сехе — не мог вынести; шрийам — богатства; спхйтам — процветающего; дрштва — видя; панду-сутасйа — сына Панду; там — этого.

[Все были довольны,] кроме нечестивого Дурьйодханы, воплощения века раздоров и вражды. Ему — порче всего рода Куру — было нестерпимо видеть, какими богатствами обладает сын Панду.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «Дурьйодхана, ведший греховный образ жизни, был очень завистливым. Он родился в династии Куру как олицетворение неизлечимого недуга, от которого погибнет вся семья». Шрила Шридхара Свами упоминает, что Дурьйодхана ненавидел чистые заповеди религии.

ТЕКСТ 54

य इदं कीर्तयेद्विष्णोः
कर्म चैद्यवधादिकम् ।
राजमोक्षं वितानं च
सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥५४॥


йа идам киртайед вишнох
карма чаидйа-вадхадикам
раджа-мокшам витанам ча
сарва-папаих прамучйате

йах — кто; идам — эти; кйртайет — воспевает; вишнох — Господа Вишну; карма — деяния; чаидйа-вадха — убийство Шишупалы; адикам — и так далее; раджа — царей (которых взял в плен Джарасандха); мокшим — спасение; витанам — жертвоприношение; ча — и; сарва — от всех; папаих — последствий грехов; прамучйате — он освобождается.

Тот, кто воспевает эти деяния Господа Вишну, рассказывая другим о гибели Шишупалы, об освобождении царей и о жертвоприношении раджасуя, освобождается от всех грехов.

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к семьдесят четвертой главе Десятой песни «Шрчмад-Бхагаватам», которая называется «Освобождение Шишупалы во время жертвоприношения раджасуя».

Предыдущая главаСледующая глава