Шримад Бхагаватам
Песнь Десятая

ГЛАВА СЕМЬДЕСЯТ ТРЕТЬЯ
Господь Кришна благословляет освобожденных царей

В этой главе рассказывается, как Господь Шри Кришна, освободив царей, плененных Джарасандхой, милостиво позволил им лицезреть Себя и пожаловал им достойные дары.

Когда Господь Кришна освободил двадцать тысяч восемьсот царей, которых держал в плену Джарасандха, они тут же упали перед Ним на землю. Поднявшись с земли, они со сложенными ладонями стали молиться Ему. Воспринимая свое заточение как милость, которую пролил на них Господь, чтобы избавить от гордыни, цари молили Его дать им только то, что поможет им постоянно помнить Его лотосные стопы.

Господь заверил царей, что молитва их услышана. Он сказал им: «Поклоняйтесь Мне, совершая ведические жертвоприношения, и заботьтесь о своих подданных, как велит религия. Сосредоточив на Мне свой ум, зачинайте потомство и оставайтесь невозмутимыми в счастье и в горе. Так в конце жизни вы, без сомнения, вернетесь ко Мне».

Затем Господь Кришна позаботился о том, чтобы цари совершили омовение и нарядно оделись, после чего Он велел Сахадеве надеть на них гирлянды и поднести им сандаловую пасту, богатые одежды и другие подарки, достойные царей. Когда они надели на себя драгоценности и золотые украшения, Он усадил их на колесницы и отправил каждого в их царство, где они вернулись к выполнению своих обязанностей, согласно наставлениям, которые дал им Господь.

Сами же Господь Кришна, Бхима и Арджуна вернулись в Индрапрастху и рассказали обо всем царю Юдхиштхире.

ТЕКСТ 1-6

श्रीशुक उवाच
अयुते द्वे शतान्यष्टौ
निरुद्धा युधि निर्जिताः ।
ते निर्गता गिरिद्रोण्यां
मलिना मलवाससः ॥१॥
क्षुत्क्षामाः शुष्कवदनाः
संरोधपरिकर्शिताः ।
ददृशुस्ते घनश्यामं
पीतकौशेयवाससम् ॥२॥
श्रीवत्साङ्कं चतुर्बाहुं
पद्मगर्भारुणेक्षणम् ।
चारुप्रसन्नवदनं
स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥३॥
पद्महस्तं गदाशङ्ख
रथाङ्गैरुपलक्षितम् ।
किरीटहारकटक
कटिसूत्राङ्गदाञ्चितम् ॥४॥
भ्राजद्वरमणिग्रीवं
निवीतं वनमालया ।
पिबन्त इव चक्षुर्भ्यां
लिहन्त इव जिह्वया ॥५॥
जिघ्रन्त इव नासाभ्यां
रम्भन्त इव बाहुभिः ।
प्रणेमुर्हतपाप्मानो
मूर्धभिः पादयोर्हरेः ॥६॥


шрй-шука увача
айуте две шатанй аштау нируддха йудхи нирджитах
те ниргата гиридронйам малина мала-васасах
кшут-кшамах шушка-ваданах самродха-парикаршитах
дадршус те гхана-шйамам пйта-каушейа-васасам
шрйватсанкам чатур-бахум падма-гарбхарунекшанам
чару-прасанна-ваданам спхуран-макара-кундалам
падма-хастам гада-шанкха-ратхангаир упалакшитам
кирйта-хара-катака-кати-сутрангаданчитам
бхраджад-вара-мани-грйвам нивйтам вана-малайа
пибанта ива чакшурбхйам лиханта ива джихвайа
джигхранта ива насабхйам рамбханта ива бахубхих
пранемур хата-папмано мурдхабхих падайор харех

шрй-шуках. увача — Шукадева Госвами сказал; айуте — десять тысяч; две — две; шатани — сотен; аштау — восемь; нируддхах — плененных; йудхи — в битве; нирджитах — побежденных; те — они; ниргатах — выйдя; гиридронйам — в крепости Гиридрони, столице Джарасандхи; малинах — грязные; мала — грязные; васа-сах — чьи одежды; кшут — голодом; кшамах — измученные; шуш-ка — иссохшие; ваданах — лйца; самродха — пленом; парикарши-тах — сильно ослабленные; дадршух — увидели; те — они; гхана — как туча; шйамам — темно-синего; пйта — желтого; каушейа — из шелка; васасам — чьи одежды; шриватса — знаком Шриватса; анкам — отмеченного; чатух — четыре; бахум — имеющего руки; падма — лотоса; гарбха — как венчик; аруна — розовые; йкша-нам — глаза; чару — прекрасные; прасанна — и приятное; вада-нам — лицо; спхурат — блестящими; макара — в форме морских чудовищ; кундалам — с серьгами; падма — лотос; хастам — в Его руке; гада — Его палицей; шанкха — раковиной; ратха-ангаих — и диском; упалакшитам — узнаваемый; кирйта — со шлемом; хард — драгоценным ожерельем; катака — золотыми браслетами; кати-сутра — поясом; ангада — и браслетами на предплечьях; ан-читам — украшенный; бхраджат — сверкающий; вара — великолепный; мани — драгоценный камень (Каустубха); гривам — на Его шее; нивйтам — свисающей (с Его шеи); вана — из лесных цветов; малайа — с гирляндой; пибантах — пьющие; ива — словно; чакшурбхйам — глазами; лихантах — лижущие; ива — словно; джихвайа — языками; джигхрантах — вдыхающие аромат; ива — словно; насабхйам — ноздрями; рамбхантах — обнимающие; ива — словно; бахубхих — своими руками; пранемух — они склонились; хата — уничтожены; папмйнах — чьи грехи; мурдхабхих — своими головами; падайох — к стопам; харех — Господа Кришны.

Шукадева Госвами сказал: Джарасандха победил в битве двадцать тысяч восемьсот царей и заточил их в тюрьму. Когда они стали выходить из крепости Гиридрони, они были грязными, в рваных одеждах, с осунувшимися лицами, измученные голодом и ослабевшие от долгого заточения. Выйдя из крепости, цари увидели перед собой Господа. Тело Его было темно-синее, словно туча, и Он был облачен в наряд из желтого шелка. У Него был знак Шриватса на груди, четыре могучие руки, розоватые глаза, похожие на венчик лотоса, прекрасное, веселое лицо, сверкающие серьги в форме макары, а также лотос, палица, раковина и диск в руках. Он был украшен шлемом, драгоценным ожерельем, золотым поясом и браслетами, а на шее Его красовались сверкающий драгоценный камень Каустубха и гирлянда из лесных цветов. Цари глазами пили Его красоту, языком им хотелось ощутить вкус Господа, ноздрями они вдыхали аромат Его тела, а руками мысленно обнимали Его. Освободившись от всех грехов, цари припали к стопам Господа Хари, коснувшись их головой.

ТЕКСТ 7

कृष्णसन्दर्शनाह्लाद
ध्वस्तसंरोधनक्लमाः ।
प्रशशंसुर्हृषीकेशं
गीर्भिः प्राञ्जलयो नृपाः ॥७॥


кршна-сандаршанахлада-
дхваста-самродхана-кламах
прашашамсур хршйкешам
гйрбхих пранджалайо нрпах

кршна-сандаршана — созерцания Господа Кришны; ахлада — от восторга; дхваста — уничтожена; самродхана — заточения; кла-мах — чья усталость; пришашамсух — они прославляли; хршйка-йгйам — верховного повелителя чувств; гйрбхих — своими словами; пранджалайах — со сложенными ладонями; нрпах — цари.

При виде Господа Кришны они ощутили блаженство, которое рассеяло их усталость от заточения. Стоя перед владыкой чувств со сложенными ладонями, цари стали возносить Ему молитвы.

ТЕКСТ 8

राजान ऊचुः
नमस्ते देवदेवेश
प्रपन्नार्तिहराव्यय ।
प्रपन्नान् पाहि नः कृष्ण
निर्विण्णान् घोरसंसृतेः ॥८॥


раджана учух
намас те дева-девеша
прапаннарти-харавйайа
прапаннан пахи нах кршна
нирвиннан гхора-самсртех

раджанах учух — цари сказали; налах, — поклоны; те — Тебе; дева — полубогов; дева — повелителей; йша — о Верховный Господь; прапанна — тех, кто предался; арти — страдания; хара — о уносящий; авйайа — о неисчерпаемый; прапаннан — предавшихся; пахи — пожалуйста, спаси; нах — нас; кршна — о Кришна; нирвиннан — отчаявшихся; гхора — ужасного; самсртех — от материального существования.

Цари сказали: Поклоны Тебе, о повелитель всех полубогов, правящих этим миром, о сокрушитель страданий предавшихся Тебе душ! О неисчерпаемый Кришна, мы покорились Тебе, поэтому спаси нас от ужаса материальной жизни, которая сделала нас столь жалкими.

ТЕКСТ 9

नैनं नाथानुसूयामो
मागधं मधुसूदन ।
अनुग्रहो यद्भवतो
राज्ञां राज्यच्युतिर्विभो ॥९॥


каинам натханусуйамо магадхам мадхусудана
ануграхо йад бхавато раджнам раджйа-чйутир вибхо

на — не; энам — в этом; натха — о повелитель; анусуйамах — мы не виним; магадхам — царя Магадхи; мадхусудана — о Кришна; ануграхах, — милость; йат — поскольку; бхаватах — Твоя; раджнам — царей; раджйа — с их власти; чйутих — падение; вибхо — о всемогущий.

О повелитель, о Мадхусудана, мы не виним царя Магадхи, поскольку то, что цари теряют свою власть, — на самом деле Твоя милость, о всемогущий.

<

КОММЕНТАРИЙ: Важно отметить, что, увидев Господа Кришну и так освободившись от всех грехов, цари больше не испытывали к пленившему их Джарасандхе никакой вражды или ненависти. Просто увидев Господа Кришну, цари обрели сознание Кришны и потому произнесли эти стихи, исполненные глубокой духовной мудрости.

ТЕКСТ 10

राज्यैश्वर्यमदोन्नद्धो
न श्रेयो विन्दते नृपः ।
त्वन्मायामोहितोऽनित्या
मन्यते सम्पदोऽचलाः ॥१०॥


раджйаишварйа-мадоннаддхо
на шрейо виндате нрпах'
тван-майа-мохито 'нитйа
манйате сампадо 'чалах

раджйа — властью; аишварйа — и богатством; мада — от опьянения; уннаддхах — став необузданным; на — не; шрейах — истинное благо; виндате — обретает; нрпах — царь; тват — Твоей;

майа — энергией иллюзии; мохитах — введенный в заблуждение; анитйах — временные; манйате — он считает; сампадах — блага; ачалах — вечными.

Опьяненный своими богатствами и властью, царь перестает владеть собой и потому не может обрести высшее благо. Введенный в заблуждение Твоей иллюзорной энергией, он начинает думать, что его временные достояния будут с ним вечно.

КОММЕНТАРИЙ: Слово уннаддха указывает на то, что человек, опьяненный гордыней, начинает вести себя неподобающим образом. Человеческая жизнь должна подчиняться законам дхармы, духовным принципам, предназначенным для того, чтобы человек мог постепенно совершенствоваться в сознании Кришны. Однако глупцы, ослепленные богатством и властью, ведут себя как им вздумается, постоянно нарушая законы природы и Бога. К несчастью, именно так ведет себя большинство людей в процветающих странах Запада.

ТЕКСТ 11

मृगतृष्णां यथा बाला
मन्यन्त उदकाशयम् ।
एवं वैकारिकीं मायाम्
अयुक्ता वस्तु चक्षते ॥११॥


мрга-тршнам йатха бала
манйанта удакашайам
эвам ваикарикйм майам
айукта васту накшате

мрга-тршнам — мираж; йатха — как; балах — люди с разумом ребенка; манйанте — считают; удака — воды; ашайам — скоплением; эвам — так же; ваикарикйм — подверженную изменениям; - майам — материальную иллюзию; айуктах — те, кому не хватает проницательности; васту — материю; чакшате — видят как.

Подобно тому как наивные, недалекие люди принимают мираж в пустыне за водоем, те, кому не хватает разума, принимают иллюзорные изменения майи за реальность.

ТЕКСТ 12-13

वयं पुरा श्रीमदनष्टदृष्टयो
जिगीषयास्या इतरेतरस्पृधः ।
घ्नन्तः प्रजाः स्वा अतिनिर्घृणाः प्रभो
मृत्युं पुरस्त्वाविगणय्य दुर्मदाः ॥१२॥
त एव कृष्णाद्य गभीररंहसा
दुरन्तेवीर्येण विचालिताः श्रियः ।
कालेन तन्वा भवतोऽनुकम्पया
विनष्टदर्पाश्चरणौ स्मराम ते ॥१३॥


вайам пура шрй-мада-нашта-дрштайо
джигйшайасйа итаретара-спрдхах
гхнантах праджах сва ати-ниргхрнах прабхо
мртйум пурас твавиганаййа дурмадах
та эва кршнадйа габхйра-рамхаса
дуранта-вйрйена вичалитах шрийах
калена танва бхавато 'нукампайа
винашта-дарпаш чаранау смарама те

вайам — мы; пура — раньше; шрй — богатства; мада — дурманом; нашта — потеряна; дрштайах, — чья способность видеть; джи-гйшайа — с желанием завоевать; асйах — эту (землю); итара-итара — друг с другом; спрдхах — ссорясь; гхнантах — нападая; праджах — на подданных; свах — собственных; ати — необычайно; ниргхрнах — жестокие; прабхо — о Господь; мртйум — смертью; пурах — перед нами; тва — Тобой; авиганаййа — пренебрегая; дурмадах — надменные; те — они (то есть мы сами); эва — несомненно; кршна — о Кришна; адйа — теперь; габхйра — таинственные; рамхаса — чьи передвижения; дуранта — необорима; вйрйена — чья сила; вичалитах — вынуждены проститься; шрийах — с нашим богатством; калена — временем; танва — Твоим проявлением; бхаватах — Твоей; анукампайа — милостью; винашта — уничтожена; дарпах — чья гордость; чаранау — две стопы; смарама — пусть мы будем помнить; те — Твои.

Раньше, опьяненные дурманом своего богатства, мы хотели покорить землю и постоянно сражались друг с другом, стремясь одержать победу и безжалостно угнетая собственных подданных. О Господь, в высокомерии своем мы пренебрегали Тобой, который всегда стоял перед нами в облике смерти. Однако теперь, о Кришна, Твое могущественное воплощение, время, бег которого загадочен и неумолим, лишило нас наших богатств. Теперь, когда Ты милостиво уничтожил нашу гордыню, мы просто молим Тебя о том, чтобы мы могли всегда помнить о Твоих лотосных стопах.

ТЕКСТ 14

अथो न राज्यम्मृगतृष्णिरूपितं
देहेन शश्वत्पतता रुजां भुवा ।
उपासितव्यं स्पृहयामहे विभो
क्रियाफलं प्रेत्य च कर्णरोचनम् ॥१४॥


атхо на раджйам мрга-тршни-рупитам
дехена шашват патата руджам бхува
упаситавйам спрхайамахе вибхо
крийд-пхалам претйа ча карна-рочанам

атха у — впредь; на — не; раджйам — царство; мрга-тршни — словно мираж; рупитам — которое кажется; дехена — материальным телом; шашват — вечно; патата — подвержено смерти; руджам — болезней; бхува — место рождения; упаситавйам — служить; спрхайамахе — мы желаем; вибхо — о всемогущий Господь; крийа — благочестивых поступков; пхалам — плод; претйа — родившись снова; ча — и; карна — для ушей; рочанам — соблазн.

Мы никогда больше не станем стремиться к власти — власти над царством, подобным миражу, царством, которое требует раболепно служить себе это бренное, постоянно разрушающееся тело — источник бесконечных болезней и страданий. О всемогущий Господь, не станем мы стремиться и к райским наслаждениям, которые мы могли бы обрести в следующей жизни в награду за сбои благочестивые деяния, поскольку обещания таких наград — просто пустой соблазн для ушей.

КОММЕНТАРИЙ: Чтобы удержать политическую власть и управлять страной, необходимо очень тяжело трудиться. При этом тело, с помощью которого человек трудится, чтобы удержать власть, само по себе обречено на уничтожение. С каждой секундой наше тело приближается к смерти. Мало этого, оно постоянно болеет. Таким образом, для чистой души, которая понимает, что ей нужно пробудить в себе дремлющее сознание Кришны, гонка за материальной властью — пустая трата времени.

Веды и писания других религий обещают тем, кто жил праведной жизнью, процветание и райские наслаждения в жизни следующей. Слушать такие обещания всегда приятно, однако все это не больше, чем обещания. Для чистой души материальные наслаждения — не важно, в раю или в аду, — это всего лишь иллюзия, мираж. Увидев Господа Кришну, удачливые цари осознали высшую духовную реальность, лежащую за пределами фантасмагории материального мира.

ТЕКСТ 15

तं नः समादिशोपायं
येन ते चरणाब्जयोः ।
स्मृतिर्यथा न विरमेद्
अपि संसरतामिह ॥१५॥


там нах самадишопайам
йена те чаранабджайох
смртир йатха на вирамед
апи самсаратам иха

там — это; нах — нам; самйдиша — пожалуйста, скажи; упайам — средство; йена — благодаря которому; те — о Твоих; чарана — стопах; абджайох — похожих на лотосы; смртих — памятование; йатха — как; на вирамет — не прекратится; апи — даже; самсаратам — для тех, кто вертится в круговороте рождения и смерти; иха — в этом мире.

Пожалуйста, поведай нам, как те, кто вращается в круговороте рождений и смертей этого мира, могут всегда помнить о Твоих лотосных стопах.

КОММЕНТАРИЙ: Постоянно помнить Господа можно только по Его милости. Такое памятование — самый легкий способ обрести высшее освобождение. Это объясняется в «Бхагавад-гите» (8.14):

ананйа-четах сататам
йо мам смарати нитйашах
тасйахам сулабхах партха
нитйа-йуктасйа йогинах

«О сын Притхи, тот, кто непрестанно помнит Меня, сможет легко прийти ко Мне, ибо он все время служит Мне».

Слова апи самсаратам иха указывают на то, что цари просили Господа Кришну не просто об освобождении. Они хотели обрести способность всегда помнить о Его лотосных стопах. Такое непрерывное памятование — признак любви, а любовь к Богу — истинная цель жизни каждого.

ТЕКСТ 16

कृष्णाय वासुदेवाय
हरये परमात्मने ।
प्रणतक्लेशनाशाय
गोविन्दाय नमो नमः ॥१६॥


кршнайа васудевайа
харайе параматмане
праната-клеша-нашайа
говиндайа намо намах

кршнайа — Кришне; васудевайа — сыну Васудевы; харайе — Верховному Господу, Хари; парама-атмане — Сверхдуше; праната — тех, кто предался; клеша — страданий; нагйайа — уничтожителю; говиндайа — Говинде; намах намах — поклоны вновь и вновь.

Вновь и вновь мы склоняемся перед Господом Кришной, Хари, сыном Васудевы. Эта Высшая Душа, Говинда, уничтожает страдания тех, кто предался Ему.

ТЕКСТ 17

श्रीशुक उवाच
संस्तूयमानो भगवान्
राजभिर्मुक्तबन्धनैः ।
तानाह करुणस्तात
शरण्यः श्लक्ष्णया गिरा ॥१७॥


шрй-шука увача
самстуйамано бхагаван
раджабхир мукта-бандханаих
тан аха карунас тата
шаранйах шлакшнайа гира

шрй-шуках, увача — Шукадева Госвами сказал; самстуйаманах — как следует прославленный; бхагаван — Верховный Господь; раджа-бхих — царями; мукта — освобожденными; бандханаих — из плена; тан — им; аха — Он сказал; карунах — милостивый; mama — мой дорогой (царь Парикшит); шаранйах — тот, кто дает прибежище; шлакшнайа — ласковыми; гира — речами.

Шукадева Госвами сказал: Так цари, освободившиеся из плена, прославляли Верховного Господа. Затем, мой дорогой Парикшит, милосердный Господь, который дарует прибежище всем, обратился к царям с ласковыми речами.

ТЕКСТ 18

श्रीभगवानुवाच
अद्य प्रभृति वो भूपा
मय्यात्मन्यखिलेश्वरे ।
सुदृढा जायते भक्तिर्
बाढमाशंसितं तथा ॥१८॥


шрй-бхагаван увача
адйа прабхрти во бхупа майй атманй акхилешваре
су-дрдха джайате бхактир бадхам ашамситам татха

шрй-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; адйа прабхрти — начиная с этого момента; вах — ваше; бху-пах — о цари; майи — ко Мне; атмани — Душе; акхила — всего; йшваре — повелителю; су — очень; дрдха — твердая; джайате — возникнет; бхактих — преданность; бадхам — несомненно; ашамситам — желаемое; татха — так.

Верховный Господь сказал: Дорогие цари, с этого дня вы будете непоколебимо преданы Мне, Высшей Душе и повелителю всего сущего. Я заверяю вас, что именно так и будет — желание ваше исполнится.

ТЕКСТ 19

दिष्ट्या व्यवसितं भूपा
भवन्त ऋतभाषिणः ।
श्रीयैश्वर्यमदोन्नाहं
पश्य उन्मादकं नृणाम् ॥१९॥


диштйа вйаваситам бхупа
бхаванта рта-бхашинах
шрйй-аишварйа-мадоннахам
пашйа унмадакам нрнам

диштйа — удачное; вйаваситам — ваше решение; бхупах — о цари; бхавантах — вы; рта — правду; бхашинах — высказанную; шрй — богатством; аишварйа — и могуществом; мада — от опьянения; уннахам — нехватку самообладания; пашйе — Я вижу; унмадакам — сводящую с ума; нрнам — людей.

К счастью для вас, дорогие цари, вы нашли верное решение, и все, что вы сказали, — правда. Я вижу, что люди, опьяненные богатством и властью, утрачивают способность владеть собой и потому в конце концов сходят с ума.

ТЕКСТ 20

हैहयो नहुषो वेणो
रावणो नरकोऽपरे ।
श्रीमदाद् भ्रंशिताः स्थानाद्
देवदैत्यनरेश्वराः ॥२०॥


хаихайо нахушо вено
равано нарако 'паре
шрй-мадад бхрамшитах стханад
дева-даитйа-нарешварах

хаихайах. нахушах венах — Хайхая (Картавирья), Нахуша и Вена; раванах нараках — Равана и Нарака; апаре — а также другие; шрй — от богатства; мадат — из-за опьянения; бхрамшитах — были лишены; стханат — своих высоких постов; дева — полубогов; даитйа — демонов; нара — и людей; йшварах — повелители.

Хайхая, Нахуша, Вена, Равана, Нарака и многие другие повелители полубогов, людей и демонов лишились своих высоких постов, когда страсть к материальным богатствам овладела ими.

КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шридхара Свами, Хайхая украл корову желаний, которая принадлежала отцу Господа Парашурамы, Джамадагни, и Парашурама убил Хайхаю вместе с его обнаглевшими сыновьями. Нахуша возгордился, когда на время ему было поручено исполнять обязанности Индры. Опьяненный гордыней Нахуша приказал брахманам нести его на паланкине на свидание с целомудренной женой Индры, Шачи, и те прокляли его, в результате чего он лишился своего высокого положения и стал змеей. Царь Вена в таком же приступе безумия оскорбил брахманов,и те убили его, громко повторяя слог хум. Равана был знаменитым правителем племени ракшасов, однако, обуреваемый вожделением, он похитил Ситу, и ее супруг, Господь Рамачандра, убил его. Нарака был царем дайтьев, но, когда он осмелился украсть серьги Адити, он также был убит. Таким образом, история знает множество примеров того, как, опьяненные своим так называемым богатством, могущественные правители теряли свое высокое положение.

ТЕКСТ 21

भवन्त एतद्विज्ञाय
देहाद्युत्पाद्यमन्तवत् ।
मां यजन्तोऽध्वरैर्युक्ताः
प्रजा धर्मेण रक्ष्यथ ॥२१॥


бхаванта этад виджнайа
дехадй утпадйам анта-ват
мам йаджанто 'дхвараир йуктах
праджа дхармена ракшйатха

бхавантах — вы; этат — это; виджнайа — понимая; деха-ади — материальное тело и т.д.; утпадйам — подверженное рождению; анта-ват — имеющее конец; мам — Мне; йаджантах — поклоняясь; адхвараих — ведическими жертвоприношениями: йуктах — с ясным разумом; праджах. — своих подданных; дхармена — в соответствии с заповедями религии; ракшйатха — вы должны защищать.

Всегда помните, что материальное тело и все, что с ним связано, имеет начало и конец; поклоняйтесь Мне, совершая ведические жертвоприношения, и, не теряя ясности разума, защищайте своих подданных в соответствии с заповедями религии.

ТЕКСТ 22

सन्तन्वन्तः प्रजातन्तून्
सुखं दुःखं भवाभवौ ।
प्राप्तं प्राप्तं च सेवन्तो
मच्चित्ता विचरिष्यथ ॥२२॥


сантанвантах праджа-тантун
сукхам духкхам бхавабхавау
праптам праптам ча севанто
мач-читта вичаришйатха

сантанвантах — производя; праджа — потомство; тантун — линии; сукхам — счастье; духкхам — страдание; бхава — рождение; абхавау — и смерть; праптам праптам — когда они встречаются; ча — и; севантах — принимая; мат-читтах — с умом, сосредоточенным на Мне; вичаришйатха — вы должны идти.

Шагая по жизни, зачиная потомство и сталкиваясь с радостью и горем, рождением и смертью, всегда сосредоточивайте свой ум на Мне.

ТЕКСТ 23

उदासीनाश्च देहादाव्
आत्मारामा धृतव्रताः ।
मय्यावेश्य मनः सम्यङ्
मामन्ते ब्रह्म यास्यथ ॥२३॥


удасинаш ча дехадав
атмарама дхрта-вратах
майй авешйа манах самйан
мам анте брахма йасйатха

удасйнах, — равнодушные; ча — и; деха-адау — к телу и проч.; атма-арамах — находящие удовлетворение в себе; дхрта — строго соблюдая; вратах — свои обеты; майи — на Мне; авешйа — сосредоточив; манах — ум; самйак — полностью; мам — ко Мне; анте — в конце; брахма — Абсолютной Истине; йасйатха — вы придете.

Не привязывайтесь к телу и всему, что с ним связано. Находя удовлетворение внутри, строго соблюдайте свои обеты и всегда устремляйте ум ко Мне. Так вы в конце концов придете ко Мне, Высшей Абсолютной Истине.

ТЕКСТ 24

श्रीशुक उवाच
इत्यादिश्य नृपान् कृष्णो
भगवान् भुवनेश्वरः ।
तेषां न्ययुङ्क्त पुरुषान्
स्त्रियो मज्जनकर्मणि ॥२४॥


шрй-шука увача
итй адишйа нрпан кршно
бхагаван бхуванешварах
тешам нйайункта пурушан
стрийо маджджана-кармани

шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; ити — так; адишйа — наказав; нрпан — царям; кршнах — Кришна; бхагаван — Верховный Господь; бхувана — всех миров; йшварах — властелин; тешам — их; нйайункта — занял; пурушан — слуг; стрийах — и женщин; маджджана — омовения; кармани — в деле.

Шукадева Госвами сказал: Дав царям такие наставления, Господь Кришна, верховный повелитель всех миров, приказал Своим слугам и служанкам омыть этих царей и помочь им привести себя в порядок.

ТЕКСТ 25

सपर्यां कारयामास
सहदेवेन भारत ।
नरदेवोचितैर्वस्त्रैर्
भूषणैः स्रग्विलेपनैः ॥२५॥


сапарйам карайам аса сахадевена бхарата
нарадевочитаир вастраир бхушанаих сраг-вилепанаих

сапарйам — служение; карайам аса — Он совершил; сахадевена — с помощью Сахадевы, сына Джарасандхи; бхарата — о потомок Бхараты; нара-дева — царям; учитаих — подходящей; вастра-их — одеждой; бхушанаих — украшениями; срак — гирляндами; ви-лепанаих — и сандаловой пастой.

О потомок Бхараты, затем Господь велел царю Сахадеве почтить каждого из них, поднеся им достойную их царского сана одежду, драгоценности, гирлянды и сандаловую пасту.

ТЕКСТ 26

भोजयित्वा वरान्नेन
सुस्नातान् समलङ्कृतान् ।
भोगैश्च विविधैर्युक्तांस्
ताम्बूलाद्यैर्नृपोचितैः ॥२६॥


бходжайитва вараннена
су-снатан самаланкртан
бхогаиш ча вивидхаир йуктамс
тамбуладйаир нрпочитаих

бходжайитва — накормив; вара — самой лучшей; аннена — пищей; су — должным образом; снатан — омытые; самаланкртан — красиво одетые; бхогаих — тем, что доставляет удовольствие; ча — и; вивидхаих — разнообразными; йуктан — наделенные; там-була — орехами бетеля; адйаих — и гак далее; нрпа — царей; учитаих — достойными.

После того как они омылись и нарядились, Господь Кришна позаботился о том, чтобы их накормили самыми изысканными яствами. Он также поднес им орехи бетеля и прочее — все то, чем обычно услаждают себя цари.

ТЕКСТ 27

ते पूजिता मुकुन्देन
राजानो मृष्टकुण्डलाः ।
विरेजुर्मोचिताः क्लेशात्
प्रावृडन्ते यथा ग्रहाः ॥२७॥


те пуджита мукундена
раджано мршта-кундалах
виреджур мочитах клешат
праврд-анте йатха грахах

те — они; пуджитах — принятые с почтением; мукундена — Господом Кришной; раджанах — цари; мршта — блестящие; кун далах — чьи серьги; виреджух — выглядели очень величественно; мочитах — освобожденные; клешат — от страданий; праврт — сезона дождей; анте — в конце; йатха — как; грахах — планеты (такие как Луна).

Приняв все эти почести от Господа Мукунды и избавившись от своих мытарств, цари с их сверкающими серьгами сияли великолепием, как Луна и другие светила в конце сезона дождей.

ТЕКСТ 28

रथान् सदश्वानारोप्य
मणिकाञ्चनभूषितान् ।
प्रीणय्य सुनृतैर्वाक्यैः
स्वदेशान् प्रत्ययापयत् ॥२८॥


ратхан сад-ашван аропйа
мани-канчана-бхушитан
прйнаййа сунртаир вакйаих
сва-дешан пратйайапайат

ратхан — на колесницы; cam — прекрасными; ашван — с лошадьми; аропйа — усадив их; мани — самоцветами; канчана — и золотом; бхушитан — украшенные; прйнаййа — доставив удовольствие; сунртаих — приятными; вакйаих — речами; сва — в их собственные; дешан — царства; пратйайапайат — Он отослал.

Затем Господь усадил царей на колесницы, украшенные золотом и драгоценными камнями и запряженные лучшими лошадьми, и, сказав каждому несколько любезных слов, отправил их по своим царствам.

ТЕКСТ 29

त एवं मोचिताः कृच्छ्रात्
कृष्णेन सुमहात्मना ।
ययुस्तमेव ध्यायन्तः
कृतानि च जगत्पतेः ॥२९॥


та эвам мочитах крччхрат
кршнена су-махатмана
йайус там эва дхйайантах
кртани ча джагат-патех

те — они; эвам — так; мочитах — освобожденные; крччхрат — от мытарств; кршнена — Кришной; су-маха-атмана — величайшей из душ; йайух — они отправились; там — о Нем; эва — одном; дхйайантах — размышляя; кртани — о деяниях; ча — и; джагат-патех — Господа Вселенной.

Вызволенные Кришной, величайшей из всех душ, цари ехали домой, думая по дороге только о Нем, повелителе Вселенной, и о Его удивительных деяниях.

ТЕКСТ 30

जगदुः प्रकृतिभ्यस्ते
महापुरुषचेष्टितम् ।
यथान्वशासद्भगवांस्
तथा चक्रुरतन्द्रिताः ॥३०॥


джагадух пракртибхйас те
маха-пуруша-чештитам
йатханвашасад бхагавамс
татха чакрур атандритах

джагадух — рассказали; пракртибхйах — своим министрам и дру-гим придворным; те — они (цари); маха-пуруша — Верховной Личности; чештитам — о подвигах; йатха — как; анвашасат — Он дал наставления; бхагаван — Господь; татха — так; чакрух — они делали; атандритах — очень тщательно.

Цари рассказали своим министрам и другим придворным, что сделал для них Верховный Господь. С того дня они строго следовали всем Его наставлениям.

ТЕКСТ 31

जरासन्धं घातयित्वा
भीमसेनेन केशवः ।
पार्थाभ्यां संयुतः प्रायात्
सहदेवेन पूजितः ॥३१॥


джарасандхам гхатайитва
бхимасенена кешавах
партхабхйам самйутах прайат
сахадевена пуджитах

джарасандхам — Джарасандхи; гхатайитва — устроив смерть; бхимасенена — от руки Бхимасены; кешавах — Господь Кришна; партхабхйам — двумя сыновьями Притхи (Бхимой и Арджуной); самйутах — сопровождаемый; прайат — Он уехал; сахадевена — от Сахадевы; пуджитах — принявшим почести.

Устроив смерть Джарасандхи от руки Бхимасены, Господь Кешава принял почести от царя Сахадевы и вместе с двумя сыновьями Притхи отправился в обратный путь.

ТЕКСТ 32

गत्वा ते खाण्डवप्रस्थं
शङ्खान्दध्मुर्जितारयः ।
हर्षयन्तः स्वसुहृदो
दुर्हृदां चासुखावहाः ॥३२॥


гатва те кхандава-прастхам
шанкхан дадхмур джитарайах
харшайантах сва-сухрдо
дурхрдам часукхавахах

гатва — прибыв; те — они; кхандава-прастхам — в Индрапрас-тху; шанкхан — в свои раковины; дадхмух — затрубили; джита — победив; арайах — своего врага; харшайантах — доставляя удовольствие; сва — своим; сухрдах — доброжелателям; дурхрдам — своим врагам; ча — и; асукха — неудовольствие; авахах — принося.

Прибыв в Индрапрастху, герои возвестили о своей победе трубным звуком раковин, который принес радость их дорогим друзьям и опечалил врагов.

ТЕКСТ 33

तच्छ्रुत्वा प्रीतमनस
इन्द्रप्रस्थनिवासिनः ।
मेनिरे मागधं शान्तं
राजा चाप्तमनोरथः ॥३३॥


тач чхрутва прита-манаса
индрапрастха-нивасинах
менире магадхам шантаж
раджа чапта-маноратхах

тат — это; шрутва — услышав; прйта — довольные; манасах — в сердце; индрапрастха-нивасинах — жители Индрапрастхи; менире — поняли; магадхам — Джарасандха; шантам — обрел вечный покой; раджа — царь (Юдхиштхира); ча — и; апта — исполнены; манах-ратхах — чьи желания.

Жители Индрапрастхи очень обрадовались, услышав этот звук, ибо поняли, что царь Магадхи успокоился навеки. А царь Юдхиштхира почувствовал, что теперь все его желания исполнились.

ТЕКСТ 34

अभिवन्द्याथ राजानं
भीमार्जुनजनार्दनाः ।
सर्वमाश्रावयां चक्रुर्
आत्मना यदनुष्ठितम् ॥३४॥


абхивандйатха раджанам
бхимарджуна-джанарданах.
сарвам ашравайам чакрур
атмана йад ануштхитам

абхивандйа — оказав почтение; атха — затем; раджанам — царю; бхйма-арджуна-джанарданах — Бхима, Арджуна и Кришна; сарвам — всё; ашравайам чакрух — они рассказали; атмана — ими; йат — что; ануштхитам — было сделано.

Бхима, Арджуна и Джанардана выразили почтение царю и рассказали ему о том, что сделали.

ТЕКСТ 35

निशम्य धर्मराजस्तत्
केशवेनानुकम्पितम् ।
आनन्दाश्रुकलां मुञ्चन्
प्रेम्णा नोवाच किञ्चन ॥३५॥


нишамйа дхарма-раджас тат
кешавенанукампитам
анандйшру-калам мунчан
премий новача кинчана

нишамйа — услышав; дхарма-раджах — царь религии, Юдхиштхира; тат — это; кешавена — Господом Кришной; анукампи-там — милость; ананда — восторга; ашру-калам — слёзы; мунчан — роняя; премна — от любви; на увача — не сказал; кинчана — что-либо.

Услышав о том, какую великую милость оказал ему Господь Ке-шава, царь Дхармараджа заплакал от счастья. Он ощутил к Нему такой прилив любви, что не смог вымолвить ни слова.

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к семьдесят третьей главе Десятой песни «¦Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь Кришна благословляет освобожденных царей».

Предыдущая главаСледующая глава