Шримад Бхагаватам
Песнь Десятая
ГЛАВА СЕМЬДЕСЯТ ВТОРАЯ
Смерть демона Джарасандхи
В этой главе описывается, как Господь Кришна выслушал просьбу царя Юдхиштхиры и затем устроил поединок между Бхимасеной и Джарасандхой, в котором победил Бхимасена.
Однажды царь Юдхиштхира обратился к Господу Кришне, сидевшему в царском собрании: «Мой Господь, я хочу совершить жертвоприношение раджасуя.На этом жертвоприношении люди, которых интересует преданное служение Тебе, своими глазами увидят превосходство Твоих преданных над теми, кто не предан Тебе. Они также получат возможность увидеть Тебя и Твои лотосные стопы».
Господь Кришна похвалил планы Юдхиштхиры: «Твои планы прославят тебя по всему миру. В самом деле, это жертвоприношение принесет благо всем живым существам. Однако, чтобы провести его, тебе вначале нужно победить всех царей на земле и собрать все необходимое».
Довольный словами Господа Кришны, царь Юдхиштхира послал своих братьев покорять разные стороны света. Победив — или приняв присягу на верность — окружавших Хастинапур царей в каждой из сторон света, четверо братьев привезли Юдхиштхире огромные богатства. Однако они сообщили ему, что Джарасандху победить так и не удалось. Юдхиштхира стал думать, как покорить Джарасандху, и в это время Шри Кришна объяснил ему, как это можно сделать, рассказав ему о плане Уддхавы.
Переодевшись брахманами, Бхима, Арджуна и Шри Кришна отправились во дворец Джарасандхи, который был очень предан брахманам.Представившись брахманами,они стали льстить ему, прославляя его известное всем гостеприимство, и в конце попросили исполнить их желание. По рубцам, оставленным тетивой лука на их телах, Джарасандха догадался, что перед ним не брахманы, а воины. И тем не менее, хоть он и испугался, он пообещал выполнить любое их желание. Тогда Кришна сбросил одеяние брахмана и потребовал, чтобы Джарасандха сразился с Ним один на один.
Однако тот отказался, заявив, что Кришна трус, так как однажды сбежал с поля боя. Не согласился Джарасандха сражаться и с Арджуной, сославшись на то, что Арджуна младше его и уступает ему по комплекции. Но Бхиму он счел достойным противником. Вручив Бхиме палицу, он взял свою, и они отправились за городские стены, чтобы начать поединок.
Через некоторое время после начала поединка стало ясно, что силы противников равны и едва ли кому-то из них удастся победить. Тогда Господь Кришна взял веточку дерева и расщепил ее пополам, показывая Бхиме, как можно убить Джарасандху. Бхима повалил Джарасандху на землю, наступил ему на одну ногу, схватил другую и разорвал его пополам, от гениталий до головы.
Увидев, что Джарасандха мертв, его родственники и подданные запричитали. Господь Кришна назначил правителем Магадхи сына Джарасандхи и освободил царей, которых тот держал в плену.
श्रीशुक उवाच
एकदा तु सभामध्य
आस्थितो मुनिभिर्वृतः ।
ब्राह्मणैः क्षत्रियैर्वैश्यैर्
भ्रातृभिश्च युधिष्ठिरः ॥१॥
आचार्यैः कुलवृद्धैश्च
ज्ञातिसम्बन्धिबान्धवैः ।
शृण्वतामेव चैतेषाम्
आभाष्येदमुवाच ह ॥२॥
шрй-шука увача экада ту сабха-мадхйа астхито мунибхир вртах брахманаих кшатрийаир ваишйаир бхратрбхиш ча йудхиштхирах
ачарйаих кула-врддхаиш ча джнати-самбандхи-бандхаваих шрнватам эва чаитешам абхашйедам увача ха
шрй-шуках. увача — Шукадева Госвами сказал; экада — однажды; ту — и; сабха — царского собрания; мадхйе — посреди; астхи-тах. — восседавший; мунибхих — мудрецами; вртах — окруженный; брахманаих кшатрийаих ваишйаих — брахманами, кшатриями и вайшьями; бхратрбхих — своими братьями; ча — и; йудхиштхирах — царь Юдхиштхира; ачарйаих — духовными учителями; кула — семьи; врддхаих — старшими; ча — также; джнати — кровными родственниками; самбандхи — родственниками со стороны жены; бандхаваих — и друзьями; шрнватам — пока они слушали; эва — несомненно; ча — и; этешам — все они; абхашйа — обратившись (к Господу Кришне); идам — это; увача ха — он сказал.
Шукадева Госвами сказал: Однажды царь Юдхиштхира сидел в царском собрании в окружении прославленных мудрецов, брахманов, кшатриев и вайшьев. Рядом с ним сидели его братья, духовные учители, старейшины рода, старшие родственники по крови и со стороны жены, а также друзья. Он обратился к Господу Кришне, а все остальные внимательно слушали.
श्रीयुधिष्ठिर उवाच
क्रतुराजेन गोविन्द
राजसूयेन पावनीः ।
यक्ष्ये विभूतीर्भवतस्
तत्सम्पादय नः प्रभो ॥३॥
шрй-йудхиштхира увача крату-раджена говинда раджасуйена паванйх йакшйе вибхутйр бхаватас тат сампадайа нах прабхо
шрй-йудхиштхирах увача — Шри Юдхиштхира сказал; крату — главных жертвоприношений огню; раджена — царем; говинда — о Кришна; раджасуйена — которое называют раджасуя; паванйх — очищающим; йакшйе — я хочу поклоняться; вибхутйх — исполненным достояний воплощениям; бхаватах — Твоим; тат — это; сампадайа — пожалуйста, позволь совершить; нах — нам; прабхо — о повелитель.
Шри Юдхиштхира сказал: О Говинда, я хочу поклоняться Твоим несущим благо, могущественным воплощениям, совершив жертвоприношение раджасуя, которое считается царем всех ведических обрядов. Пожалуйста, мой Господин, сделай так, чтобы наша попытка увенчалась успехом.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами утверждает, что слово вибхутйхотносится к воплощениям Самого Господа Кришны (амшан),а Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что слово вибхутйхв этом стихе относится к могущественным проявлениям Господа в этом мире, таким как полубоги и другие наделенные особыми полномочиями живые существа. Поэтому в книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада трактует этот стих так: «О возлюбленный Господь Кришна, император должен совершить жертвоприношение раджасуя, которое считается царем всех жертвоприношений. Я хочу совершить это жертвоприношение, чтобы угодить полубогам, Твоим могущественным представителям в материальном мире, поэтому я прошу Тебя помочь мне в этом великом начинании — только тогда оно увенчается успехом. Нам, Пандавам, нечего просить у полубогов. Нам довольно того, что мы Твои преданные. Ты Сам говоришь в „Бхагавад-гите": „Полубогам поклоняются люди, одержимые материальными желаниями". Но у меня другая цель. Я хочу устроить жертвоприношение раджасуяи пригласить на него полубогов, чтобы показать, что они не единственные правители вселенной, что все они Твои слуги, а Ты — Верховная Личность Бога. Глупцы, лишенные знания, считают Тебя обычным человеком. Некоторые из них пытаются найти в Тебе изъяны и порочат Тебя. Поэтому я и хочу совершить раджасуя-ягью.Я приглашу на нее всех полубогов: Господа Брахму, Господа Шиву, возвышенных правителей райских планет, и в этом великом собрании полубогов со всех концов вселенной докажу, что Ты — Верховная Личность Бога, а все остальные — Твои слуги».
त्वत्पादुके अविरतं परि ये चरन्ति
ध्यायन्त्यभद्रनशने शुचयो गृणन्ति ।
विन्दन्ति ते कमलनाभ भवापवर्गम्
आशासते यदि त आशिष ईश नान्ये ॥४॥
тват-падуке авиратам пари йе чаранти
дхйайантй абхадра-нашане шучайо
грнанти винданти те камала-набха
бхавапаваргам ашасате йади та ашиша йша нанйе
тват — Твоим; падуке — сандалиям; авиратам — постоянно; пари — целиком; йе — которые; чаранти — служат; дхйайантй — размышляют; абхадра — все неблагоприятное; нашане — которые уничтожают; шучайах — чистые; грнанти — и описывают в своих речах; винданти — обретают; те — они; камала — (как) лотос; набха — о Ты, чей пупок; бхава — материальной жизни; апаваргам — прекращение; ашасате — желания в этом месте; iiadu — если; те — они; ашишах — (обретают) желаемое; йша — о Господь; на — не; анйе — другие люди.
О Господь, чей пупок подобен цветку лотоса, чистые сердцем люди, которые постоянно служат Твоим, устраняющим все несчастья, сандалиям, прославляют их и медитируют на них, несомненно, обретут свободу от рабства материальной жизни. О мой Господь, даже если они хотят чего-то в этом мире, их желания исполняются, тогда как другие — те, кто не ищет у Тебя прибежища, — никогда не чувствуют удовлетворения.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет в связи с этим, что желания освобожденных душ «исполняются благодаря деятельности в сознании Кришны». «Но Твоим чистым преданным, нашедшим прибежище у Твоих лотосных стоп, не нужны материальные богатства. Мы [царь Юдхиштхира и его братья] все безраздельно преданы Твоим лотосным стопам, и по Твоей милости нам выпало счастье лицезреть Тебя. Поэтому нас не прельщают богатства этого мира. Ведическая мудрость гласит, что Ты Верховная Личность Бога. Я хочу подтвердить это и показать разницу между теми, кто признает Тебя Верховной Личностью Бога, и теми, кто считает Тебя всего лишь могущественным земным правителем. Я желаю показать всем, что, укрывшись под сенью Твоих лотосных стоп, человек достигает высшей ступени совершенства. Так, поливая корень дерева, можно напоить водой его ветви, побеги, листья и цветы. Тот, кто обрел сознание Кришны, добьется успеха и в материальной, и в духовной жизни».
Похожим образом объясняет слова Юдхиштхиры и Шрила Вишванатха Чакраварти: «Сами мы не чувствуем большой потребности проводить это жертвоприношение; по сути, нам не очень нужны его плоды, потому что сейчас, благодаря Твоей безграничной милости, мы можем видеть Твои лотосные стопы и близко общаться с Тобой. Однако в этом мире немало тех, чьи сердца полны скверны и кто считает Тебя не Верховной Личностью Бога, а обычным человеком. Есть и такие, кто пытается найти в Тебе недостатки и даже ругает Тебя. Их слова, подобно острым стрелам, пронзают наше сердце. Чтобы выдернуть из сердца эту стрелу, под предлогом раджасуя-ягъи мы пригласим сюда Брахму, Рудру и других мудрых брахмачарии полубогов — обитателей всех четырнадцати планетных систем. Когда все они соберутся, им будет нужно вначале совершить агра-пуджу, или первую церемонию поклонения самому достойному среди присутствующих. И когда они таким образом покажут всем, что Ты, Господь Кришна, — Верховная Личность Бога, тогда стрела, пронзившая наше сердце, будет удалена».
तद्देवदेव भवतश्चरणारविन्द
सेवानुभावमिह पश्यतु लोक एषः ।
ये त्वां भजन्ति न भजन्त्युत वोभयेषां
निष्ठां प्रदर्शय विभो कुरुसृञ्जयानाम् ॥५॥
тад дева-дева бхаваташ чаранаравинда-
севанубхавам иха пашйату лока эшах
йе таим бхаджанти на бхаджантй ута вобхайешам
ништхам прадаршайа вибхо куру-срнджайанам
тат — поэтому; дева-дева — о Господь всех богов; бхаватах — Твоим; чарана-аравинда — лотосным стопам; сева — служения; ану-бхавам — силу; иха — в этом мире; пашйату — пусть они увидят; локах — люди; эшах — эти; йе — кто; твам — Тебе; бхаджанти — поклоняется; на бхаджанти — не поклоняется; ута ва — а также; убхайешам — обоих; ништхам — положение; прадаршайа — пожалуйста, покажи; вибхо — о всемогущий; куру-срнджайанам — Куру и Сринджая.
Поэтому, о повелитель всех богов, позволь всем людям этого мира убедиться в действенности преданного служения Твоим лотосным стопам. Пожалуйста, о всемогущий, продемонстрируй всем истинное положение династий Куру и Сринджая, которые поклоняются Тебе, а также положение тех, кто этого не делает.
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих дает нам возможность заглянуть в сердце проповедника. Великий преданный Махараджа Юдхиштхира просит Господа Кришну показать всем людям, чего достигают те, кто поклоняется Ему, и к чему приходят те, кто этого не делает. Если бы все люди поняли это, они бы начали осознавать, что Кришна — Верховная Личность Бога и что высшее благо для каждого заключается в том, чтобы предаться Ему. Как утверждают великие знатоки писаний, Махараджа Юдхиштхира — чистый преданный Господа, поэтому, исполняя обязанности царя, он главным образом хотел доказать всем, что Господь Кришна — это Верховная Личность Бога. Таков истинный смысл всех поступков Пандавов, которые описаны в «Шримад-Бхагаватам» и «Махабхарате».
न ब्रह्मणः स्वपरभेदमतिस्तव स्यात्
सर्वात्मनः समदृशः स्वसुखानुभूतेः ।
संसेवतां सुरतरोरिव ते प्रसादः
सेवानुरूपमुदयो न विपर्ययोऽत्र ॥६॥
на брахманах сва-пара-бхеда-матис тава сйат
сарватманах сама-дршах сва-сукханубхутех
самсеватам сура-тарор ива те прасадах
севанурупам удайо на випарйайо 'тра
на — не; брахманах — Абсолютной Истины; сва — свое; пара — ичужое; бхеда — которое различает; матих — умонастроение; тава — Твое; сйат — может быть; сарва — всех существ; атма-нах — Души; сама — равное; дршах — чье видение; сва — внутри Себя; сукха — счастья; анубхутех — чье ощущение; самсеватам — для тех, кто должным образом поклоняется; сура-тарох — райского древа желаний; ива — словно; те — Твоя; прасадах — милость; сева — со служением; анурупам — в соответствии; удайах — желаемые результаты; на — не; випарйайах — противоречие; атра — в этом.
Для Тебя нет своих и чужих, поскольку Ты Высшая Абсолютная Истина, Душа всех живых существ; Ты одинаково относишься ко всем и всегда наслаждаешься внутри Себя трансцендентным блаженством. Но, как райское древо желаний, Ты благословляешь тех, кто должным образом поклоняется Тебе, одаривая их всем, чего они желают, в той степени, в которой они посвящают себя служению Тебе. В этом нет ничего предосудительного.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами объясняет, что у древа желаний нет материальных привязанностей или пристрастий: оно просто награждает плодами тех, кто заслуживает их, и ничего не дает другим. Джива Госвами Прабхупада добавляет, что древо желаний вовсе не думает: «Этот человек достоин поклоняться мне, а тот — не достоин». Нет, древо желаний довольно любым, кто должным образом поклоняется ему. Как объясняет здесь царь Юдхиштхира, Господь действует точно так же.
Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что никому не следует обвинять Господа Кришну в том, что Он якобы плохо относится к одним и балует других. Господь — сва-сукханубхути, Он испытывает счастье внутри Себя и потому, взаимодействуя с обусловленными душами, ничего не выигрывает и ничего не теряет. Он просто отвечает взаимностью на их отношение к Нему. Пересказывая слова царя Юдхиштхиры, Шрила Прабхупада очень хорошо объясняет этот момент: «Тот, кто обрел сознание Кришны, добьется успеха и в материальной, и в духовной жизни.
Это не означает, однако, что Ты благоволишь только к тем, кто обладает сознанием Кришны, и пренебрегаешь теми, кто им не обладает. Ты одинаково относишься ко всем и Сам провозглашаешь это. Неверно считать, что Ты к кому-то относишься благосклонно, а к кому-то безразлично: ведь Ты — Сверхдуша, которая пребывает в сердце каждого и воздает каждому по его делам. Ты предоставляешь всем живым существам возможность наслаждаться в материальном мире так, как они того желают. Будучи Сверхдушой, Ты находишься у них в сердце и посылаешь им плоды их собственных действий, а также возможности пробудить в себе сознание Кришны и приобщиться к преданному служению. Ты призываешь людей оставить все прочие занятия и предаться Тебе и обещаешь позаботиться о них, освободив их от бремени грехов. Однако они по-прежнему привязаны к материальной деятельности и пожинают ее плоды, наслаждаясь или страдая, без Твоего вмешательства. Ты подобен древу желаний, которое растет на райских планетах и дарует каждому то, чего он желает. Каждый может достичь высшего совершенства. Если же человек не стремится к высшему совершенству, тогда Ты предлагаешь ему менее значительные дары, но делаешь Ты это вовсе не из-за пристрастности».
श्रीभगवानुवाच
सम्यग्व्यवसितं राजन्
भवता शत्रुकर्शन ।
कल्याणी येन ते कीर्तिर्
लोकाननुभविष्यति ॥७॥
шрй-бхагаван увача
самйаг вйаваситам раджан
бхавата шатру-каршана
калйанй йена те кйртир
локан анубхавишйати
шрй-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; самйак — идеально; вйаваситам — решено; раджан — о царь; бхавата — тобой; шатру — врагов; каршана — о покоритель; калйанй — приносящая удачу; йена — благодаря чему; те — твоя; кйртих — слава; локан — все миры; анубхавишйати- — увидит.
Верховный Господь сказал: О царь, твое решение совершенно. О покоритель врагов, после этого жертвоприношения слава о твоей чистоте и благородстве разнесется по всем мирам.
КОММЕНТАРИЙ: Здесь Господь Кришна соглашается с царем Юдхиштхирой в том, что жертвоприношение раджасуя должно быть совершено. Более того, в этом стихе Господь подтверждает, что нет ничего несправедливого в том, чтобы те, кто поклоняется Ему, получали одно, а те, кто не поклоняется, — другое. Великие комментаторы «Бхагаватам» отмечают, что, называя царя Юдхиштхиру шатру-каршана, «покорителем врагов», Господь Кришна наделяет его могуществом, необходимым для того, чтобы победить всех вражеских царей. Здесь Господь Кришна предсказывает, что слава о благородстве царя Юдхиштхиры разнесется по всем мирам, и так оно и случилось.
ऋषीणां पितृदेवानां
सुहृदामपि नः प्रभो ।
सर्वेषामपि भूतानाम्
ईप्सितः क्रतुराडयम् ॥८॥
ршинам питр-деванам
сухрдам апи нах прабхо
сарвешам апи бхутанам
йпситах крату-рад айам
ршйнам — для мудрецов; питр — ушедших предков; деванам — и полубогов; сухрдам — для друзей; апи — также; нах — наших; прабхо — о повелитель; сарвешам — для всех; апи — также; бхутанам — живых существ; йпситах — желанное; крату — из главных ведических жертвоприношений; рат — царь; айам — этот.
В самом деле, Мой господин, этого жертвоприношения, царя всех ведических обрядов, ждут все великие мудрецы, предки, полубоги, Наши дорогие друзья и все живые существа.
विजित्य नृपतीन् सर्वान्
कृत्वा च जगतीं वशे ।
सम्भृत्य सर्वसम्भारान्
आहरस्व महाक्रतुम् ॥९॥
виджитйа нрпатин сарван
кртва ча джагатим ваше
самбхртйа сарва-самбхаран
ахарасва маха-кратум
виджитйа — победив; нр-патйн — царей; сарван — всех; кртва — сделав; ча — и; джагатйм — землю; ваше — под своей властью; самбхртйа — собрав; сарва — все; самбхаран — необходимые принадлежности; ахарасва — соверши; маха — великое; кратум — жертвоприношение.
Вначале победи всех царей, подчини себе всю землю и собери все необходимое для этого великого жертвоприношения, а затем проведи его.
एते ते भ्रातरो राजँल्
लोकपालांशसम्भवाः ।
जितोऽस्म्यात्मवता तेऽहं
दुर्जयो योऽकृतात्मभिः ॥१०॥
эте те бхратаро раджал
лока-паламша-самбхавах
джито 'смй атмавата те 'хам
дурджайо йо 'кртатмабхих
эте — эти; те — твои; бхратарах, — братья; раджан — о царь; лока — планет; пала — главных полубогов; амша — как частичные воплощения; самбхавах — рожденные; джитах — побежден; асми — есть; атма-вата — владеющим собой; те — тобой; ахам — Я; дурджайах — непобедимый; йах — кто; акрта-атмабхих — теми, кто не обуздал свои чувства.
О царь, твои братья — частичные воплощения полубогов, управляющих различными планетами. А ты исполнен такого самообладания, что смог победить даже Меня, кого не могут победить те, кто ие обуздал свои чувства.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет в книге «Кришна, Верховная Личность Бога»: «Известно, что Бхима был рожден от полубога Ваю, Арджуна — от Индры, а сам царь Юдхиштхира — от Ямараджи». Далее Шрила Прабхупада утверждает: «Господь Кришна сказал Юдхиштхире, что Его может победить своей любовью тот, кто подчинил себе чувства. Тот же, кто не обуздал чувства, не сумеет покорить Верховную Личность Бога. Таков секрет преданного служения. Обуздать чувства — значит все время использовать их в служении Господу. Братьев Пандавов отличало то, что они всегда занимали чувства в преданном служении. Используя таким образом свои чувства, преданный очищает их и начинает служить Господу с истинной, трансцендентной любовью. Так он покоряет Господа».
न कश्चिन्मत्परं लोके
तेजसा यशसा श्रिया ।
विभूतिभिर्वाभिभवेद्
देवोऽपि किमु पार्थिवः ॥११॥
на кашчин мат-парам локе
теджаса йашаса шрийа
вибхутибхир вабхибхавед
дево 'пи ким у партхивах
на — не; кашчит — любой человек; мат — Мне; парам — того, кто предан; локе — в этом мире; теджаса — своей силой; йашаса — славой; шрийа — красотой; вибхутибхих — богатствами; ва — или; абхибхавет — сможет победить; девах — полубог; апи — даже; ким у — что говорить; партхивах — о земном царе.
Никто в этом мире, даже полубог, не говоря уже о земном царе, не способен превзойти Моего преданного по силе, красоте, славе или богатству.
КОММЕНТАРИЙ: Здесь Господь Кришна заверяет царя Юдхиштхиру, что ему, как слуге Господа, будет нетрудно победить всех земных царей, поскольку чистых преданных не могут победить даже полубоги, не говоря уже о земных царях. Хотя материалисты очень гордятся своей силой, славой, красотой или богатствами, чистые преданные Господа превосходят их во всех отношениях.
श्रीशुक उवाच
निशम्य भगवद्गीतं
प्रीतः फुल्लमुखाम्बुजः ।
भ्रातॄन्दिग्विजयेऽयुङ्क्त
विष्णुतेजोपबृंहितान् ॥१२॥
шрй-шука увача
нишамйа бхагавад-гйтам
прйтах пхулла-мукхамбуджах
бхратрн диг-виджайе 'йункта
вишну-теджопабрмхитан
шрй-шуках увача — Шри Шука сказал; нишамйа — выслушав; бхагават — Верховного Господа; гитам — песнь; прйтах — довольный; пхулла — цветущее; мукха — его лицо; амбуджах — подобное лотосу; бхратрн — своих братьев; дик — всех направлений; виджайе — в покорении; айункта — занял; вишну — Господа Вишну; теджах — энергией; упабрмхитан — подкрепленные.
Шукадева Госвами сказал: Слова, пропетые Верховным Господом, обрадовали царя Юдхиштхиру, и лицо его расцвело, словно лотос. Выслушав Его, он отправил своих братьев, которых Господь Вишну наделил могуществом, покорять все стороны света.
सहदेवं दक्षिणस्याम्
आदिशत्सह सृञ्जयैः ।
दिशि प्रतीच्यां नकुलम्
उदीच्यां सव्यसाचिनम् ।
प्राच्यां वृकोदरं मत्स्यैः
केकयैः सह मद्रकैः ॥१३॥
сахадевам дакшинасйам
адишат саха срнджайаих
диши пратйчйам накулам
удйчйам савйасачинам
прачйам вркодарам матсйаих
кекайаих саха мадракаих
сахадевам — Сахадеве; дакшинасйам — на юг; адишат — он приказал; саха — вместе; срнджайаих — с воинами рода сринджаев; диши — в направлении; пратйчйам — западном; накулам — Наку-ле; удйчйам — на север; савйасачинам — Арджуне; прачйам — на восток; вркодарам — Бхиме; матсйаих — с матсьями; кекайаих — кекаями; саха — вместе; мадракаих — и мадрами.
Он отправил Сахадеву вместе со сринджаями на юг, Накулу с матсьями — на запад, Арджуну с кекаями — на север, а Бхиму и мадров — на восток.
ते विजित्य नृपान् वीरा
आजह्रुर्दिग्भ्य ओजसा ।
अजातशत्रवे भूरि
द्रविणं नृप यक्ष्यते ॥१४॥
те виджитйа нрпан вира
аджахрур дигбхйа оджаса
аджата-шатраве бхури
дравинам нрпа йакшйате
те — они; виджитйа — победив; нрпан — царей; вирах — герои; аджахрух — привезли; дигбхйах — с разных сторон света; оджаса — своей силой; аджата-шатраве — Махарадже Юдхиштхире, чей враг никогда не был рожден; бхури — несметные; дравинам — богатства; нрпа — о царь (Парикшит); йакшйате — который собирался совершить жертвоприношение.
О царь, одержав победу над множеством царей, братья-герои привезли Махарадже Юдхиштхире, собиравшемуся проводить жертвоприношение, несметные богатства.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «Посылая младших братьев покорять разные земли, царь Юдхиштхира, однако, не собирался объявлять их царям войну. Братья отправились во все концы света, чтобы сообщить правящим там царям о намерении Махараджи Юдхиштхиры совершить жертвоприношение раджасуя. Царей также оповестили о том, что они должны платить дань для проведения этой великой ягъи. Если царь соглашался платить дань императору Юдхиштхире, это означало, что он признавал над собой его власть и становился его вассалом. За отказом же неминуемо следовало сражение. Так, благодаря своему влиянию и силе, братья покорили всех царей севера, юга, запада и востока и смогли привезти Махарадже Юдхиштхире достаточно податей и даров».
श्रुत्वाजितं जरासन्धं
नृपतेर्ध्यायतो हरिः ।
आहोपायं तमेवाद्य
उद्धवो यमुवाच ह ॥१५॥
шрутваджитам джарасандхам
нрпатер дхйайато харих
ахопайам там эвадйа
уддхаво йам увача ха
шрутва — услышав; аджитам — непобежденный; джарасандхам — Джарасандха; нрпатех — царь; дхйайатах — пока он размышлял; харих — Господь Кришна; аха — рассказал; упайам — способ; там — ему; эва — в самом деле; адйах — изначальная личность; уддхавах — Уддхава; йам — который; увача ха — произнес.
Когда царь Юдхиштхира узнал, что Джарасандху победить не удалось, он стал думать, что нужно сделать, и тогда Господь Хари, изначальная Личность Бога, рассказал ему о том, как посоветовал убить Джарасандху Уддхава.
भीमसेनोऽर्जुनः कृष्णो
ब्रह्मलिन्गधरास्त्रयः ।
जग्मुर्गिरिव्रजं तात
बृहद्रथसुतो यतः ॥१६॥
бхимасено 'рджунах кршно
брахма-линга-дхарас трайах
джагмур гиривраджам тата
брхадратха-суто йатах
бхймасенах арджунах кршнах — Бхимасена, Арджуна и Кришна; брахма — брахманов; линга — в одежду; дхарах — переодевшись; трайах — трое; джагмух — отправились; гиривраджам — к крепости Гиривраджа; mama — мой дорогой (Парикшит); брхадратха-сутах — сын Брихадратхи (Джарасандха); йатах — где.
Мой дорогой царь, после этого Бхимасена, Арджуна и Кришна переоделись брахманами и отправились в Гиривраджу, где жил сын Брихадратхи.
ते गत्वातिथ्यवेलायां
गृहेषु गृहमेधिनम् ।
ब्रह्मण्यं समयाचेरन्
राजन्या ब्रह्मलिङ्गिनः ॥१७॥
те гатватитхйа-велайам
грхешу грха-медхинам
брахманйам самайачеран
раджанйа брахма-лингинах
те — они; гатва — пойдя; атитхйа — для приема незваных гостей; велайам — во время; грхешу — в его жилище; грха-медхинам — у благочестивого главы семьи; брахманйам — почитающего брахманов; самайачеран — стали просить; раджанйах — цари; брахма-лингинах — переодетые брахманами.
Переодевшись брахманами, царственные воины пришли во дворец Джарасандхи в то время, когда он обычно принимал посетителей. Во время аудиенции они обратились с просьбой к царю, который был человеком благочестивым и с особым почтением относился к брахманам.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «Царь Джарасандха выполнял обязанности, предписанные семейным людям, и всячески почитал брахманов. Он был великим воином, царем-кшатрием, и никогда не пренебрегал предписаниями Вед. Согласно Ведам, брахманы — это духовные наставники всех остальных сословий. Господь Кришна, Арджуна и Бхимасена были кшатриями, но переоделись брахманамии предстали перед царем Джарасандхой в то время, когда тот обычно принимал брахманов у себя во дворце и одаривал их».
राजन् विद्ध्यतिथीन् प्राप्तान
अर्थिनो दूरमागतान् ।
तन्नः प्रयच्छ भद्रं ते
यद्वयं कामयामहे ॥१८॥
раджан виддхй атитхин праптан
артхино дурам агатан
тан нах прайаччха бхадрам те
йад вайам камайамахе
раджан — о царь; виддхи — пожалуйста, знай; атитхйн — гости; праптан — прибывшие; apтхинах — имеющие желание; дурам — издалека; агатан — пришедшие; тат — это; нах — нам; прайаччха — пожалуйста, даруй; бхадрам — все благо; те — тебе; йат — что бы то ни было; вайам — мы; камайамахе — желаем.
[Кришна, Арджуна и Бхима сказали:] О царь, знай же, что перед тобой гости, прибывшие издалека, и мы пришли к тебе со своей нуждой. Пусть удача всегда пребудет с тобой. Пожалуйста, обещай, что ты исполнишь любое наше желание.
किं दुर्मर्षं तितिक्षूणां
किमकार्यमसाधुभिः ।
किं न देयं वदान्यानां
कः परः समदर्शिनाम् ॥१९॥
ким дурмаршам титикшунам
ким акарйам асадхубхих
ким на дейам ваданйанам
ках парах сама-даршинам
ким — что; дурмаршам — нестерпимое; титикшунам — для терпеливого; ким — что; акарйам — невозможное; асадхубхих — для неблагочестивого; ким — что; на дейам — то, что невозможно отдать; ваданйанам — для щедрого; ках — кто; парах — отделенный; сама — равное; даршинам — для того, чье вйдение.
Что не вытерпит терпеливый? На какой поступок не способен злодей? Что пожалеет отдать щедрый? И есть ли чужие для того, кто относится ко всем одинаково?
КОММЕНТАРИЙ: В предыдущем стихе Господь Кришна и двое братьев Пандавов, Бхима и Арджуна, попросили Джарасандху дать им все, что они попросят. В этом же стихе они объясняют, почему им необязательно называть свое желание.
Ачарьи поясняют этот стих так: Джарасандха мог подумать: «А что если вы попросите моего сына, разлука с которым будет для меня нестерпимой?»
На это возможное возражение Кришна и Пандавы отвечают: «Для того, кто терпелив, нет ничего, что он не смог бы вытерпеть».
«А что, если я все же откажу вам? К чему это приведет?»
На это возражение они отвечают: «Чего не сделает беспринципный человек?»
Тогда Джарасандха мог возразить: «А если вы попросите отдать вам мое тело или драгоценности и украшения, которые предназначены для моих сыновей, а не для обычных нищих?»
Тогда они отвечают: «Что не отдаст щедрый?» Другими словами, щедрый может отдать все.
Джарасандха мог также возразить: «А что, если вы мои враги?»
Однако это его возможное возражение гости царя парируют, говоря ках, парах сама-даршинам: «Разве есть враги у тех, кто ко всем относится одинаково?»
Таким образом Шри Кришна и Пандавы побуждали Джарасандху просто согласиться выполнить их желание, ничего не спрашивая.
योऽनित्येन शरीरेण
सतां गेयं यशो ध्रुवम् ।
नाचिनोति स्वयं कल्पः
स वाच्यः शोच्य एव सः ॥२०॥
йо 'нитйена шарирена
сатам гейам йашо дхрувам
начиноти свайам калпах
са вачйах шочйа эва сах
йах — кто; анитйена — временным; шарйрена — с материальным телом; сатам — святыми; гейам — воспеваемую; йашах — славу; дхрувам — вечную; на ачиноти — не обретает; свайам — сам; калпах — способен; сах — он; вачйах — презренный; шочйах — достойный жалости; эва — несомненно; сах — он.
Тот, кто упускает возможность достичь с помощью этого бренного тела доступную всем вечную славу, о которой говорят святые, достоин лишь жалости и презрения.
हरिश्चन्द्रो रन्तिदेव
उञ्छवृत्तिः शिबिर्बलिः ।
व्याधः कपोतो बहवो
ह्यध्रुवेण ध्रुवं गताः ॥२१॥
харишчандро рантидева унчхаврттих. шибир балих вйадхах капото бахаво хй адхрувена дхрувам гатах
харишчандрах рантидевах — Харишчандра и Рантидева; унчхаврттих — Мудгала, который жил лишь тем, что собирал с поля зерна, оставшиеся после сбора урожая; шибих балих — Шиби и Бали; вйадхах — охотник; капотах — голубь; бахавах — многие; хи — несомненно; адхрувена — временным; дхрувам — к вечному; гатах — пришли.
Харишчандра, Рантидева, Унчхавритти Мудгала, Шиби, Бали, знаменитый охотник, голубь и многие другие, пользуясь бренным, достигали вечного.
КОММЕНТАРИЙ: Здесь Господь Кришна и двое Пандавов указывают Джарасандхе на то, что бренное материальное тело, если использовать его правильно, помогает достичь вечности. Поскольку Джарасандха был материалистом, они решили сыграть на его желании (обычном для материалистов) попасть на райские планеты, где жизнь такая долгая, что для земного человека кажется вечностью.
Шрила Шридхара Свами вкратце рассказывает истории тех, кто упомянут в этом стихе: «Чтобы отдать свои долги Вишвамитре,
Харишчандра продал все, что у него было, включая жену и детей. Однако, даже став чандалом, он не упал духом, а потому отправился в рай вместе со всеми жителями Айодхьи. Рантидева ничего не ел в течение сорока восьми дней и даже не пил воды. Когда же у него появилось немного еды и воды, к нему пришли нищие, и он отдал им все. Так ему удалось достичь Брахмалоки. Мудгала питался только зерном, оставшимся в поле после сбора урожая. Но, хотя семья его страдала от нищеты и голода в течение полугода, двери его дома были гостеприимно открыты для всех незваных гостей. Благодаря этому он тоже достиг Брахмалоки.
Чтобы защитить голубя, попросившего его о покровительстве, царь Шиби отдал ястребу свою плоть и так достиг райских планет. Махараджа Бали отдал все, что у него было, Господу Хари, когда тот принял облик маленького брахмана(Ваманадевы). В награду за это Бали получил возможность лично общаться с Господом. Голубь и его жена из гостеприимства отдали охотнику свою плоть, и райский воздушный корабль забрал их на небеса. Когда охотник столкнулся с добродетелью четы голубей, он также отрекся от мира, прекратил охотиться и стал совершать суровую аскезу. Он освободился от всех грехов и, после того как его тело сгорело во время лесного пожара, вознесся на райские планеты. Подобно этому множество других людей с помощью временного материального тела достигли долгой жизни на высших планетах».
श्रीशुक उवाच
स्वरैराकृतिभिस्तांस्तु
प्रकोष्ठैर्ज्याहतैरपि ।
राजन्यबन्धून् विज्ञाय
दृष्टपूर्वानचिन्तयत् ॥२२॥
шрй-шука увача
свараир акртибхис тамс ту
пракоштхаир джйа-хатаир апи
раджанйа-бандхун виджнайа
дршта-пурван ачинтайат
шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; свараих — по их голосам; акртибхих — по телосложению; тан — их; ту — однако; пракоштхаих — (увидев) их предплечья; джйа — тетивами; хатаих — отмеченные; апи — даже; раджанйа — царского рода; бандхун — как членов семьи; виджнайа — узнав; дршта — виденные; пурван — ранее; ачинтайат — он посчитал.
Шукадева Госвами сказал: По звуку их голоса, телосложению и следам, оставленным тетивой лука на предплечьях, Джарасандха понял, что гости его были царской крови. Ему показалось, что он где-то видел их раньше.
КОММЕНТАРИЙ: Ачарьи пишут, что Джарасандха видел Господа Кришну, Бхимасену и Арджуну на церемонии сваямвары Драупади. Однако, поскольку они пришли просить у него милостыню, переодевшись брахманами, Джарасандха решил, что перед ним кшатрии низкого происхождения. На это указывает слово раджанйа-бандхун.
राजन्यबन्धवो ह्येते
ब्रह्मलिङ्गानि बिभ्रति ।
ददानि भिक्षितं तेभ्य
आत्मानमपि दुस्त्यजम् ॥२३॥
раджанйа-бандхаво хй эте
брахма-лингани бибхрати
дадани бхикшитам тебхйа
атманам апи дустйаджам
раджанйа-бандхавах — родственники кшатриев; хи — несомненно; эте — эти; брахма — брахманов; лингани — знаки; бибхрати — они носят; дадани — я должен дать; бхикшитам — то, что просят; тебхйах — им; атманам — свое тело; апи — даже; дустйаджам — невозможно оставить.
[Джарасандха подумал:] Вне всяких сомнений, это члены царского рода, переодевшиеся брахманами. Однако мне все равно следует дать им то, о чем они попросят, даже если это будет мое тело.
КОММЕНТАРИЙ: Здесь Джарасандха показывает, на какие жертвы он готов пойти, лишь бы исполнить просьбу брахманов.
बलेर्नु श्रूयते कीर्तिर्
वितता दिक्ष्वकल्मषा ।
ऐश्वर्याद् भ्रंशितस्यापि
विप्रव्याजेन विष्णुना ॥२४॥
श्रियं जिहीर्षतेन्द्रस्य
विष्णवे द्विजरूपिणे ।
जानन्नपि महीम्प्रादाद्
वार्यमाणोऽपि दैत्यराट् ॥२५॥
балер ну шруйате киртир
витата дикшв акалмаша
ашйварйад бхрамшитасйапи
випра-вйаджена вишнуна
шрийам джихйршатендрасйа
вишнаве двиджа-рупине
джананн апи махйм прадад
арйамано 'пи даитйа-рат
балех — Бали; ну — разве не так?; шруйате — слышана; кйртих — слава; витата — разнесенная; дикшу — повсюду; акалмаша — безупречная; аишварйат — своего возвышенного положения; бхралийитасйа — был вынужден лишиться; апи — даже хотя; вип-ра — брахмана; вйаджена — в облике; вишнуна — Господом Вишну; шрийам — богатство; джихйршата — который хотел забрать; индрасйа — Индры; вишнаве — Вишну; двиджа-рупине — явившемуся как брахман; джанан — зная; апи — хотя; махйм — весь мир; прадат — он отдал; варйаманах — получив запрет; апи — даже; даитйа — демонов; рат — царь.
Поистине, безупречная слава Махараджи Бали разнеслась по всему миру. Желая забрать у Бали богатства Индры, Господь Вишну пришел к нему в облике брахмана и лишил его того возвышенного положения, которое тот занимал. Бали, царь демонов, знал об уловке Вишну и тем не менее, даже вопреки воле своего гуру, подарил Вишну весь мир.
जीवता ब्राह्मणार्थाय
को न्वर्थः क्षत्रबन्धुना ।
देहेन पतमानेन
नेहता विपुलं यशः ॥२६॥
дживата брахманартхайа
ко не артхах кшатра-бандхуна
дехена патаманена
нехата випулам йашах
джйвата — кто жив; брахмана-артхайа — ради блага брахманов; ках — какая; ну — вообще; артхах — польза; кшатра-бандхуна — от падшего кшатрия; дехена — своим телом; патаманена — готовы упасть; на йхата — который не стремится; випулам — к большой; йашах — славе.
Что проку от падшего кшатрия, который в течение своей жизни не стремится заслужить немеркнущую славу, посвятив свое бренное тело служению брахманам?
इत्युदारमतिः प्राह
कृष्णार्जुनवृकोदरान् ।
हे विप्रा व्रियतां कामो
ददाम्यात्मशिरोऽपि वः ॥२७॥
итй удара-матих праха
кршнарджуна-вркодаран
хе випра врийатам камо
дадамй атма-широ 'пи вах
ити — так; удара — щедрое; матих — чье умонастроение; праха — сказал; кршна-арджуна-вркодаран — Кришне, Арджуне и Бхи-ме; хе випрах — о ученые брахманы; врийатам — пусть будет выбрано; камах — что вы желаете; дадами — я дам; атма — мою собственную; ширах — голову; апи — даже; вах — вам.
[Шукадева Госвами продолжал:] Приняв решение, Джарасандха обратился к Кришне, Арджуне и Бхиме: «О ученые брахманы, можете просить меня, о чем хотите. Я выполню ваше желание, даже если вы попросите мою голову».
श्रीभगवानुवाच
युद्धं नो देहि राजेन्द्र
द्वन्द्वशो यदि मन्यसे ।
युद्धार्थिनो वयं प्राप्ता
राजन्या नान्यकाङ्क्षिणः ॥२८॥
шрй-бхагаван увача
йуддхам но дехи раджендра
двандвашо йади манйасе
йуддхартхино вайам прапта
раджанйа нанйа-канкшинах,
шрй-бхагаван увача — Верховный Господь (Кришна) сказал; йуддхам — битву; нах — нам; дехи — пожалуйста, дай; раджа-индра — о могущественный царь; двандвашах — в поединке; йади — если; манйасе — ты считаешь это приемлемым; йуддха — битвы; артхинах — желающие; вайам — мы; праптах — пришли сюда; раджанйах — члены царского рода; на — не; анйа — чего-либо другого; канкшинах — желающие.
Верховный Господь сказал: О возвышенный царь, мы просим у тебя, чтобы ты сразился с нами в поединке, если, разумеется, ¦ ы сочтешь это возможным. Мы царевичи и пришли просить тебя о сражении. У нас нет никаких других желаний.
असौ वृकोदरः पार्थस्
तस्य भ्रातार्जुनो ह्ययम् ।
अनयोर्मातुलेयं मां
कृष्णं जानीहि ते रिपुम् ॥२९॥
асау вркодарах партхас
тасйа бхратарджуно хй
айам анайор матулейам
мам кршнам джанйхи те рипум
асау — тот; вркодарах — Бхима; партхах — сын Притхи; тасйа — его; бхрата — брат; арджунах — Арджуна; хи — конечно; айам — этот; анайох — их двоих; матулейам — двоюродного брата по матери; мам — Меня; кршнам — Кришну; джанйхи — пожалуйста, знай; те — твоего; рипум — врага.
Перед тобой Бхима, сын Притхи, а это его брат Арджуна. Знай же, что Я — их двоюродный брат по матери, Кришна, твой враг.
एवमावेदितो राजा
जहासोच्चैः स्म मागधः ।
आह चामर्षितो मन्दा
युद्धं तर्हि ददामि वः ॥३०॥
эвам аведито раджа
джахасоччаих сма магадхах
аха чамаршито манда
йуддхам тархи дадами вах
эвам — так; аведитах — приглашенный; раджа — царь; джаха-са — засмеялся; уччаих — громко; сма — несомненно; магадхах — Джарасандха; аха — он сказал; ча — и; амаршитах — выведенный из себя; мандах — о глупцы; йуддхам — битву; тархи — тогда; дадами — я дам; вах — вам.
[Шукадева Госвами продолжал:] Получив этот вызов, Мага-дхараджа громко рассмеялся и произнес с презрением: «Хорошо, глупцы, вы получите битву!»
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что внутри Джарасандха остался доволен, так как он подумал, что его враги уже унизили себя, нарядившись брахманами. Ачарья раскрывает нам мысли Джарасандхи: «Эй, слабаки, зачем вам сражаться со мной? Просто попросите у меня мою голову. Когда вы переоделись брахманами, ваш героизм скрылся за горизонтом, словно заходящее солнце, однако, если вы все же не растеряли остатки своей храбрости, я вступлю с вами в бой».
В заключение ачарья отмечает, что, с точки зрения богини знания, выражение амаршито мандах следует читать как амаршито 'мандах. Другими словами, Господь Кришна и Пандавы — амандах, «никогда не бывают глупцами». Вот почему они выбрали самый лучший способ раз и навсегда разделаться с жестоким Джарасандхой.
न त्वया भीरुणा योत्स्ये
युधि विक्लवतेजसा ।
मथुरां स्वपुरीं त्यक्त्वा
समुद्रं शरणं गतः ॥३१॥
на твайа бхируна йотсйе
йудхи виклава-теджаса
матхурам сва-пурйм тйактва
самудрам шаранам гатах
на — не; твайа — с Тобой; бхйруна — трусливо; йотсйе — я будусражаться; йудхи — в битве; виклава — ушедшая; теджаса — чья сила; матхурам — Матхуру; сва — Свой; пурйм — город; тйактва — покинув; самудрам — к океану; шаранам — за защитой; гатах — ушедший.
«Но с Тобой, Кришна, я сражаться не буду, потому что Ты трус. Силы покинули Тебя прямо посреди битвы, и Ты сбежал из Своего города Матхуры и спрятался от меня посреди океана».
अयं तु वयसातुल्यो
नातिसत्त्वो न मे समः ।
अर्जुनो न भवेद्योद्धा
भीमस्तुल्यबलो मम ॥३२॥
айам ту вайасатулйо
нати-саттво на ме самах
арджуно на бхавед йоддха
бхймас тулйа-бало мама
айам — этот; ту — с другой стороны; вайаса — по возрасту; ату-лйах — неравный; на — не; ати — много; саттвах — имеющий силы; на — не; ме — мне; самах — равен; арджунах — Арджуна; на бхавет — не должен быть; йоддха — соперник; бхймах — Бхима; тулйа — равный; балах — по силе; мама — мне.
«Что касается Арджуны, то он младше меня, да и не так силен. Поскольку он мне не ровня, то сражаться с ним я тоже не стану. Бхима же равен мне по силе».
इत्युक्त्वा भीमसेनाय
प्रादाय महतीं गदाम् ।
द्वितीयां स्वयमादाय
निर्जगाम पुराद्बहिः ॥३३॥
итй уктва бхимасенайа
прадайа махатим гадам
двитййам свайам адайа
нирджагама пурад бахих
ити — так; уктва — сказав; бхимасенайа — Бхиме; прадайа — дав; махатим — большую; гадам — палицу; двитййам — другую; свайам — сам; адайа — взяв; нирджагама — он вышел; пурат — из города; бахих — за пределы.
Сказав это, Джарасандха вручил Бхимасене огромную палицу, а сам взял другую и вышел за городские стены.
ततः समेखले वीरौ
संयुक्तावितरेतरम् ।
जघ्नतुर्वज्रकल्पाभ्यां
गदाभ्यां रणदुर्मदौ ॥३४॥
татах самекхале вирау
самйуктав итаретарам
джагхнатур ваджра-калпабхйам
гадабхйам рана-дурмадау
татах — затем; самекхале — на ровной площадке для сражения; вйрау — два героя; самйуктау — занятые; итара-итарам — друг другу; джагхнатух — наносили удары; ваджра-калпабхйам — словно удары молнии; гадабхйам — своими палицами; рана — сражением; дурмадау — доведенные до бешенства.
Два героя схватились друг с другом на ровной площадке для битв за пределами города. Обезумевшие от гнева, вызванного поединком, они обрушивали друг на друга свои палицы, сверкавшие, как молнии.
मण्डलानि विचित्राणि
सव्यं दक्षिणमेव च ।
चरतोः शुशुभे युद्धं
नटयोरिव रङ्गिणोः ॥३५॥
мандалани вичитрани
савйам дакшинам эва ча
чаратох шушубхе йуддхам
натайор ива рангинох
мандалани — дуги; вичитрани — искусные; савйам — влево; дакшинам — вправо; эва ча — также; чаратох — их,которые двигались; шушубхе — выглядела превосходно; йуддхам — битва; на-тайох — актеров; ива — как; рангинох — на сцене.
Они искусно кружились то вправо, то влево, словно актеры, танцующие на сцене, и битва их напоминала великолепный спектакль.
КОММЕНТАРИЙ: Здесь Джарасандха и Бхима демонстрируют свое искусство владения палицами. Из этого описания очевидно, что оба воина были бесстрашны и не теряли самообладания даже в пылу сражения.
ततश्चटचटाशब्दो
वज्रनिष्पेससन्निभः ।
गदयोः क्षिप्तयो राजन्
दन्तयोरिव दन्तिनोः ॥३६॥
татаги чата-чата-шабдо
ваджра-нишпеша-саннибхах
гадайох кшиптайо раджан
дантайор ива дантинох
татах — затем; чата-чата-шабдах — грохот; ваджра — молнии; нишпеша — удар; саннибхах — напоминающий; гадайох — их палиц; кшиптайох — которыми размахивали; раджан — о царь (Па-рикшит); дантайох — бивней; ива — будто; дантинох — слонов.
О царь, палицы Джарасандхи и Бхимасены сшибались друг с другом, как бивни двух боевых слонов, и раздававшиеся при этом звуки были похожи на раскаты грома в бушующую грозу.
КОММЕНТАРИЙ: Этот перевод основан на книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрилы Прабхупады.
ते वै गदे भुजजवेन निपात्यमाने
अन्योन्यतोंऽसकटिपादकरोरुजत्रुम् ।
चूर्णीबभूवतुरुपेत्य यथार्कशाखे
संयुध्यतोर्द्विरदयोरिव दीप्तमन्व्योः ॥३७॥
те ваи гаде бхуджа-джавена нипатйамане
анйонйато 'мса-кати-пада-карору-джатрум
чурнй-бабхуватур упетйа йатхарка-шакхе
самйудхйатор двирадайор ива дйпта-манвйох
те — они; ваи — без сомнения; гаде — две палицы; бхуджа — их рук; джавена — с силой; нипатйамане — которыми стремительно размахивали; анйонйатах — друг об друга; амса — их плечи; кати — бокй; пада — стопы; кара — руки; уру — бёдра; джатрум — и ключицы; чурнй — переломанные; бабхуватух — становились; упетйа — соприкасаясь; йатха — как; арка-шакхе — две ветки дерева арка; самйудхйатох — яростно сражающихся; двирадайох — двух слонов; ива — как; дйпта — воспламенен; манвйох — чей гнев.
Они размахивали своими палицами с такой силой и скоростью, что те, обрушиваясь на их плечи, бока, стопы, руки, бедра и ключицы, ломались, словно ветки дерева арка, которыми бьются друг с другом два разъяренных слона.
इत्थं तयोः प्रहतयोर्गदयोर्नृवीरौ
क्रुद्धौ स्वमुष्टिभिरयःस्परशैरपिष्टाम् ।
शब्दस्तयोः प्रहरतोरिभयोरिवासीन्
निर्घातवज्रपरुषस्तलताडनोत्थः ॥३८॥
иттхам тайох прахатайор гадайор нр-вйрау
круддхау сва-муштибхир айах-спарашаир апиштам
шабдас тайох прахаратор ибхайор ивасйн
ниргхата-ваджра-парушас тала-таданоттхах
иттхам — таким образом; тайох — их; прахатайох — сломанные; гадайох — палицы; нр — среди людей; вйрау — два великих героя; круддхау — разъяренные; сва — своими; муштибхих — кулаками; айах — как железо; спарашаих — чье прикосновение; апиштам — они колотили; шабдах — звук; тайох — их; прахаратох — бьющихся; ибхайох — двух слонов; ива — как; асйт — стал; ниргхата — грохочущий; ваджра — как гром; парушах — сильный; тала — их ладоней; тадана — ударами; уттхах — поднятый.
Сломав палицы, два великих героя стали яростно колотить друг друга своими железными кулаками. От их ударов стоял такой грохот, что казалось, будто столкнулись два слона или гремит гром.
तयोरेवं प्रहरतोः
समशिक्षाबलौजसोः ।
निर्विशेषमभूद्युद्धम्
अक्षीणजवयोर्नृप ॥३९॥
тайор эвам прахаратох
сама-шикша-балауджасох
нирвишешам абхуд йуддхам
акшйна-джавайор нрпа
тайох — двоих; эвам — так; прахаратох — бьющихся; сама — равная; шикша — чья подготовка; бала — сила; оджасох — и жизненная сила; нирвишешам — не выявивший победителя; абхут — был; йуддхам — бой; акшйна — неистощимые; джавайох — чьи усилия; нрпа — о царь.
Они сражались, но это был поединок между двумя воинами, не уступавшими друг другу в подготовке, силе и выносливости, поэтому ни один из них не мог победить, и они продолжали сражаться, о царь, с неослабевающей яростью.
КОММЕНТАРИЙ: Некоторые ачарьи включают в текст этой главы еще два стиха, и Шрила Прабхупада в книге «Кришна, Верховная Личность Бога» также приводит их перевод:
эвам тайор маха-раджа
йудхйатох, сапта-вимшатих динани нирагамс татра
сухрд-ван ниши тиштхатох
экада матулейам ваи
праха раджан вркодарах на шакто 'хам джарасандхам нирджетум йудхи мадхава
«О царь, так они бились двадцать семь дней. Целый день они сражались, потом, словно друзья, оба ночевали во дворце Джарасандхи, а на следующий день вновь вступали в бой. На двадцать восьмой день Врикодара [Бхима] сказал своему двоюродному брату: „Мадхава, я должен честно признаться, что не могу победить Джарасандху"».
शत्रोर्जन्ममृती विद्वाञ्
जीवितं च जराकृतम् ।
पार्थमाप्याययन् स्वेन
तेजसाचिन्तयद्धरिः ॥४०॥
шатрор джанма-мрти видван
дживитам ча джара-кртам
партхам апйайайан свена
теджасачинтайад дхарих
шатрох — врага; джанма — рождение; мртй — и смерть; видван — зная; дживитам — возвращение к жизни; ча — и; джара — ведьмой Джарой; кртам — сделанное; партхам — Бхиму, сына Притхи; апйайайан — наделив; свена — Своей; теджаса — энергией; ачинтайат — подумал; харих — Господь Кришна.
Господь Кришна знал тайну рождения и смерти Своего врага Джарасандхи. Знал Он и то, как его оживила ведьма Джара. Приняв все это во внимание, Господь Кришна наделил Бхиму Своим особым могуществом.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет, что Господь Кришна «знал тайну рождения Джарасандхи. Джарасандху родили сразу две матери: каждая из них родила по половине тела. Его отец, решив, что они бесполезны, выбросил обе половинки тела в лес. Там их нашла колдунья по имени Джара, и ей удалось полностью срастить обе половинки. Осведомленный об этом, Кришна знал, как убить Джарасандху».
सञ्चिन्त्यारीवधोपायं
भीमस्यामोघदर्शनः ।
दर्शयामास विटपं
पाटयन्निव संज्ञया ॥४१॥
санчинтйари-вадхопайам
бхимасйамогха-даршанах
даршайам аса витапам
патайанн ива самджнайа
санчинтйа — подумав; ари — их врага; вадха — уничтожения; упайам — о способах; бхймасйа — Бхиме; амогха-даршанах — Верховный Господь, чье вйдение безупречно; даршайам аса — показал; витапам — веточку дерева; патайан — расщепив; ива — словно; самджнайа — как знак.
Поняв, как нужно убить врага, Господь, чье вйдение безупречно, подал Бхиме знак, расщепив надвое веточку дерева.
तद्विज्ञाय महासत्त्वो
भीमः प्रहरतां वरः ।
गृहीत्वा पादयोः शत्रुं
पातयामास भूतले ॥४२॥
тад виджнайа маха-саттво
бхимах прахаратам варах
грхйтва падайох шатрум
патайам аса бху-тале
тат — это; виджнайа — поняв; маха — велика; саттвах — чья сила; бхймах — Бхима; прахаратам — из воинов; варах — лучший; грхйтва — схватив; падайох — за стопы; шатрум — своего врага; патайам аса — повалил его; бху-тале — на землю.
Поняв этот знак, могучий Бхима, лучший из воинов, схватил своего противника за стопы и бросил на землю.
एकम्पादं पदाक्रम्य
दोर्भ्यामन्यं प्रगृह्य सः ।
गुदतः पाटयामास
शाखमिव महागजः ॥४३॥
экам падам падакрамйа
дорбхйам анйам прагрхйа
сах гудатах патайам аса
шакхам ива маха-гаджах
экам — одну; падам — ногу; пада — своей стопой; акрамйа — придавив; дорбхйам — двумя руками; анйам — другую; прагрхйа — схватив; сах — он; гудатах — начиная от ануса; патайам аса — разорвал его пополам; шакхам — веточку дерева; ива — как; маха — могучий; гаджах. — слон.
Стопой он прижал к земле одну ногу Джарасандхи и, взявшись руками за другую, словно могучий слон, ломающий веточку дерева, разорвал его пополам, от промежности до макушки.
एकपादोरुवृषण
कटिपृष्ठस्तनांसके ।
एकबाह्वक्षिभ्रूकर्णे
शकले ददृशुः प्रजाः ॥४४॥
эка-падору-вршана-
кати-прштха-станамсаке
эка-бахв-акши-бхру-карне
шакале дадршух праджах
эка — с одной; пада — ногой; уру — бедром; вршана — яичком; кати — боком; прштха — частью спины; стана — груди; амсаке — и плечом; эка — с одной; баху — рукой; акши — глазом; бхру — бровью; карне — и ухом; шакале — две части; дадршух — увидели; праджах — горожане.
Подданные царя увидели его разорванным на две части, каждая с одной ногой, бедром, яичком, боком, плечом, рукой, глазом, бровью и ухом, а также с половиной туловища.
हाहाकारो महानासीन्
निहते मगधेश्वरे ।
पूजयामासतुर्भीमं
परिरभ्य जयाच्यतौ ॥४५॥
аха-каро махан асин
нихате магадхешваре
пуджайам асатур бхймам
парирабхйа джайачйутау
хаха-карах — плач скорби; махан — великий; асйт — поднялся; нихате — убитый; магадха-йшваре — повелитель провинции Ма-гадха; пуджайам асатух — двое прославили; бхймам — Бхиму; парирабхйа — обняв; джайа — Арджуна; ачйутау — и Кришна.
Они стали горько оплакивать смерть повелителя Магадхи, а Арджуна и Кришна, обняв Бхиму, поздравили его с победой.
सहदेवं तत्तनयं
भगवान् भूतभावनः ।
अभ्यषिञ्चदमेयात्मा
मगधानां पतिं प्रभुः ।
मोचयामास राजन्यान्
संरुद्धा मागधेन ये ॥४६॥
сахадевам тат-танайам
бхагаван бхута-бхаванах
абхйашинчад амейатма магадханам
патим прабхух мочайам аса раджанйан самруддха магадхена йе
сахадевам — по имени Сахадева; тат — его (Джарасандхи); танайам — сына; бхагаван — Верховный Господь; бхута — всех живых существ; бхаванах — опора; абхйашинчат — короновал; амейа-атма — бесконечный; магадханам — Магадхов; патим — как повелителя; прабхух — Господь; мочайам аса — Он освободил; раджанйан — царей; самруддхах — были пленены; магадхена — Джарасандхой; йе — которые.
Бесконечный Верховный Господь, опора и благодетель всех живых существ, короновал сына Джарасандхи, Сахадеву, провозгласив его новым повелителем Магадхов. После этого Господь освободил всех царей, которых держал в плену Джарасандха.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «Хотя Джарасандха был убит, ни Кришна, ни братья Пандавы не заявили о своих притязаниях на престол. Они уничтожили Джарасандху только для того, чтобы восстановить мир, который он нарушал своими бесчинствами. Демоны всегда приносят людям беспокойства, а полубоги всегда стремятся сохранить мир. Господь Кришна приходит, чтобы защитить праведников и уничтожить демонов, мешающих людям жить в мире. Поэтому Он немедленно послал за сыном Джарасандхи, которого звали Сахадева, и, соблюдая все церемонии, попросил его занять трон отца и мирно править царством. Господь Кришна — владыка всего мироздания, и Он хочет, чтобы все люди в нем жили мирно, памятуя о Кришне. Возведя Сахадеву на престол, Кришна освободил всех царей и царевичей, безвинно заточенных Джарасандхой в темницу».
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхак-тиведанты Свами Прабхупады к семьдесят второй главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Смерть демона Джарасандхи».
Предыдущая главаСледующая глава