Шримад Бхагаватам
Песнь Десятая
ГЛАВА СЕМЬДЕСЯТ ПЕРВАЯ
Господь приезжает в Индрапрастху
В этой главе рассказывается, как Господь Кришна, по совету Удхавы, отправился в Индрапрастху, где Пандавы устроили в честь Его приезда большой праздник.
Разгадав желание Господа Кришны, мудрый Уддхава дал Ему такой совет: «Завоевав все стороны света и затем совершив жертвоприношение раджасуя, царь Юдхиштхира достигнет всех целей — победит Джарасандху, защитит тех, кто обрел у Тебя прибежище, и совершит жертвоприношение раджасуя. Таким образом, могучему врагу Ядавов придет конец, пленные цари выйдут на свободу, и оба эти события прославят Тебя.
Царя Джарасандху может убить только Бхима. А поскольку Джарасандха глубоко предан брахманам, Бхиме следует переодеться брахманом, отправиться к Джарасандхе и попросить того сразиться с ним. Тогда в Твоем присутствии Бхима победит этого демона».
Нарада Муни, старейшины рода Ядавов и Господь Кришна одобрили план Уддхавы. Господь взошел на колесницу и в сопровождении своих верных жен направился в Индрапрастху. Вскоре Господь Кришна прибыл в город, и царь Юдхиштхира, узнавший о приезде Господа, тут же вышел за городские ворота, чтобы поприветствовать Его. Юдхиштхира вновь и вновь обнимал Господа, иногда теряя сознание от счастья. Затем Господа стали приветствовать Вхимасена, Арджуна, Накула, Сахадева и другие, обнимая Его или кланяясь Ему, как того требовал этикет.
Поприветствовав всех, Господь Кришна под звуки фанфар и хвалебных гимнов вошел в город. Горожанки сыпали с крыш цветы и прославляли удачу, выпавшую на долю жен Господа.
Шри Кришна вошел в царский дворец и выразил почтение царице Кунтидеви, которая обняла своего племянника, а Драупади и Субхадра поклонились Господу. Затем Кунтидеви попросила Драупади почтить жен Господа Кришны особым обрядом.
Верховная Личность Бога, Шри Кришна, радовал царя Юдхиш-тхиру, оставаясь у него в гостях в течение нескольких месяцев. Он наслаждался прогулками и иногда вместе с Арджуной в сопровождении многочисленных воинов выезжал из города на колеснице.
श्रीशुक उवाच
इत्युदीरितमाकर्ण्य
देवऋषेरुद्धवोऽब्रवीत् ।
सभ्यानां मतमाज्ञाय
कृष्णस्य च महामतिः ॥१॥
шрй-шука увача
итй удйритам акарнйа
деваршер уддхаво 'бравйт
сабхйанам матам аджнайа
кршнасйа ча маха-матих
шри-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; ити — так; удйритам — то, что было сказано; акарнйа — услышав; дева-ршех — Нарадой, мудрецом среди полубогов; уддхавах — Уддхава; абра-вйт — сказал; сабхйанам — членов царского собрания; матам — мнение; аджнайа — понимая; кршнасйа — Господа Кришны; ча — и; маха-матих — премудрый.
Шукадева Госвами сказал: Выслушав Деварши Нараду и поняв, о чем думают члены царского собрания и Господь Кришна, мудрый Уддхава произнес такие слова.
श्रीउद्धव उवाच
यदुक्तमृषिना देव
साचिव्यं यक्ष्यतस्त्वया ।
कार्यं पैतृष्वस्रेयस्य
रक्षा च शरणैषिणाम् ॥२॥
шрй-уддхава увача
йад уктам ршина дева
сачивйам йакшйатас твайа
карйам паитр-швасрейасйа
ракша ча шаранаишинам
шрй-уддхавах увача — Шри Уддхава сказал; йат — что; уктам — было сказано; ршина — мудрецом (Нарадой); дева — о Господь; сачивйам — помощь; йакшйатах — тому, кто намеревается со-першить жертвоприношение (Юдхиштхире); твайа — Тобой; карьям — должна быть оказана; паитр-швасрейасйа — сыну сестры Гноего отца; ракша — защита; ча — также; шарана — прибежище; чаи нам — тем, кто желает.
Шри Уддхава сказал: Наш Господин, Тебе следует послушаться мудр<ща и помочь Своему двоюродному брату совершить жертвоприношение раджасуя. Ты также обязан защитить царей, которые просят у Тебя прибежища.
КОММЕНТАРИЙ: Деварши Нарада хотел, чтобы Господь Кришна отправился в Индрапрастху и помог Своему двоюродному брату Юдхиштхире совершить жертвоприношение раджасуя. В то же самое время члены царского собрания очень хотели, чтобы Господь разбил Джарасандху и освободил пленных царей. Мудрый Уддхава понял, что Господь хочет и того и другого, а потому посоветовал Ему, как можно разом достичь обеих целей.
यष्टव्यम्राजसूयेन
दिक्चक्रजयिना विभो ।
अतो जरासुतजय
उभयार्थो मतो मम ॥३॥
йаштавйам раджасуйена
дик-чакра-джайина вибхо
ато джара-сута-джайа
убхайартхо мато мама
йаштавйам — жертвоприношение должно быть совершено; раджасуйена — с ритуалом раджасуя; дик — сторон света; чакра — полный круг; джайина — тем, кто покорил; вибхо — о всемогущий; атах — поэтому; джара-сута — сыном Джары; джайах — победа над; убхайа — обе; артхах — имея цели; матах — мнение; мама — мое.
О всемогущий, совершить жертвоприношение раджасуя сможет лишь тот, кто покорил всех окружающих его царей. Поэтому, по моему мнению, победа над Джарасандхой послужит обеим целям.
КОММЕНТАРИЙ: Шри Уддхава объясняет здесь, что совершать жертвоприношение раджасуя имеет право лишь тот, кто покорил всех вокруг. Поэтому Господь Кришна должен немедленно принять приглашение участвовать в жертвоприношении, однако для того, чтобы оно состоялось, Ему следует позаботиться о том, чтобы Джарасандха был убит. Таким образом будут спасены и все находящиеся у него в плену цари. Просто помогая Юдхиштхире совершить жертвоприношение раджасуя, Господь достигнет всех целей.
Как пишет Шрила Рупа Госвами в «Бхакти-расамрита-синдху», одно из качеств Кришны — натура, «изобретательный». Это означает, что Он может делать несколько разных вещей одновременно. Поэтому Господь вполне мог Сам найти выход из положения, чтобы остались довольны все: и царь Юдхиштхира совершил свое жертвоприношение, и пленные цари были выпущены на свободу. Однако Кришна хотел, чтобы принятие этого решения стало заслугой Его дорогого друга Уддхавы, и потому сделал вид, что озадачен.
अस्माकं च महानर्थो
ह्येतेनैव भविष्यति ।
यशश्च तव गोविन्द
राज्ञो बद्धान् विमुञ्चतः ॥४॥
асмакам ча махан артхо
хй этенаива бхавишйати
йашаш ча тава говинда
раджно баддхан вимунчатах
асмакам — для нас; ча — и; махан — великое; артхах — благо; хи — несомненно; этена — этим; эва — даже; бхавишйати — будет; йашах — слава; ча — и; тава — для Тебя; говинда — о Говинда; раджнах — царей; баддхан — плененных; вимунчатах — который освободит.
Если мы поступим так, это принесет нам огромное благо, а Ты, о Говинда, освободишь пленных царей и стяжаешь Себе славу.
स वै दुर्विषहो राजा
नागायुतसमो बले ।
बलिनामपि चान्येषां
भीमं समबलं विना ॥५॥
са ваи дурвишахо раджа
нагайута-само бале
балинам апи чанйешам
бхймам сама-балам вина
сах — он, Джарасандха; ваи — несомненно; дурвишахах — непобедимый; раджа — царь; нага — слонов; айута — десяти тысячам; самах — равный; бале — по силе; балинам — среди могучих людей; апи — несомненно; ча — и; анйешам — другие; бхймам — Бхимы; сама балам — равного по силе; вина — кроме.
Непобедимый царь Джарасандха обладает силой десяти тысяч воинов. Поистине, другим могучим воинам не справиться с ним. Только Бхима равен ему по силе.
КОММЕНТАРИЙ: Шридхара Свами объясняет, что Ядавы очень хотели сами убить Джарасандху, а потому, чтобы предостеречь их, Щри Уддхава произносит этот стих. Убить Джарасандху мог только Бхима. Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что Уддхава вычислил это по «Джьоти-раге» и другим астрологическим писаниям, которые он изучал под руководством своего гуру Брихаспати.
द्वैरथे स तु जेतव्यो
मा शताक्षौहिणीयुतः ।
ब्राह्मण्योऽभ्यर्थितो विप्रैर्
न प्रत्याख्याति कर्हिचित् ॥६॥
дваи-ратхе са ту джетавйо
ма шатакшаухини-йутах,
брахманйо 'бхйартхито випраир
на пратйакхйати кархичит
дваи-ратхе — в поединке между воинами на колесницах; сах — он; ту — но; джетавйах — должен быть побежден; ма — не; шата — сотней; акшаухинй — воинских подразделений; йутах — окруженный; брахманйах — ценящий брахманическую культуру; ибхйартхитах — когда его просит; випраих — брахман; на пратйа-h \йати — не отказывается; кархичит — никогда.
ICro можно победить, только вызвав на поединок и предложив сражаться на колесницах, а не тогда, когда вокруг него сотня воинских подразделений. И еще: Джарасандха так предан брахманам, что никогда не откажется выполнить просьбу любого из них.
КОММЕНТАРИЙ: Можно возразить, что раз по силе Джарасандхе равен только Бхима, то у Джарасандхи будет перед ним преимущество, если он будет окружен своей огромной армией. Поэтому
Уддхава советует здесь вызвать его на поединок. Однако как заставить Джарасандху отказаться от поддержки своей могучей армии? Здесь Уддхава предлагает выход: Джарасандха никогда не отказывает брахманам, поскольку очень ценит брахманическую культуру.
ब्रह्मवेषधरो गत्वा
तं भिक्षेत वृकोदरः ।
हनिष्यति न सन्देहो
द्वैरथे तव सन्निधौ ॥७॥
брахма-веша-дхаро гатва
там бхикшета вркодарах
ханишйати на сандехо
дваи-ратхе тава саннидхау
брахма — брахмана; веша — одежды; дхарах — облачившись в; гатва — придя; там — к нему, Джарасандхе; бхикшета — должен просить; врка-ударах — Бхима; ханишйати — он убьет его; на — нет; сандехах — сомнений; дваи-ратхе — в поединке на колесницах; тава — в Твоем; саннидхау — присутствии.
Переодевшись брахманом, Бхима должен пойти к Джарасандхе и попросить исполнить его желание. Таким образом он сможет вызвать его на поединок и в Твоем присутствии убьет его — в этом нет никаких сомнений.
КОММЕНТАРИЙ: Уддхава хочет сказать, что Бхима должен был попросить Джарасандху вступить с ним в поединок.
निमित्तं परमीशस्य
विश्वसर्गनिरोधयोः ।
हिरण्यगर्भः शर्वश्च
कालस्यारूपिणस्तव ॥८॥
нимиттам парам ишасйа
вишва-сарга-ниродхайох
хиранйагарбхах шарваш ча
каласйарупинас тава
нимиттам — орудие; парам — просто; йшасйа — Верховного Господа; вишва — вселенной; сарга — в сотворении; ниродхайох — и уничтожении; хиранйагарбхах — Господь Брахма; шарвах — Господь Шива; ча — и; каласйа — времени; арупинах — не имеющего формы; тава — Твоего.
Даже Господь Брахма и Господь Шива всего лишь орудия в Твоих руках, с помощью которых Ты, о Верховный Господь, в облике невидимого времени творишь и уничтожаешь мироздание.
КОММЕНТАРИЙ: Здесь Уддхава объясняет, кто на самом деле убьет Джарасандху. Он говорит, что это сделает Сам Господь Кришна, а Бхима будет просто орудием в Его руках. С помощью Своей невидимой энергии времени Верховный Господь творит н уничтожает все мироздание, а великие полубоги, такие как Господь Брахма и Господь Шива, — просто орудия Его воли. Поэтому Бхиме, который также будет орудием в руках Господа, не составит труда убить могучего Джарасандху. Таким образом, по желанию Господа вся слава за этот подвиг достанется Его преданному — Кхиме.
गायन्ति ते विशदकर्म गृहेषु देव्यो
राज्ञां स्वशत्रुवधमात्मविमोक्षणं च ।
गोप्यश्च कुञ्जरपतेर्जनकात्मजायाः
पित्रोश्च लब्धशरणा मुनयो वयं च ॥९॥
гайанти те вишада-карма грхешу девйо
раджнам сва-шатру-вадхам атма-вимокшанам
ча гопйаш ча кунджара-патер джанакатмаджайах
питрош ча лабдха-шарана мунайо вайам ча
гайанти — они поют; те — Твои; вишада — безупречные; карма — деяния; грхешу — в своих домах; девйах — благочестивые жены; раджнам — царей; сва — их; шатру — врага; вадхам — об убийстве; атма — их самих; вимокшанам — о спасении; ча — и гопйах — юные пастушки Враджа; ча — и; кунджара — слонов; на тех — повелителя; джанака — царя Джанаки; атма-джайах — дочери (Ситадеви, супруги Господа Рамачандры); питрох — Своих родителей; ча — и; лабдха — которые обрели; шаранах — прибежище; мунайах — мудрецы; вайам — мы; ча — также.
Сидя у себя дома, целомудренные жены пленных царей поют:
0 Твоих благородных деяниях, а также о том, как Ты убьешь врага их мужей и освободишь их. Гопи также поют Тебе хвалу, вспоминая, как Ты убил врага повелителя слонов, Гаджендры, врага Ситы, дочери Джанаки, и врагов Своих собственных родителей. Тебя славят мудрецы, обретшие в Тебе прибежище, и все мы.
КОММЕНТАРИЙ: Великие мудрецы и преданные утешили охваченных горем жен пленных царей. Господь Кришна, сказали они, устроит так, что Джарасандха будет убит, и тем самым вызволит их из беды. Поэтому, сидя у себя дома, эти целомудренные женщины прославляли Господа в своих песнях, а когда их дети плакали от разлуки с отцом, они говорили им: «Не плачь, малыш, Шри Кришна спасет твоего папу». На самом деле, как сказано здесь, Господь в прошлом много раз спасал Своих преданных.
जरासन्धवधः कृष्ण
भूर्यर्थायोपकल्पते ।
प्रायः पाकविपाकेन
तव चाभिमतः क्रतुः ॥१०॥
джарасандха-вадхах кршна
бхурй-артхайопакалпате
прайах пака-випакена
тава чабхиматах кратух
джарасандха-вадхах — смерть Джарасандхи; кршна — о Кришна; бхури — огромное; артхайа — благо; упакалпате — принесет; прайах — несомненно; пака — накопленной кармы; випакена — как последствие; тава — Тобой; ча — и; абхиматах — задуманное; кратух — жертвоприношение.
О Кришна, смерть Джарасандхи, которая, без сомнения, настигнет его как расплата за его прошлые грехи, принесет всем огромное благо. И тогда — не раньше — мОжно будет провести жертвоприношение, которое Ты задумал.
КОММЕНТАРИЙ: Как объясняет Шридхара Свами, слово бхурй-артха, «огромное благо», указывает на то, что смерть Джарасандхи облегчит устранение Шишупалы, а также поможет осуществить другие планы. Затем великий комментатор «Бхагаватам» Шридхара Свами объясняет значение слова пака, указывающего на то, что цари будут спасены благодаря своей праведности, и слова випакена, означающего, что Джарасандха погибнет вследствие совершённых им злодеяний. Иначе говоря, план, предложенный Уддхавой, был хорош во всех отношениях и одновременно способствовал успешному проведению великого жертвоприношения Раджасуя,которого желал Сам Господь и Его чистые преданные, Пандавы, во главе с царем Юдхиштхирой.
श्रीशुक उवाच
इत्युद्धववचो राजन्
सर्वतोभद्रमच्युतम् ।
देवर्षिर्यदुवृद्धाश्च
कृष्णश्च प्रत्यपूजयन् ॥११॥
шрй-шука увача
итй уддхава-вачо раджан
сарвато-бхадрам ачйутам
деваршир йаду-врддхаш ча
кршнаш ча пратйапуджайан
шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; ити — так произнесенные; уддхава-вачах — слова Уддхавы; раджан — о царь (Парикшит); сарватах — во всех отношениях; бхадрам — благоприятные; ачйутам — безупречные; дева-рших — мудрец среди по-иубогов, Нарада; йаду-врддхах — старейшины рода Яду; ча — и; кршнах — Господь Кришна; ча — а также; пратйапуджайан — прославили в ответ.
Шукадева Госвами сказал: О царь, Деварши Нарада, старейшины рода Яду и Господь Кришна одобрили безукоризненный план Уддхавы, который был благоприятным во всех отношениях.
КОММЕНТАРИЙ: Согласно объяснению Шридхары Свами, темин ачйутам указывает на то, что предложение Уддхавы было логически обосновано. Более того, Шукадева Госвами словом йаду-врддхах подчеркивает, что план Уддхавы одобрили старейшины рода Яду. Молодым Ядавам, вроде Анируддхи, предложение Уддхавы не понравилось, поскольку они горели желанием немедленно сразиться с армией Джарасандхи.
अथादिशत्प्रयाणाय
भगवान्देवकीसुतः ।
भृत्यान्दारुकजैत्रादीन्
अनुज्ञाप्य गुरून् विभुः ॥१२॥
атхадишат прайанайа
бхагаван деваки-сутах,
бхртйан дарука-джаитрадйн
ануджнапйа гурун вибхух
атха — затем; адишат — приказал; прайанайа — в подготовке к отъезду; бхагаван — Верховный Господь; девакй-сутах — сын Де-ваки; бхртйан — Своим слугам; дарука-джаитра-адйн — во главе с Дарукой и Джайтрой; ануджнапйа — получив разрешение; гурун — у старших; вибхух — всемогущий.
Всемогущий Верховный Господь, сын Деваки, испросил у старших позволение на поездку. Затем Он приказал Своим слугам во главе с Дарукой и Джайтрой готовиться к отъезду.
КОММЕНТАРИЙ: Старшие, о которых говорится здесь, — это Васудева, отец Господа Кришны, и другие старейшины.
निर्गमय्यावरोधान् स्वान्
ससुतान् सपरिच्छदान् ।
सङ्कर्षणमनुज्ञाप्य
यदुराजं च शत्रुहन् ।
सूतोपनीतं स्वरथम्
आरुहद्गरुडध्वजम् ॥१३॥
ниргамаййавародхан сван
са-сутан са-париччхадан
санкаршанам ануджнапйа
йаду-раджам на шатру-хан
сутопанйтам сва-ратхам
арухад гаруда-дхваджам
ниргамаййа — устроив поездку; авародхан — жен; сван — Своих; са — вместе; сутан — с сыновьями; са — вместе; париччхадан — с их багажом; санкаршанам — с Господом Баларамой; ануджнапйа — попрощавшись; йаду-раджам — царем Яду (Уграсеной); ча — и; шатру-хан — о убийца врагов (Парикшит); сута — Своим возничим; упанйтам — приведенную; сва — Свою; ратхам — на колесницу; ару хат — Он взошел; гаруда — Гаруды; дхваджам — чей флаг.
О убийца врагов, устроив отъезд Своих жен, детей, отправив багаж и попрощавшись с Господом Санкаршаной и царем Уграсеной, Господь Кришна взошел на Свою колесницу, подведенную возничим. Над этой колесницей развевался флаг с изображением Гаруды.
КОММЕНТАРИЙ: Приняв предложение Уддхавы, Господь Кришна вместе с женами, семьей и свитой вначале отправился в столицу Пандавов Индрапрастху. Далее, до конца этой главы, описывается путешествие Господа и то, как Его встретили в Индрапрастхе Его нчошцие преданные. Приехав в Индрапрастху, Господь Кришна рассказал Пандавам о Своем плане — вначале убить Джарасандху, и затем провести жертвоприношение раджасуя. Заручившись их ни иной поддержкой, Господь вместе с Бхимасеной начал готовить расправу над злодеем-царем.
Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что жены Господа Кришны были также приглашены на жертвоприношение раджасуя и горели желанием поскорее поехать. Со следующего стиха начинается описание их красочного царского кортежа.
ततो रथद्विपभटसादिनायकैः
करालया परिवृत आत्मसेनया ।
मृदङ्गभेर्यानकशङ्खगोमुखैः
प्रघोषघोषितककुभो निरक्रमत् ॥१४॥
тато ратха-двипа-бхата-сади-найакаих
каралайа париврта атма-сенайа
мрданга-бхерй-анака-шанкха-гомукхаих
прагхоша-гхошита-какубхо ниракрамат
татах — затем; ратха — Его колесниц; двипа — слонов; бха-niii пехоты; сади — и всадников; найакаих — с командующими каралайа — устрашающим; паривртах — окруженный; атма — шчным; сенайа — войском; мрданга — мридангами; бхерй — рожками бхери; анака — литаврами; шанкха — раковинами; го-мукхаих — и рожками гомукха; прагхоша — звучанием; гхошита — наполнены жуком; какубхах — все стороны света; ниракрамат — Он выехал.
Под звуки мриданг, бхери, литавр, раковин и гомукх, заполнившие собой все стороны света, Господь Кришна отправился в путешествие. Его сопровождали предводители подразделений Его войска: пехоты, кавалерии, войска боевых слонов, воинов на колесницах и Его наводящая страх личная охрана.
नृवाजिकाञ्चनशिबिकाभिरच्युतं
सहात्मजाः पतिमनु सुव्रता ययुः ।
वराम्बराभरणविलेपनस्रजः
सुसंवृता नृभिरसिचर्मपाणिभिः ॥१५॥
нр-ваджи-канчана-шибикабхир ачйутам
сахатмаджах патим ану су-врата йайух
варамбарабхарана-вилепана-сраджах
су-самврта нрбхир аси-чарма-панибхих
нр — людьми; ваджи — могучими носильщиками; канчана — золоченых; шибикабхих — в паланкинах; ачйутам — Господом Кришной; саха-атмаджах — вместе с их детьми; патим — за своим мужем; ану — следуя; су-вратах — Его верные жены; йайух — ехали; вара — прекрасные; амбара — чьи одежды; абхарана — украшения; вилепана — ароматические масла и притирания; сраджах — и гирлянды; су — плотно; самвртах — окруженные; нрбхих — воинами; аси — мечи; чарма — и щиты; панибхих — в чьих руках.
Верные жены Господа Ачыоты вместе со своими детьми следовали за Господом в золотых паланкинах, которые несли могучие носильщики. Царицы были облачены в роскошные одежды, на них были драгоценные украшения и гирлянды, а тела их были умащены ароматическими маслами. Со всех сторон их окружали воины с мечами и щитами.
КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шридхара Свами, слово ваджи указывает на то, что некоторых из цариц Господа Кришны везли в экипажах, запряженных лошадьми.
नरोष्ट्रगोमहिषखराश्वतर्यनः
करेणुभिः परिजनवारयोषितः ।
स्वलङ्कृताः कटकुटिकम्बलाम्बराद्य्
उपस्करा ययुरधियुज्य सर्वतः ॥१६॥
нароштра-го-махиша-кхарашватарй-анах-
каренубхих париджана-вара-йошитах
св-аланкртах ката-кути-камбаламбарадй-
упаскара йайур адхийуджйа сарватах
пара — носильщиками; уштра — на верблюдах; го — быках; махиша — буйволах; кхара — ослах; ашватарй — мулах; анах — телегах, запряженных волами; каренубхих — и слонихах; париджана — придворных служанок; вара — из куртизанок; йошитах — женщины; су-аланкртах — нарядно украшенные; ката — сделанными из травы; кути — шалашами; камбала — одеялами; амбара — одеждой; ади — и прочим; упаскарах — чьи принадлежности; йайух — они ехали; адхийуджйа — нагруженные; сарватах — со всех сторон.
Каждую из цариц сопровождала свита, состоявшая из нарядно одетых женщин — придворных служанок и куртизанок. Они ехали на паланкинах и верблюдах, быках и буйволах, ослах и мулах, и повозках, запряженных волами, и на слонах. Они также везли поклажу, состоявшую из соломенных кибиток, одеял, одежды и других вещей, необходимых в путешествии.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что и свите каждой из цариц находились их прачки и другие служанки.
बलं बृहद्ध्वजपटछत्रचामरैर्
वरायुधाभरणकिरीटवर्मभिः ।
दिवांशुभिस्तुमुलरवं बभौ रवेर्
यथार्णवः क्षुभिततिमिङ्गिलोर्मिभिः ॥१७॥
балам брхад-дхваджа-пата-чхатра-чамараир
варайудхабхарана-кирйта-вармабхих
дивамшубхис тумула-равам бабхау равер
йатхарнавах кшубхита-тимингилормибхих
палам — армия; брхат — огромная; дхваджа — с флагштоками; пата — знамена; чхатра — балдахины; чамараих — и опахала из хвоста яка; вара — великолепным; айудха — с оружием; абхарана — драгоценностями; кирйта — шлемами; вармабхих — и доспехами; дива — днем; амшубхих — от лучей; тумула — шумный; равам — рыбы тимингила; урмибхих — и волны.
Армия Господа с царскими балдахинами, чамарами и высокими флагштоками, на которых развевались знамена, была великолепна. Днем яркое солнце отражалось от оружия воинов, их драгоценностей, шлемов и доспехов. Армия Господа Кришны, гудевшая от гомона воинов и звона их оружия, была похожа на океан с разбушевавшимися волнами и рыбами тимингила.
अथो मुनिर्यदुपतिना सभाजितः
प्रणम्य तं हृदि विदधद्विहायसा ।
निशम्य तद्व्यवसितमाहृतार्हणो
मुकुन्दसन्दरशननिर्वृतेन्द्रियः ॥१८॥
атхо мунир йаду-патина сабхаджитах
пранамйа там хрди видадхад вихайаса
нишамйа тад-вйаваситам ахртархано
мукунда-сандарашана-нирвртендрийах
атха у — а затем; муних — мудрец (Нарада); йаду-патина — Кришной, повелителем Яду; сабхаджитах — чествованный; пранамйа — поклонившись; там — Ему; хрди — в своем сердце; вида-дхат — поместив Его; вихайаса — по небу; нишамйа — услышав; тат — Его; вйаваситам — подтвердившиеся намерения; ахрта — приняв; арханах — поклонение; мукунда — с Господом Кришной; сандарашана — от встречи; нирврта — умиротворены; индрийах — чьи чувства.
Шри Кришна, повелитель Яду, почтительно попрощался с Нарадой Муни, а тот в свою очередь поклонился Господу. Встреча с Господом Кришной утолила голод всех чувств Нарады. Узнав о решении Господа и приняв почести, которые Господь ему оказал, Нарада поместил Его в свое сердце и удалился по небу.
राजदूतमुवाचेदं
भगवान् प्रीणयन् गिरा ।
मा भैष्ट दूत भद्रं वो
घातयिष्यामि मागधम् ॥१९॥
раджа-дутам увачедам
бхагаван принайан гира
ма бхаишта дута бхадрам
во гхатайишйами магадхам
раджа — царей; дутам — посланцу; увача — Он сказал; идам — по; бхагаван — Верховный Господь; прйнайан — доставив ему удовольствие; гира — Своими речами; ма бхаишта — не бойтесь; дута — о посланец; бхадрам — пусть будет благо; вах — вам; .•хатайишйами — Ясделаю так, что он будет убит; магадхам — царь Магадхи (Джарасандха).
Господь также обратился к посланцу царей с обрадовавшими его словами: «О посланец, пусть вам сопутствует удача. Не беспокойтесь, Я устрою так, что царь Магадхи будет убит».
КОММЕНТАРИЙ: Утверждение ма бхаишта, «не бойтесь», стоит но множественном числе, так как обращено не только к гонцу, но и к царям, пославшим его. Выражение бхадрам вах, «будьте благословлены», тоже стоит во множественном числе, по той же самой причине.
इत्युक्तः प्रस्थितो दूतो
यथावदवदन्नृपान् ।
तेऽपि सन्दर्शनं शौरेः
प्रत्यैक्षन् यन्मुमुक्षवः ॥२०॥
итй уктах прастхито дуто
йатха-вад авадан нрпан
те 'пи сандаршанам шаурех
пратйаикшан йан мумукшавах
ити — так; уктах — тот, к кому были обращены речи; прастхи-тах — отбыл; дутах — посланец; йатха-ват — в точности; ава-i)am — он передал; нрпан — царям; те — они; апи — и; сандаршанам — встречи; шаурех — с Господом Кришной; пратйаикшан — ожидали; йam — поскольку; мумукшавах — страстно желая освобождения.
Выслушав Господа, гонец удалился и слово в слово передал царям Его послание. Жаждущие выйти на свободу, цари стали с нетерпением ожидать встречи с Господом Кришной.
КОММЕНТАРИЙ: Великий вайшнавский философ Шрила Джина Госвами поясняет здесь, что обстоятельства заставили царей сосредоточить все свое внимание на одном Господе Кришне.
आनर्तसौवीरमरूंस्
तीर्त्वा विनशनं हरिः ।
गिरीन्नदीरतीयाय
पुरग्रामव्रजाकरान् ॥२१॥
анарта-саувира-марумс
тиртва винашанам харих
гирйн надйр атййайа
пура-грама-враджакаран
анарта-саувйра-марун — Анарту (провинцию Двараки), Сауви-ру (Восточный Гуджарат) и пустыню (Раджастхан); тйртва — перейдя; винашанам — Винашану, район Курукшетры; харих — Господь Кришна; гирйн — холмы; надйх — и реки; атййайа — перейдя; пура — города; грама — деревни; враджа — пастбища; акаран — и каменоломни.
Путь Господа Хари лежал через провинции Анарта, Сауви-ра, Марудеша и Кинашана. По пути Господь Хари пересекал реки и горы, проходил через города и деревни, пастбища и каменоломни.
ततो दृषद्वतीं तीर्त्वा
मुकुन्दोऽथ सरस्वतीम् ।
पञ्चालानथ मत्स्यांश्च
शक्रप्रस्थमथागमत् ॥२२॥
тато дршадватим тиртва
мукундо 'тха сарасватим
панчалан атха матсйамш ча
шакра-прастхам атхагамат
татах — затем; дршадватим — реку Дришадвати; тйртва — перейдя; мукундах — Господь Кришна; атха — затем; сарасватим — реку Сарасвати; панчалан — провинцию Панчала; атха — затем; матсйан — провинцию Матсья; ча — также; шакра-прастхам — в Индрапрастху; атха — и; агамат — Он прибыл.
Перейдя через реки Дришадвати и Сарасвати, Он пересек царства Панчала и Матсья и в конце концов прибыл в Индрапрастху.
तमुपागतमाकर्ण्य
प्रीतो दुर्दर्शनं नृनाम् ।
अजातशत्रुर्निरगात्
सोपध्यायः सुहृद्वृतः ॥२३॥
там упагатам акарнйа
прито дурдаршанам нрнам
аджата-шатрур нирагат
сопадхйайах сухрд-вртах
там — Его; упагатам — прибывшего; акарнйа — услышав; притих — довольный; дурдаршанам — редко созерцаемого; нрнам — июдьми; аджата-шатрух — царь Юдхиштхира, чей враг никогда не был рожден; нирагат — вышел; са — вместе; упадхйайах — со своими жрецами; сухрт — родственниками; вртах — окруженный.
Царь Юдхиштхира очень обрадовался, когда узнал, что в Индрапрастху прибыл Сам Господь, которого так редко можно увидеть. Окруженный священнослужителями и близкими, царь вышел навстречу Господу Кришне.
गीतवादित्रघोषेण
ब्रह्मघोषेण भूयसा ।
अभ्ययात्स हृषीकेशं
प्राणाः प्राणमिवादृतः ॥२४॥
гита-вадитра-гхошена
брахма-гхошена бхуйаса
абхйайат са хршйкешам
пранах пранам ивйдртах
гита — песен; вадитра — и музыки; гхошена — со звуками; брахми — Вед; гхошена — звуками; бхуйаса — громкими; абхйайат — вышел; сах — он; хршйкешам — кГосподу Кришне; пранах — чув-| та; пранам — сознание, или дыхание жизни; ива — как; адртах — тполненный почтения.
Под громкие звуки музыки, песен и ведических мантр царь, преисполнившись почтения, шел навстречу Господу Хришикеше, подобно тому как чувства рвутся навстречу вселяющему в них жизнь сознанию.
КОММЕНТАРИЙ: Здесь Господь Кришна назван Хришикешей, повелителем чувств, а царь Юдхиштхира, спешащий Ему навстречу, сравнивается с чувствами, стремящимися соединиться с сознанием. Без сознания чувства бесполезны; они действуют именно благодаря сознанию. Подобно этому, когда душа лишена сознания Кришны, любви к Богу, она вынуждена вести бессмысленную, тшюзорную борьбу, имя которой — материальное существование. Господь никогда не покидает таких чистых преданных, как царь Юдхиштхира, ибо они всегда хранят Его в своих сердцах; однако, встречаясь с Ним после долгой разлуки, они испытывают особый восторг, как описано здесь.
दृष्ट्वा विक्लिन्नहृदयः
कृष्णं स्नेहेन पाण्डवः ।
चिराद् दृष्टं प्रियतमं
सस्वजेऽथ पुनः पुनः ॥२५॥
дрштва виклинна-хрдайах
кршнам снехена пандавах
чирад дрштам прийатамам
сасвадже 'тха пунах пунах
дрштва — видя; виклинна — растаяло; хрдайах — его сердце; кршнам — Господа Кришну; снехена — от любви; пандавах — сын Панду; чират — после долгого времени; дрштам — созерцаемый; прийа-тамам — его дорогой друг; сасвадже — он обнял Его; атха — затем; пунах пунах, — вновь и вновь.
Когда царь Юдхиштхира после долгой разлуки вновь увидел своего самого дорогого друга, Господа Кришну, сердце его растаяло от любви и он стал снова и снова обнимать Господа.
दोर्भ्यां परिष्वज्य रमामलालयं
मुकुन्दगात्रं नृपतिर्हताशुभः ।
लेभे परां निर्वृतिमश्रुलोचनो
हृष्यत्तनुर्विस्मृतलोकविभ्रमः ॥२६॥
дорбхйам паришваджйа рамамалалайам
мукунда-гатрам нр-патир хаташубхах
лебхе парам нирвртим ашру-лочано
хршйат-танур висмрта-лока-вибхрамах
дорбхйам — своими руками; паришваджйа — обнимая; рама — богини процветания; амала — безупречную; алайам — обитель; муку нда — Господа Кришны; гатрам — тело; нр-патих — царь; хата — уничтожил; ашубхах — все, что у него было неблагоприятного; лебхе — обрел; парам — высшее; нирвртим — счастье;
ишру — слёзы; лочанах — в чьих глазах; хршйат — взбодрившееся; танух — чье тело; висмрта — позабыв; лока — материального мира; вибхрамах — иллюзорные дела.
Вечное тело Господа Кришны — место постоянного пребывания богини процветания. Обняв Господа, царь Юдхиштхира полностью освободился от материальной скверны. Он тут же почувствовал неземное блаженство и погрузился в океан счастья. На глазах у него заблестели слезы, а тело затрепетало в экстазе. Он совсем забыл, что находится в материальном мире.
КОММЕНТАРИЙ: Этот перевод взят из книги «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрилы Прабхупады.
तं मातुलेयं परिरभ्य निर्वृतो
भीमः स्मयन् प्रेमजलाकुलेन्द्रियः ।
यमौ किरीटी च सुहृत्तमं मुदा
प्रवृद्धबाष्पाः परिरेभिरेऽच्युतम् ॥२७॥
там матулейам парирабхйа нирврто
бхймах смайан према-джалакулендрийах
йамау кирйтй ча сухрттамам муда
праврддха-башпах париребхире чйутам
там — Его; матулейам — сына брата его матери; парирабхйа — обняв; нирвртах — охваченный радостью; бхймах — Бхимасена; смайан — смеясь; према — от любви; джала — водой (слезами); и кула — наполнены; индрийах — чьи глаза; йамау — близнецы (На-кула и Сахадева); кирйтй — Арджуна; ча — и; сухрт-тамам — их дорогого друга; муда — с удовольствием; праврддха — обильны; байтах — чьи слезы; париребхире — они обнимали; ачйутам — непогрешимого Господа.
Затем, смеясь от радости, со слезами на глазах, своего двоюродного брата по матери, Кришну, стал обнимать Бхима. Счастливые Арджуна и близнецы — Накула и Сахадева — также стали обнимать своего самого дорогого друга, непогрешимого Господа, и слезы потоками текли из их глаз.
अर्जुनेन परिष्वक्तो
यमाभ्यामभिवादितः ।
ब्राह्मणेभ्यो नमस्कृत्य
वृद्धेभ्यश्च यथार्हतः ।
मानिनो मानयामास
कुरुसृञ्जयकैकयान् ॥२८॥
арджунена паришвакто
йамабхйам абхивадитах
брахманебхйо намаскртйа
врддхебхйаш ча йатхархатах
манино манайам аса
куру-срнджайа-каикайан
арджунена — Арджуной; паришвактах — обнимаемый; йамабхйам — близнецами; абхивадитах — поклонился; брахманебхйах — брахманам; намаскртйа — склонившись; врддхебхйах — перед старшими; ча — и; йатха-архатах — в соответствии с этикетом; ма-нинах — благородных; манайам аса — Он почтил; куру-срнджайа-каикайан — Куру, Сринджаев и Кайкаев.
После того как Арджуна обнял Его еще раз, а Накула и Саха-дева поклонились Ему, Господь Кришна стал кланяться брахманам и старейшинам, оказывая должное почтение всем старшим представителям родов Куру, Сринджая и Кекая.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами упоминает, что Арджуна, с точки зрения принятых в обществе условностей, считался равным Кришне. Поэтому, когда он попытался поклониться Господу, тот схватил его за руки, и Арджуне не оставалось ничего, кроме как продолжать обнимать Кришну. Однако близнецы, будучи Его младшими двоюродными братьями, поклонились Господу Кришне и коснулись Его стоп.
सूतमागधगन्धर्वा
वन्दिनश्चोपमन्त्रिणः ।
मृदङ्गशङ्खपटह
वीणापणवगोमुखैः ।
ब्राह्मणाश्चारविन्दाक्षं
तुष्टुवुर्ननृतुर्जगुः ॥२९॥
сута-магадха-гандхарва
вандинаш чопамантринах
мрданга-шанкха-патаха-
вйна-панава-гомукхаих
брахманаш чаравиндакшам
туштувур нанртур джагух
сута — певцы; магадха — летописцы; гандхарвах — гандхарвы; вандинах — певцы славословий; ча — и; упамантринах — шуты; мрданга — с барабанами мриданга; шанкха — раковинами; патаха — литаврами; вина — винами; панава — маленькими барабанами; гомукхаих — и рожками гомукха; брахманах — брахманы; ча — также; аравинда-акшам — лотосоокого Господа; туштувух — прославляли гимнами; нанртух — танцевали; джагух — пели.
Суты, магадхи, гандхарвы, ванди, шуты и брахманы под аккомпанемент мриданг, литавр, вин, панав и гомукх на все лады прославляли лотосоокого Господа: одни возносили молитвы, другие пели и танцевали.
एवं सुहृद्भिः पर्यस्तः
पुण्यश्लोकशिखामणिः ।
संस्तूयमानो भगवान्
विवेशालङ्कृतं पुरम् ॥३०॥
эвам сухрдбхих парйастах
пунйа-шлока-шикхаманих
самстуйамано бхагаван
вивешаланкртам пурам
эвам — так; су-хрдбхих — Своими друзьями и благожелателями; парйастах — окруженный; пунйа-шлока — теми, кто славится благочестием; шикха-маних — бриллиант, венчающий корону; самстуйаманах — прославляемый; бхагаван — Верховный Господь; вивеша — вошел; аланкртам — в украшенный; пурам — в город.
Так, в окружении Своих дорогих друзей и благожелателей и прославляемый на все лады, Господь Кришна, бриллиант среди тех, кто славится благочестием, вошел в украшенный по этому случаю город.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «Когда Господь Кришна входил в город, все жители говорили между собой о величии Господа, восхваляя Его божественное имя, качества и облик».
संसिक्तवर्त्म करिणां मदगन्धतोयैश्
चित्रध्वजैः कनकतोरणपूर्णकुम्भैः ।
मृष्टात्मभिर्नवदुकूलविभूषणस्रग्
गन्धैर्नृभिर्युवतिभिश्च विराजमानम् ॥३१॥
उद्दीप्तदीपबलिभिः प्रतिसद्म जाल
निर्यातधूपरुचिरं विलसत्पताकम् ।
मूर्धन्यहेमकलशै रजतोरुशृङ्गैर्
जुष्टं ददर्श भवनैः कुरुराजधाम ॥३२॥
самсикта-вартма каринам мада-гандха-тойаиш
читра-дхваджаих канака-торана-пурна-кумбхаих
мрштатмабхир нава-дукула-вибхушана-сраг-гандхаир
нрбхир йуватибхиш ча вираджаманам
уддйпта-дйпа-балибхих прати-садма
джала-нирйата-дхупа-ручирам виласат-патакам
мурдханйа-хема-калашаи раджатору-шрнгаир
джуштам дадарша бхаванаих куру-раджа-дхама
самсикта — сбрызнуты водой; вартма — чьи улицы; каринам — слонов; мада — жидкости, которая выделяется на висках; гандха — ароматной; тойаих — водой; читра — разноцветными; дхваджа-их — знаменами; канака — золотыми; торана — воротами; пурна-кумбхаих — и горшками с водой; мршта — украшены; атмабхих — чьи тела; нава — новыми; дукула — нарядными одеждами; вибху-шана — украшениями; срак — гирляндами; гандхаих — и ароматизированной сандаловой пастой; нрбхих — с мужчинами; йувати-бхих — с юными женщинами; ча — также; вираджаманам — роскошными; уддйпта — зажженными; дйпа — светильниками; бали-бхих — и подношениями; прати — каждый; садма — дом; джала — из отверстий в решетчатых окнах; нирйатал — струящимся; дху-па — дымом благовоний; ручирам — красивыми; виласат — развевающимися; патакам — стягами; мурдханйа — на крышах; хема — золотыми; калашаих — с куполами; раджата — из серебра; уру — большими; шрнгаих — площадками; джуштам — украшенный; дадарша — Он увидел; бхаванаих — с домами; куру-раджа — царя Куру; дхама — владения.
Дороги Индрапрастхи сбрызнули водой, которая была ароматизирована жидкостью, выступающей на висках у слонов. Разноцветные знамена, золотые ворота и расставленные повсюду калаши с водой делали город еще прекраснее. Мужчины и молодые женщины были наряжены в новые, дорогие одежды, на каждом были гирлянды и драгоценные украшения. Тела всех жителей были умащены душистой сандаловой пастой. В домах горели лампады, и дым курящихся благовоний струился через решетчатые окна, отчего город казался еще прекраснее. В каждом доме все было приготовлено для торжественного приема. Повсюду развевались флаги, а крыши были украшены золотыми куполами, покоящимися на серебряных основаниях. Такой столица царя рода Куру предстала взору Господа Кришны.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада добавляет: «Господь Кришна вступил в столицу Пандавов и медленно шествовал по городу, восхищаясь его красотой и великолепием».
प्राप्तं निशम्य नरलोचनपानपात्रम्
औत्सुक्यविश्लथितकेशदुकूलबन्धाः ।
सद्यो विसृज्य गृहकर्म पतींश्च तल्पे
द्रष्टुं ययुर्युवतयः स्म नरेन्द्रमार्गे ॥३३॥
праптам нишамйа нара-лочана-пана-патрам
аутсукйа-вишлатхита-кеша-дукула-бандхах
садйо висрджйа грха-карма патймш ча талпе драштум
йайур йуватайах сма нарендра-марге
праптам — прибыл; нишамйа — услышав; пара — людей; лоча-на — глаз; пана — для питья; патрам — источник; аутсукйа — от их нетерпения; вишлатхита — растрепались; кеша — их волосы; дукула — их одежд; бандхах — и узлы; садйах — тут же; висрджйа — покинув; грха — домашнюю; карма — работу; патин — своих мужей; ча — и; талпе — в постели; драштум — увидеть; йайух — направились; йуватайах — юные женщины; сма — несомненно; нара-индра — царя; марге — на дорогу.
Когда юные горожанки услышали, что в город прибыл Господь Кришна, радующий все взоры, они выбежали на главную улицу, чтобы увидеть Его. Они оставили все свои домашние обязанности и даже мужей, лежавших в постели, и из-за охватившего их нетерпения их волосы растрепались, а одежды пришли в беспорядок.
तस्मिन् सुसङ्कुल इभाश्वरथद्विपद्भिः
कृष्णम्सभार्यमुपलभ्य गृहाधिरूढाः ।
नार्यो विकीर्य कुसुमैर्मनसोपगुह्य
सुस्वागतं विदधुरुत्स्मयवीक्षितेन ॥३४॥
тасмин су-санкула ибхашва-ратха-двипадбхих
кршнам са-бхарйам упалабхйа грхадхирудхах
нарйо викйрйа кусумаир манасопагухйа
су-свагатам видадхур утсмайа-вйкшитена
тасмин — на этой (дороге); су — очень; санкуле — запруженной; ибха — слонами; ашва — лошадьми; ратха — колесницами; дви-падбхих — и пешими воинами; кршнам — Господа Кришну; са-бхарйам — с Его женами; упалабхйа — увидев; грха — домов; адхирудхах — поднявшись на крыши; нарйах — женщины; викйрйа — разбрасывая; кусумаих — цветы; манаса — в своих умах; упагухйа — обнимая Его; су-свагатам — сердечный прием; вида-дхух — они оказали Ему; утсмайа — широко улыбаясь; вйкшите-на — своими взглядами.
Царская дорога была запружена слонами, лошадьми, колесницами и пешими воинами. Жительницы Хастинапура поднялись на крыши своих домов и оттуда увидели Господа Кришну и Его жен. Горожанки осыпали Господа цветами, обнимали Его у себя в уме и своими широкими улыбками и нежными взглядами от всего сердца приветствовали Его.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами поясняет, что своими любящими взглядами женщины расспрашивали Господа Кришну, хорошо ли прошло Его путешествие и проч. Другими словами, охваченные экстазом, они очень хотели как-то послужить Господу.
ऊचुः स्त्रियः पथि निरीक्ष्य मुकुन्दपत्नीस्
तारा यथोडुपसहाः किमकार्यमूभिः ।
यच्चक्षुषां पुरुषमौलिरुदारहास
लीलावलोककलयोत्सवमातनोति ॥३५॥
учух стрийах патхи нирйкшйа мукунда-патнйс
тара йатходупа-сахах ким акарй амубхих
йач чакшушам пуруша-маулир удара-хаса-
лйлавалока-калайотсавам атаноти
учух — сказали; стрийах — женщины; патхи — на дороге; нирйкшйа — видя; мукунда — Господа Кришны; патнйх — жен; тарах — звёзды; йатха — как; уду-па — луну; сахах — сопровождая; ким — что; акари — было сделано; амубхих — ими; йат — раз; чакшушам — для их глаз; пуруша — мужчин; маулих — венец; удара — широкими; хаса — улыбками; лила — игривых; авалока — Его взглядов; калайа — маленькой частью; утсавам — праздник; атаноти — Он дарит.
Глядя, как жены Господа Мукунды проезжают по дороге, словно звезды, сопровождающие луну, жительницы Хастинапура восклицали: «Что такого сделали эти женщины, если лучший из мужчин дарит их глазам праздник Своих щедрых улыбок и игривых взглядов украдкой?!»
तत्र तत्रोपसङ्गम्य
पौरा मङ्गलपाणयः ।
चक्रुः सपर्यां कृष्णाय
श्रेणीमुख्या हतैनसः ॥३६॥
татра татропасангамйа
паура мангала-панайах
чакрух сапарйам кршнайа
шренй-мукхйа хатаинасах
татра татра — в разных местах; упасангамйа — появляясь; паурах — жители города; мангала — благоприятные подношения; панайах — в их руках; чакрух — совершали; сапарйам — поклонение; кршнайа — Господу Кришне; шренй — союзов; мукхйах — главы; хата — уничтожены; энасах — чьи грехи.
В разных местах города к Господу Кришне подходили горожане, неся в руках благоприятные подношения, а безгрешные главы торговых и ремесленных цехов поклонялись Ему.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «Когда процессия останавливалась, богатые, всеми уважаемые и безгрешные горожане, приветствуя Господа Кришну, подносили Ему достойные дары. Так жители Хастинапура поклонялись Господу, считая себя Его покорными слугами».
अन्तःपुरजनैः प्रीत्या
मुकुन्दः फुल्ललोचनैः ।
ससम्भ्रमैरभ्युपेतः
प्राविशद्राजमन्दिरम् ॥३७॥
антах-пура-джанаих притйа
мукундах пхулла-лонанаих,
са-самбхрамаир абхйупетах
правишад раджа-мандирам
антах-пура — из царского дворца; джанаих — людьми; притйа — с любовью; мукундах — Господь Кришна; пхулла — цветущие; лочанаих — чьи глаза; са-самбхрамаих — в спешке; абхйупетах — поприветствованный; правишат — Он вошел; раджа — царский; ман-дирам — во дворец.
Все жители дворца с широко открытыми глазами выбежали в спешке, чтобы с любовью поприветствовать Господа Мукунду, который входил в царский дворец.
पृथा विलोक्य भ्रात्रेयं
कृष्णं त्रिभुवनेश्वरम् ।
प्रीतात्मोत्थाय पर्यङ्कात्
सस्नुषा परिषस्वजे ॥३८॥
пртха вилокйа бхратрейам
кршнам три-бхуванешварам
прйтатмоттхайа парйанкат
са-снуша паришасвадже
пртха — царица Кунти; вилокйа — видя; бхратрейам — сына своего брата; кршнам — Господа Кришну; три-бхувана — трех миров; йшварам — владыку; прйта — полное любви; атма — чье сердце; уттхайа — поднявшись; парйанкат — со своей тахты; са-снуша — вместе со снохой (Драупади); паришасвадже — обняла.
Когда царица Притха увидела своего племянника Кришну, владыку трех миров, ее сердце переполнилось любовью. Вместе со своей снохой, поднявшись со своей тахты, она обняла Господа.
КОММЕНТАРИЙ: Сноха царицы Кунти — знаменитая Драупади.
गोविन्दं गृहमानीय
देवदेवेशमादृतः ।
पूजायां नाविदत्कृत्यं
प्रमोदोपहतो नृपः ॥३९॥
говиндам грхам анийа
дева-девешам адртах
пуджайам навидат кртйам
прамодопахато нрпах,
говиндам — Господа Кришну; грхам — в свои покои; анийа — проводив; дева — всех богов; дева-йшам — Верховного Бога и повелителя; адртах — благоговейном; пуджайам — в ритуальном поклонении; на авидат — не знал; кртйам — тонкости совершения; прамода — великой радостью; упахатах — охваченный; нрпах — царь.
Царь Юдхиштхира с почтением проводил Господа Говинду, Верховного Повелителя всех богов, в свои покои. Царь был так счастлив, что забыл все тонкости ритуала поклонения.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «Приведя Кришну во дворец, Махараджа Юдхиштхира совсем растерялся от радости и даже забыл, что нужно делать, чтобы оказать Кришне достойный прием и должным образом почтить Его».
पितृस्वसुर्गुरुस्त्रीणां
कृष्णश्चक्रेऽभिवादनम् ।
स्वयं च कृष्णया राजन्
भगिन्या चाभिवन्दितः ॥४०॥
питр-свасур гуру-стринам
кршнаш чакре 'бхиваданам
свайам ча кршнайа раджан
бхагинйа чабхивандитах
питр — Его отца; свасух — сестре (Кунти); гуру — Его старшим; стрйнам — и женам; кршнах — Господь Кришна; чакре — принес; абхиваданам — поклоны; свайам — Сам; ча — и; кршнайа — от Кришны (Драупади); раджан — о царь (Парикшит); бхагинйа — Своей сестры (Субхадры); ча — также; абхивандитах — принявший поклоны.
О царь, Господь Кришна поклонился Своей тетушке и женам старших членов семьи, после чего Драупади и сестра Господа поклонились Ему.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «Господь Кришна низко склонился перед Кунти и другими старшими обитательницами дворца, с радостью выражая им Свое почтение. Его младшая сестра Субхадра тоже стояла рядом, вместе с Драупади, и обе они припали к лотосным стопам Господа».
श्वशृवा सञ्चोदिता कृष्णा
कृष्णपत्नीश्च सर्वशः ।
आनर्च रुक्मिणीं सत्यां
भद्रां जाम्बवतीं तथा ॥४१॥
कालिन्दीं मित्रविन्दां च
शैब्यां नाग्नजितीं सतीम् ।
अन्याश्चाभ्यागता यास्तु
वासःस्रङ्मण्डनादिभिः ॥४२॥
швашрва санчодита кршна
кршна-патниш ча сарвашах
анарча рукминйм сатйам
бхадрам джамбаватйм татха
калиндйм митравиндам ча
шаибйам нагнаджитйм сатйм
анйаш чабхйагата йас ту
васах-сран-манданадибхих
швашрва — своей свекровью (Кунти); санчодита — побуждаемая; кршна — Драупади; кршна-патнйх — женам Кришны; ча — и; сарвашах — всем; анарча — она поклонялась; рукминйм — Рук-мини; сатйам — Сатьябхаме; бхадрам джамбаватйм — Бхадре и Джамбавати; татха — также; калиндйм митравиндам ча — Калинди и Митравинде; шаибйам — происходившей из рода царя Шиби; нагнаджитйм — Нагнаджити; сатйм — целомудренной; анйах, — и другим; ча — также; абхййгатах — тем, кто прибыл туда; йах — кто; ту — и; васах — одеждами; срак — гирляндами; ман-дана — драгоценностями; адибхих — и так далее.
По велению свекрови Драупади почтила всех жен Кришны — Рукмини, Сатьябхаму, Бхадру, Джамбавати, Калинди, Митравинду, происходившую из рода царя Шиби, целомудренную Нагнаджити и других цариц Господа, которые были с Ним. Драупади почтила их, подарив им нарядные одежды, надев на них гирлянды и драгоценные украшения.
सुखं निवासयामास
धर्मराजो जनार्दनम् ।
ससैन्यं सानुगामत्यं
सभार्यं च नवं नवम् ॥४३॥
сукхам нивасайам аса
дхарма-раджо джанарданам
са-саинйам санугаматйам
са-бхарйам ча навам навам
сукхам — удобно; нивасайам аса — устроил; дхарма-раджах — повелитель религии, Юдхиштхира; джанарданам — Господа Кришну; са-саинйам — с Его армией; са-ануга — с Его слугами; аматйам — и советниками; са-бхарйам — с Его женами; ча — и; навам навам — новее и новее.
Царь Юдхиштхира отвел Кришне покои для отдыха и позаботился о том, чтобы всех прибывших вместе с Ним цариц, воинов, советников и помощников устроили со всеми удобствами. Он распорядился, чтобы гостям Пандавов каждый день оказывали новые почести и устраивали для них новые развлечения.
КОММЕНТАРИЙ: Этот перевод взят из книги «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрилы Прабхупады.
तर्पयित्वा खाण्डवेन
वह्निं फाल्गुनसंयुतः ।
मोचयित्वा मयं येन
राज्ञे दिव्या सभा कृता ॥४४॥
उवास कतिचिन्मासान्
राज्ञः प्रियचिकीर्षया ।
विहरन् रथमारुह्य
फाल्गुनेन भटैर्वृतः ॥४५॥
тарпайитва кхандавена
вахним пхалгуна-самйутах
мочайитва майам йена
раджне дивйа сабха крта
уваса катичин масан
раджнах прийа-чикйршайа
вихаран ратхам арухйа
пхалгунена бхатаир вртах
тарпайитва — удовлетворив; кхандавена — лесом Кхандава; вахним — бога огня; пхалгуна — Арджуной; самйутах — сопровождаемый; мочайитва — оказав помощь; майам — демону Майе; йена — которым; раджне — для царя (Юдхиштхиры); дивйа — райский; сабха — дворец собраний; крта — построенный; уваса — Он жил; катичит — несколько; масан — месяцев; раджнах — царю; прийа — наслаждение; чикйршайа — желая доставить; вихаран — развлекаясь; ратхам — на Своей колеснице; арухйа — катаясь; пхалгунена — с Арджуной; бхатаих — охраной; вртах — окруженный.
Желая доставить удовольствие царю Юдхиштхире, Господь провел в Индрапрастхе несколько месяцев. Пока Он гостил там, они с Арджуной угодили богу огня, дав ему поглотить лес Кхандава, и спасли Майю Данаву, который затем построил для Махараджи Юдхиштхиры райский дворец собраний. Господь также в компании Арджуны совершал прогулки на колеснице, окруженной отрядом охраны.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет в книге о Кришне: «В то время, когда Господь Шри Кришна гостил у Пандавов, Он и Арджуна, желая угодить Агни, богу огня, позволили ему поглотить лес Кхандава. При пожаре Кришна спас демона Майю, который прятался в этом лесу. Спасенный демон чувствовал себя в долгу перед Пандавами и Господом Кришной и, чтобы отблагодарить их, возвел в Хастинапуре чудесный дворец собраний. Желая доставить удовольствие царю Юдхиштхире, Господь Кришна провел в городе несколько месяцев. Во время Своего пребывания в Хастинапуре Он наслаждался пешими прогулками или выезжал на колеснице вместе с Арджуной, сопровождаемый многочисленными воинами».
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхакти-веданты Свами Прабхупады к семьдесят первой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь приезжает в Индрапрастху».
Предыдущая главаСледующая глава