Шримад Бхагаватам
Песнь Десятая
ГЛАВА СЕМИДЕСЯТАЯ
Ежедневные занятия Господа Кришны
В этой главе описываются ежедневные занятия Господа Шри Кришны. Здесь также рассказывается о двух просьбах, с которыми обратились к Господу посланец из Магадхи и мудрец Нарада.
Рано поутру Господь Кришна вставал с постели и омывался чистой водой. Совершив утренние ритуалы и другие религиозные обязанности, Он подносил священному огню жертвенные дары, повторял мантру гаятри, поклонялся и предлагал жертвы полубогам, мудрецам и предкам, после чего почитал ученых брахманов. Затем Он прикасался к тому, что очищает и приносит удачу, надевал на Себя неземные украшения и раздавал Своим подданным пожертвования, выполняя любые их просьбы.
Колесничий Господа, Дарука, подавал Его колесницу, и Господь, взойдя на нее, ехал в царский зал собраний. Он усаживался там в окружении Ядавов и напоминал полную луну, окруженную накшатрами - свитой из звезд. Придворные певцы славили Господа под аккомпанемент барабанов, каратал, вини других музыкальных инструментов.
Как-то раз привратники привели в зал собраний посланца. Тот распростерся перед Господом в поклоне, а затем, стоя с молитвенно сложенными ладонями, сказал Ему «О Господь, Джарасандха захватил двадцать тысяч царей и держит их в плену. Пожалуйста, сделай что нибудь, ведь все эти цари всем сердцем преданы Тебе».
В тот же момент в зале собраний появился Нарада Муни. Господь Шри Кришна и все члены собрания встали со своих мест и склонили голову, выражая почтение мудрецу. Нараду усадили на почетное место, и Господь Кришна стал учтиво расспрашивать его: «Ты путешествуешь по всему мирозданию, поэтому расскажи нам, что собираются делать братья Пандавы». Тогда Нарада вознес хвалу Верховному Господу и ответил Ему: «Царь Юдхиштхира хочет совершить жертвоприношение раджасуя. Он спрашивает Твоего позволения на это и умоляет Тебя присутствовать во время жертвоприношения. Множество полубогов и прославленных царей съедутся туда лишь для того, чтобы взглянуть на Тебя».
Понимая желание Ядавов, которые хотели, чтобы Он выступил в поход против Джарасандхи, Господь Кришна попросил Своего мудрого министра Уддхаву посоветовать, что Ему следует сделать сначала — разгромить Джарасандху или принять участие в жертвоприношении раджасуя.
श्रीशुक उवाच
अथोषस्युपवृत्तायां
कुक्कुटान् कूजतोऽशपन् ।
गृहीतकण्ठ्यः पतिभिर्
माधव्यो विरहातुराः ॥१॥
шрй-шука увача
атхошасй упаврттайам
куккутан куджато ашапан
грхйта-кантхйах патибхир
мадхавйо вирахатурах
шри шука увача - Шукадева Госвами сказал; атха — затем; ушаси — рассвет; упаврттайам — когда он приближался; куккутан — петухов; куджатах — которые кукарекали; ашапан — проклинали; грхйта — обнимаемые; кантхйах — чьи шеи; патибхих — их мужьями (Господом Кришной в Его многочисленных проявлениях); мадхавйах — жёны Господа Кришны; вираха — из-за разлуки; а ту pax — в смятении.
Шукадева Госвами сказал: Когда занимался рассвет, жёны Господа Мадхавы, лежавшие в объятиях своего супруга, начинали проклинать возвещавших рассвет петухов. Женщины были в смятении от того, что им скоро придется расставаться с Ним.
КОММЕНТАРИЙ: Шукадева Госвами начинает описывать распорядок дня Господа Кришны с крика петухов, возвещающих рассвет. Жены Господа Кришны знали, что Господь всегда вставал вовремя и принимался совершать утренние ритуалы, и потому в смятении от предстоящей разлуки с Ним они проклинали петухов.
वयांस्यरोरुवन् कृष्णं
बोधयन्तीव वन्दिनः ।
गायत्स्वलिष्वनिद्राणि
मन्दारवनवायुभिः ॥२॥
вайамсй ароруван кршнам
бодхайантива вандинах
гайатсв алишв анидрани
мандара-вана-вайубхих
вайамсй — птицы; ароруван — громко пели; кршнам — Господа Кришну; бодхайанти — пробуждая; ива — словно; вандинах — певцы; гайатсу — во время пения; алишу — пчелы; анидрани — проснувшиеся; мандара — деревьев париджата; вана — из сада; вайу-бхих — ветерком.
Пчелы, опьяненные ароматом цветов париджата, доносившимся из сада, громко жужжали. Их жужжание будило птиц, и, когда птицы, как придворные певцы, восхваляющие подвиги Господа Кришны, начинали громко петь, просыпался и Он Сам.
मुहूर्तं तं तु वैदर्भी
नामृष्यदतिशोभनम् ।
परिरम्भणविश्लेषात्
प्रियबाह्वन्तरं गता ॥३॥
мухуртам там ту ваидарбхи
намршйад ати-шобханам
парирамбхана-вишлешат
прийа-бахв-антарам гата
мухуртам — время суток; там — то; ту — но; ваидарбхи — царица Рукмини; на амришат — не любила; ати — очень; шобханам — благоприятное; парирамбхана — Его объятий; виьилешат — из-за потери; прийа — своего возлюбленного; баху — руками; антарам — между; гата — возлежавшая.
Царица Вайдарбхи не любила это благоприятное время, ибо оно означало, что ей, лежавшей в объятиях своего возлюбленного, придется скоро расстаться с Ним.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами объясняет, что все остальные жены Кришны точно так же, как и Рукминидеви, которую по-другому называли Вайдарбхи, не любили это время суток.
ब्राह्मे मुहूर्त उत्थाय
वार्युपस्पृश्य माधवः ।
दध्यौ प्रसन्नकरण
आत्मानं तमसः परम् ॥४॥
एकं स्वयंज्योतिरनन्यमव्ययं
स्वसंस्थया नित्यनिरस्तकल्मषम् ।
ब्रह्माख्यमस्योद्भवनाशहेतुभिः
स्वशक्तिभिर्लक्षितभावनिर्वृतिम् ॥५॥
брахме мухурта уттхайа варй упаспршйа
мадхавах дадхйау прасанна-карана
атманам тамасах парам
экам
свайам-джйотир ананйам авйайам
сва-самстхайа нитйа-нираста-калмашам
брахмакхйам асйодбхава-наша-хетубхих
сва-шактибхир лакшита-бхава-нирвртим
брахме мухурте — в предрассветный час, время суток, наиболее благоприятное для духовной практики; уттхайа — вставая; вари — воды; упаспршйа — коснувшись; мадхавах — Господь Кришна; дадхйау — медитировал; прасанна — ясен; каранах — Его ум; атманам — на Самого Себя; тамасах — невежества; парам — за пределами; экам — исключительный; свайам-джйотих — светозарный; ананйам — неповторимый; авйайам — непогрешимый; сва-самстхайа — по Своей природе; нитйа — постоянно; нираста — уничтожая; калмашам — осквернение; брахма-акхйам — известный как Брахман, Абсолютная Истина; аейа — этой (вселенной); уд-бхава — творения; наша — и уничтожения; хетубхих — причинами; сва — Его собственными; шактибхих — энергиями; лакшита — проявляет; бхава — творение; нирвртим — радость.
Господь Мадхава вставал в брахма-мухурту и прикасался к воде. Затем Он с ясным умом садился медитировать на Самого Себя, единственную, светозарную, не знающую равных и непогрешимую Высшую Истину, которую называют Брахманом. Он всегда рассеивает тьму скверны и посредством Своих энергий, поддерживающих и разрушающих эту вселенную, проявляет Свое чистое и исполненное блаженства бытие.
КОММЕНТАРИЙ: Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает, что слово бхава в этом стихе указывает на сотворенных живых существ. Таким образом, составное слово лакшита-бхава-нирвртим означает, что посредством Своих разнообразных энергий Господь Кришна доставляет радость всем сотворенным живым существам.
Безусловно, душа никогда не была сотворена, но наше материальное, обусловленное существование было сотворено в результате взаимодействия энергий Господа.
Тот, кто получил милость внутренней энергии Господа, может постичь природу Абсолютной Истины; такое понимание называется сознанием Кришны. В «Бхагавад-гите» Господь Кришна объясняет, что Его энергии делятся на высшую и низшую, или духовную и материальную. В «Брахма-самхите» также объясняется, что материальная энергия действует как тень, которая повторяет все движения духовной реальности, т.е. Самого Господа и Его духовной энергии. Когда человек получает милость Господа Кришны, Господь открывает Себя такой предавшейся душе, и тогда то же самое гворение, которое раньше покрывало душу, превращается в стимул для духовного совершенствования.
अथाप्लुतोऽम्भस्यमले यथाविधि
क्रियाकलापं परिधाय वाससी ।
चकार सन्ध्योपगमादि सत्तमो
हुतानलो ब्रह्म जजाप वाग्यतः ॥६॥
атхаплуто 'мбхаей амале йатха-видхи
крийа-калапам паридхайа васасй
чакара сандхйопагамади саттамо
хутанало брахма джаджйпа ваг-йатах
атха — затем; аплутах — омывшись; амбхаси — в воде; амале — чистой; йатха-видхи — в соответствии с предписаниями Вед; крийа — ритуалов; калапам — весь ряд; паридхайа — одевшись; васасй — в нижние и верхние одежды; чакара — Он совершал; сандхйа-упагама — поклонение на рассвете; ади — и прочее; сат-тамах — самый святой из всех; хута — поднеся дары; аналах — священному огню; брахма — ведическую мантру (гаятри); джаджапа — Он беззвучно повторял; вак — речь; йатах — обуздывая.
Затем этот самый возвышенный из всех омывался в освященной ноде, облачался в верхние и нижние одежды и после этого совершал все предписанные ритуалы, начиная с поклонения на рассвете. Поднеся дары священному огню, Господь Кришна беззвучно повторял мантру гаятри.
КОММЕНТАРИЙ: Шридхара Свами отмечает, что Господь Кришна принадлежал к парампаре, идущей от Канвы Муни, поэтому Он подносил жертвенные дары огню перед восходом солнца. Затем Он повторял мантру гаятри.
उपस्थायार्कमुद्यन्तं
तर्पयित्वात्मनः कलाः ।
देवानृषीन् पितॄन् वृद्धान्
विप्रानभ्यर्च्य चात्मवान् ॥७॥
धेनूनां रुक्मशृङ्गीनां
साध्वीनां मौक्तिकस्रजाम् ।
पयस्विनीनां गृष्टीनां
सवत्सानां सुवाससाम् ॥८॥
ददौ रूप्यखुराग्राणां
क्षौमाजिनतिलैः सह ।
अलङ्कृतेभ्यो विप्रेभ्यो
बद्वं बद्वं दिने दिने ॥९॥
упастхайаркам удйантам
тарпайитватманах калах деван
ршйн питрн врддхан випран
абхйарчйа чатмаван
дхенунам рукма-шрнгйнам
садхвйнам мауктика-сраджам
пайасвинйнам грштйнам
са-ватсанам су-васасам
дадау рупйа-кхурагранам
кшаумаджина-тилаих саха
аланкртебхйо випребхйо
бадвам бадвам дине дине
упастхййа — поклоняясь; аркам — солнцу; удйантам — восходящему; тарпайитва — удовлетворяя; атманах — Свои собственные; калах — воплощения; деван — прлубогов; ршйн — мудрецов; питрн — и предков; врддхан — Своим старшим; випран — и брахманам; абхйарчйа — поклоняясь; ча — и; атма-ван — владеющий Собой; дхенунам — коров; рукма — (покрытые) золотом; шрнгй-нам — чьи рога; садхвйнам — послушных; мауктика — из жемчуга; сраджам — с ожерельями; пайасвинйнам — дающих молоко; грштйнам — рожавших лишь раз; са-ватсанам — вместе с телятами; су-васасам — красиво наряженных; дадау — Он раздавал; рупйа — (покрыты) серебром; кхура — их копыт; агранам — передние части; кшаума — с тканями; аджина — оленьими шкурами; тилаих — и кунжутом; саха — вместе; аланкртебхйах — которым дарили украшения; випребхйах — ученым брахманам; бадвам бадвам — (сто семь) групп из 13 084 (что составляет один миллион четыреста тысяч); дине дине — каждый день.
Каждый день Господь поклонялся восходящему солнцу и старался умилостивить полубогов, мудрецов и предков, которые являются Его же экспансиями. Затем исполненный самообладания Господь прилежно поклонялся старшим и брахманам. Этим нарядно одетым брахманам Он дарил стада кротких и послушных коров с золочеными рогами и жемчужными ожерельями. Эти коровы были покрыты красивыми тканями, а передние части их копыт были посеребрены. Каждая из них давала много молока, и каждая из них телилась всего один раз. Вместе с этими коровами Господь дарил и их телят. Каждый день Господь раздавал ученым брахманам множество стад, каждое из тринадцати тысяч восьмидесяти четырех коров, а также дарил им ткани, оленьи шкуры и кунжут.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами приводит выдержки из шастр,где описываются ведические ритуалы. Там объясняется, что слово бадваозначает тринадцать тысяч восемьдесят четыре коровы. Слова бадвам бадвам дине дине указывают на то, что Господь Кришна каждый день раздавал брахманам множество таких стад, каждое из тринадцати тысяч восьмидесяти четырех коров. Далее Шридхара Свами говорит о том, что в прошлом праведные цари обычно раздавали по сто семь таких бадв, или стад из тринадцати тысяч восьмидесяти четырех коров. Таким образом, общее число коров, которых раздавали во время этого жертвоприношения, называемого Манчара, — четырнадцать лакхов, или один миллион четыреста тысяч.
Слова аланкртебхйо випребхйах указывают на то, что в царстве Господа Кришны брахманам раздавали красивую одежду и украшения, а потому они всегда выглядели нарядно.
В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупа-да описывает эти лилы Господа Кришны с поразительной глубиной и живостью. Мы настоятельно рекомендуем нашим читателям изучать эту книгу, содержащую в себе бесценные сокровища знаний об играх Кришны, описанных в Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», и комментариев к ним. Наши скромные попытки объяснить эти игры никогда не смогут сравниться с непревзойденной чистотой и мастерством нашего великого учителя. Тем не менее в качестве служения его лотосным стопам мы приносим к ним изначальный санскритский текст Десятой песни, пословный и литературный перевод стихов и необходимые комментарии к этим стихам, которые большей частью основаны на том, что написали великие духовные учители нашей сампрадаи.
गोविप्रदेवतावृद्ध
गुरून् भूतानि सर्वशः ।
नमस्कृत्यात्मसम्भूतीर्
मङ्गलानि समस्पृशत् ॥१०॥
го-випра-девата-врддха
-гурун бхутани сарвашах
намаскртйатма-самбхутйр
мангалани самаспршат
го — коровам; випра — брахманам; девата — полубогам; врддха — старшим; гурун — и духовным учителям; бхутани — живым существам; сарвашах — всем; намаскртйа — принося поклоны; атма — Его собственным; симбхутйх — проявлениям; мангалани — того, что очищает (к примеру, коричневой коровы); самаспршат — Он касался.
Затем Господь Кришна кланялся коровам, брахманам и полубогам, а также старшим, духовным учителям и всем живым существам — при том, что все они суть разные проявления Его изначальной личности. Затем Он прикасался к тому, что очищает.
आत्मानं भूषयामास
नरलोकविभूषणम् ।
वासोभिर्भूषणैः स्वीयैर्
दिव्यस्रगनुलेपनैः ॥११॥
атманам бхушайам аса
нара-лока-вибхушанам
васобхир бхушанаих свййаир
дивйа-сраг-анулепанаих
атманам — Себя; бхушайам аса — Он украшал; нара-лока — человечества; вибхушанам — само украшение; васобхих — одеждами; бхушанаих — и драгоценностями; свййаих — принадлежащими Ему; дивйа — божественными; срак — цветочными гирляндами; анулепанаих — и притираниями.
После этого Он украшал Свое тело, которое само является украшением человеческого общества, наряжаясь в Свои особые одежды, надевал на Себя драгоценности и божественные цветочные гирлянды и наносил на тело источавшую божественный аромат пасту.
КОММЕНТАРИЙ: Шридхара Свами отмечает, что под «особыми нарядами и украшениями» Господа имеются в виду Его знаменитые желтые одежды, камень Каустубха и т.д.
अवेक्ष्याज्यं तथादर्शं
गोवृषद्विजदेवताः ।
कामांश्च सर्ववर्णानां
पौरान्तःपुरचारिणाम् ।
प्रदाप्य प्रकृतीः कामैः
प्रतोष्य प्रत्यनन्दत ॥१२॥
авекшйаджйам татхадаршам
го-врша-двиджа-деватах
камамш на сарва-варнанам
паурантах-пура-чаринам
прадапйа пракртйх камаих
пратошйа пратйанандата
авекшйа — глядя; аджйам — на топленое масло; татха — а также; адаршам — в зеркало; го — на коров; ерша — быков; двиджа — брахманов; деватах — и полубогов; каман — желанные вещи; ча — и; сарва — всем; варнанам — членам сословий; паура — в городе; антах-пура — и во дворце; чаринам — живущим; прадапйа — устроив раздачу; пракртйх — Своих советников; камаих — выполнением их желаний; пратошйа — полностью удовлетворив; пратйанандата — Он приветствовал их.
Затем Он смотрел на ги, в зеркало, на коров и быков, брахманов и полубогов, после чего начинал раздавать подарки людям всех сословий, живущим как в городе, так и во дворце. Он заботился о том, чтобы все остались довольны Его дарами. После этого Он приветствовал Своих советников и выполнял все их желания, так что они тоже оставались довольными.
संविभज्याग्रतो विप्रान्
स्रक्ताम्बूलानुलेपनैः ।
सुहृदः प्रकृतीर्दारान्
उपायुङ्क्त ततः स्वयम् ॥१३॥
самвибхаджйаграто випран
срак-тамбуланулепанаих
сухрдах пракртйр даран
упайункта татах свайам
самвибхаджйа — раздавая; агратах — вначале; випран — брахманам; срак — гирлянды; тамбула — орехи бетеля; анулепанаих — и сандаловую пасту; сухрдах — Своим друзьям; пракртйх, — Своим советникам; даран — Своим женам; упайункта — Он принимал; татах — затем; свайам — Сам.
Господь вначале раздавал цветочные гирлянды, пан и сандаловую пасту брахманам, затем — Своим друзьям, министрам и женам и только после этого принимал все это Сам.
तावत्सूत उपानीय
स्यन्दनं परमाद्भुतम् ।
सुग्रीवाद्यैर्हयैर्युक्तं
प्रणम्यावस्थितोऽग्रतः ॥१४॥
тават сути упанййа
сйанданам парамадбхутам
сугрйвадйаир хайаир йуктам
пранамйавастхито 'гратах
тават — к тому времени; су max — Его возничий; упанййа — подведя; сйанданам — Его колесницу; парома — в высшей степени; ад-бхутам — удивительную; сугрйва-адйаих — по имени Сугрива и др.; хайаих — Его лошадьми; йуктам — запряженную; пранамйа — склонившись; авастхитах — стоя; агратах — перед Ним.
К тому времени Господа уже ожидала Его изумительная колесница, запряженная Сугривой и другими Его лошадьми. Возничий кланялся своему Господину, а затем вставал перед Ним, ожидая распоряжений.
गृहीत्वा पाणिना पाणी
सारथेस्तमथारुहत् ।
सात्यक्युद्धवसंयुक्तः
पूर्वाद्रिमिव भास्करः ॥१५॥
грхитва панина пани
саратхес там атхарухат
сатйакй-уддхава-самйуктах
пурвадрим ива бхаскарах
грхйтва — держась; панина — Своей рукой; пани — за руки; са-ратхех — Своего колесничего; там — в нее; атха — затем; арухат — Он садился; сатйаки-уддхава — Сатьяки и Уддхавой; самйуктах — сопровождаемый; пурва — востока; адрим — над горой; ивa — словно; бхаскарах — солнце.
Опираясь на руки Своего возничего, Господь Кришна вмес-ю с Сатьяки и Уддхавой садился в колесницу, словно солнце, восходящее над восточными горами.
КОММЕНТАРИЙ: Ачарьи отмечают, что колесничий Господа стоял со сложенными ладонями, а Господь, правой рукой держась за его ладони, забирался на колесницу.
ईक्षितोऽन्तःपुरस्त्रीणां
सव्रीडप्रेमवीक्षितैः ।
कृच्छ्राद्विसृष्टो निरगाज्
जातहासो हरन्मनः ॥१६॥
икшито 'нтах-пура-стринам
са-врида-према-викшитаих
крччхрад висршто нирагадж
джата-хасо харан манах
нкшитах-на которого глядели; антах-пура — дворца; странамженщины; са-врйда — робкими; према — и любящими; вй-лшитаихвзглядами; крччхрат — с трудом; висрштах — освободившись; нирагат — Он отправлялся; джата — появившаяся; ха — сахулыбка; арану — носящая; манах — их умы.
Женщины, жившие но дворце, смущаясь и робея, провожали Господа Кришну любящими взглядами, так что Ему удавалось освободиться от них с большим трудом. Он отъезжал, но Его улыбающееся лицо оставалось п их памяти, пленяя их умы.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти описывает эту сцену так: «Робкие, нежные взгляды женщин, живших во дворце, в которых угадывалось беспокойство, словно говорили: „Как же нам удастся вынести разлуку с Тобой?" Имеется в виду, что Господь, был связан их любовью, и потому Он улыбался им, как бы говоря „Мои дорогие жены, потерявшие покой, стоит ли так печалиться из-за этой пустяковой разлуки? Я вернусь совсем скоро и буду наслаждаться с вами". Пленив их умы Своей улыбкой, Он с трудом отъезжал от дворца, как бы освобождаясь от пут их любящих взглядов».
सुधर्माख्यां सभां सर्वैर्
वृष्णिभिः परिवारितः ।
प्राविशद्यन्निविष्टानां
न सन्त्यङ्ग षडूर्मयः ॥१७॥
судхармакхйам сабхам сарваир
вршнибхих париваритах
правишад йан-нивиштанам
на сантй анга шад урмайах
судхарма-акхйам — известный как Судхарма; сабхам — царский зал собраний; сарваих — всеми; вршнибхих — Вришни; париваритах — сопровождаемый; правишат — Он входил; йат — который; нивиштанам — для тех, кто вошел; на санти — не случаются; анга — дорогой царь (Парикшит); шат — шесть; урмайах — волн.
Дорогой царь, затем Господь, окруженный всеми членами рода Вришни, входил в зал для собраний Судхарма, который ограждал тех, кто находится в нем, от шести волн материального существования.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «Напомним, что этот дворец был принесен на Землю с райских планет и установлен в Двараке. Он обладал одним чудесным свойством: всякий, кто входил в него, освобождался от мук, вызываемых голодом, жаждой, скорбью, иллюзией, старостью и смертью. Эти шесть кнутов стегают всех, кто ведет материальное существование, но, пока человек оставался во дворце собраний Судхарма, он был недосягаем для них».
В связи с этим Шридхара Свами и Вишванатха Чакраварти объясняют, что когда Господь Кришна покидал каждый из Своих дворцов, то Его видели лишь те, кто находился на Территории дворца, и те, кто жил по соседству. Для всех остальных Он был невидим. Затем, по дороге во дворец собраний Судхарма, все формы Господа сливались в одну, и в этом виде Он входил в зал собраний.
तत्रोपविस्तः परमासने विभुर्
बभौ स्वभासा ककुभोऽवभासयन् ।
वृतो नृसिंहैर्यदुभिर्यदूत्तमो
यथोडुराजो दिवि तारकागणैः ॥१८॥
татропaвиштax парамасане вибхур
бабхау сва-бхаса какубхо 'вабхасайан
врто нр-симхаир йадубхир йадуттамо
йатходу-раджо диви тарака-ганаих
титра — там; упавиштах — сидевший; парама-асане — на Своем высоком троне; вибхух — всемогущий Верховный Господь; бабхау — сиял; сва — Своим; бхаса — сиянием; какубхах — все части неба; авабхасайан — освещая; вртах — окруженный; нр — среди нюдей; симхаих — львами; йадубхих — Яду; йаду-уттамах — самый возвышенный из Яду; йатха — как; уду-раджах — луна; диви — и небе; тарака-ганаих — (окруженная) звездами.
Восседая в зале собраний на Своем высоком троне, всемогущий Верховный Господь освещал весь зал Своим сиянием. Окруженный Ядавами, львами среди людей, Он, лучший из Яду, выглядел словно луна среди множества звезд.
तत्रोपमन्त्रिणो राजन्
नानाहास्यरसैर्विभुम् ।
उपतस्थुर्नटाचार्या
नर्तक्यस्ताण्डवैः पृथक् ॥१९॥
татропамантрино раджан
нана-хасйа-расаир вибхум
упатастхур натачарйа
нартакйас тандаваих пртхак
татра — там; упамантринах — шуты; раджан — о царь; нана — разнообразными; хаейа — шутливыми; расаих — настроениями; вибхум — Верховному Господу; упатастхух — они служили; ната-ачарйах — искусные артисты; нартакйах — танцовщицы; тандаваих — зажигательными танцами; пртхак — отдельно.
О царь, там Господа развлекали шуты, веселя Его своим комичным поведением, а также искусные артисты, которые показывали свои номера, и танцовщицы, которые радовали Его своими зажигательными танцами.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что слово натачарйах, помимо всего прочего, может также указывать на искусных магов. Все эти артисты один за другим демонстрировали Господу, восседавшему среди великих царей, свое мастерство.
मृदङ्गवीणामुरज
वेणुतालदरस्वनैः ।
ननृतुर्जगुस्तुष्टुवुश्च
सूतमागधवन्दिनः ॥२०॥
мрданга-вина-мураджа-
вену-тала-дара-сванаих
нанртур джагус туштувуш
на сута-магадха-вандинах
мрданга — барабанов мриданга; вйна — вин; мураджа — и му-радж,еще одного вида барабанов; вену — флейт; тала — тарелочек; дара — и раковин; сванаих — под звуки; нанртух — они танцевали; джагух — пели; туштувух — прославляли; на — и; сута — певцы; магадха — рассказчики; вандинах — и певцы славословий.
Эти артисты танцевали и пели под звуки мриданг, вин, мурадж, флейт, каратал и раковин, а искусные поэты, рассказчики старинных преданий и певцы славословий восхваляли подвиги Господа.
तत्राहुर्ब्राह्मणाः केचिद्
आसीना ब्रह्मवादिनः ।
पूर्वेषां पुण्ययशसां
राज्ञां चाकथयन् कथाः ॥२१॥
татрахур брахманах кечид
асина брахма-вадинах
пурвешам пунйа-йашасам
раджнам чакатхайан катхах
татра — там; ахух — говорили; брахманах — брахманы; кечит — некоторые; асйнах — сидящие; брахма — Ведами; вадинах — свободно владеющие; пурвешам — тех, что в прошлом; пунйа — благочестива; йашасам — чья слава; раджнам — царей; ча — и; ака-тхайан — они рассказывали; катхах — истории.
Некоторые из сидевших в зале собраний брахманов декламировали ведические мантры, в то время как другие рассказывали истории о праведных царях прошлого.
तत्रैकः पुरुषो राजन्न्
आगतोऽपूर्वदर्शनः ।
विज्ञापितो भगवते
प्रतीहारैः प्रवेशितः ॥२२॥
татраиках пурушо раджанн
агато 'пурва-даршанах
пидж напито бхагавате
пратйхараих правешитах
татра — туда; эках — один; пурушах — человек; раджан — о царь (Парикшит); йгатах — пришел; апурва — никогда ранее; даршани — чье появление; виджнапитах — объявленное; бхагавате — Верховному Господу; пратйхараих — привратниками; правеши-та\пропущенный.
О царь, как-то раз в зал для собраний прибыл некий человек, которого никто раньше не видел. Привратники объявили о его появлении Господу и впустили его.
स नमस्कृत्य कृष्णाय
परेशाय कृताञ्जलिः ।
राज्ञामावेदयद् दुःखं
जरासन्धनिरोधजम् ॥२३॥
са намаскртйа кршнайа
парейшйа кртанджалих
раджнам а ведай ад духкхам
джарасандха-ниродха-джам
саx-он; намаскртйа — поклонившись; кршнайа — Господу Шри Кришне; пара-йшайа — Верховной Личности Бога; крта-анджалих — со сложенными ладонями; раджнам — царей; аведайат — он рассказал; духкхамо страданиях; джарасандха — Джарасандхой; ниродха джамплененных.
Этот человек поклонился Кришне, Верховной Личности Бога, и со сложенными ладонями рассказал Господу о страданиях царей, плененных Джарасандхой.
ये च दिग्विजये तस्य
सन्नतिं न ययुर्नृपाः ।
प्रसह्य रुद्धास्तेनासन्न्
अयुते द्वे गिरिव्रजे ॥२४॥
йе ча диг-виджайе тасйа
саннатим на йайур нрпах
прасч хйа руддхас тенасанн
айуте две гириврадже
йе — те, кто; ча — и; дик-виджайе — во время завоевания мира; тасйа- им (Джарасандхой); саннатим — полное подчинение; на йайур — не приняли; нрпах — цари; прасахйа — силой; руддхах — были взяты в плен; тена — им; асан — они; айуте — десятка тысяч; две — два; гири-врадже — в крепости под названием Гиривраджа.
Когда Джарасандха отправился завоевывать мир, он взял в плен двадцать тысяч царей, которые отказались покориться ему. Джарасандха заточил их в крепости Гиривраджа.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что эти цари отказались платить Джарасандхе дань и не соглашались ни на какие другие его требования. В «Махабхарате» и других писаниях также рассказывается о том, что Джарасандха, поклонявшийся Маха-Бхайраве, хотел принести ему в жертву сто тысяч царей.
राजान ऊचुः
कृष्ण कृष्णाप्रमेयात्मन्
प्रपन्नभयभञ्जन ।
वयं त्वां शरणं यामो
भवभीताः पृथग्धियः ॥२५॥
раджана учух
кршна кршнапрамейатман
прапанна-бхайа-бханджана
вайам твам таранам йамо
бхава-бхйтах пртхаг-дхийах
раджанах — цари; учух — сказали; кршна кршна — о Кришна, Кришна; апрамейа-атман — о неизмеримая Душа; прапанна — тех, кто предался; бхайа — страх; бханджана — о Ты, который уничтожает; вайам — мы; твам — к Тебе; таранам — за защитой; йамах — пришли; бхава — материального существования; бхйтах — испуганные; пртхак — самостоятельно; дхийах — чье умонастроение.
Цари [со слов посланника] сказали: О Кришна, Кришна, о безграничная Душа, уничтожающая страх тех, кто предался Тебе! Несмотря на наше желание независимости, из страха перед материальным существованием мы умоляем Тебя дать нам прибежище.
КОММЕНТАРИЙ: Шридхара Свами объясняет, что в этом и следующих пяти стихах цари излагают Кришне свою просьбу. В данном стихе они просят Его дать им прибежище, в следующих трех стихах — описывают свой страх, а в последних двух — умоляют освободить из плена.
लोको विकर्मनिरतः कुशले प्रमत्तः
कर्मण्ययं त्वदुदिते भवदर्चने स्वे ।
यस्तावदस्य बलवानिह जीविताशां
सद्यश्छिनत्त्यनिमिषाय नमोऽस्तु तस्मै ॥२६॥
локо викарма-ниратах. кушале прамагптах
карманй айам твад-удите бхавад-арчане
све йас тавад асйа балаван иха джйвиташам
садйаш чхинаттй анимишайа намо 'сту тасмаи
кжах — весь мир; викарма — к грехам; пиратах, — всегда привя-ciii; куигале — благотворных; праматтах — введенные в заблуждение; карманй — об обязанностях; айам — этот (мир); тват — Гобой; удите — сказанное; бхават — Тебе; арчане — поклонение; сне — их собственное (действие, несущее благо); йах — кто; та-нат — поскольку; асйа — этого (мира); бала-ван — могущественному; иха — в этой жизни; джйвита — на долголетие; ашам — надежду; садйах — внезапно; чхинатти — разрубает; анимишайа — «немигающему» времени; намах — поклоны; асту — пусть будут; тасмаи — Ему.
Люди в этом мире постоянно грешат, забыв о своем истинном долге, который заключается в том, чтобы поклоняться Тебе в соответствии с Твоей волей. Поклонение Тебе обязательно сделало бы их счастливыми. Так давайте же склонимся перед всемогущим Господом, который приходит в нашу жизнь в образе времени и вмиг разбивает все наши упрямые надежды на долгую жизнь в этом мире.
КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна говорит в «Бхагавад-гите»(9.27):
йат кароши йад ашнаси
йадж джухоши дадаси йат
йат тапасйаси каунтейа
тат курушва мад-арпанам
«Чем бы ты ни занимался, что бы ты ни ел, какие бы ни приносил дары, что бы ни отдавал и какую бы аскезу ни совершал, делай это, о сын Кунти, как подношение Мне».
Такова воля Верховного Господа, однако люди в большинстве своем пребывают в заблуждении. Вместо того чтобы делать то, что принесет им удачу, они предпочитают совершать грехи, влекущие за собой ужасные страдания. Движение сознания Кришны несет миру знание о том, как важно с любовью служить Господу.
लोके भवाञ्जगदिनः कलयावतीर्णः
सद्रक्षणाय खलनिग्रहणाय चान्यः ।
कश्चित्त्वदीयमतियाति निदेशमीश
किं वा जनः स्वकृतमृच्छति तन्न विद्मः ॥२७॥
лаке бхаван джагад-инах калайаватйрнах
сад-ракшанййа кхала-ииграханайа чанйах
кашчит твадййам атийати нидешам йша
ким ей джинах сва-кртам рччхати тан на видмах
локе — в этот мир; бхаван — Ты; джагит — Вселенной; инах — повелитель; калайа — со Своим воплощением, Баладевой, или вместе со Своей энергией времени; аватйрнах — низойдя; cam — святых; ракшанайа — защитить; кхала — злодеев; ниграханайа — покорить; ча — и; анйах — другой; кашчит — кто-то; твадййам — Твой; атийати — нарушает; нидешам — закон; йша — о Господь; ким ва — или; джанах — человек; сва — им самим; кртам — созданное; рччхати — обретает; тат — это; на видмах — мы не понимаем.
О повелитель Вселенной, Ты пришел в этот мир вместе со Своей энергией, чтобы защитить праведников и покарать злодеев. О Господь, мы не понимаем, как может тот, кто нарушает Твои законы, продолжать наслаждаться плодами своего труда.
КОММЕНТАРИЙ: Шридхара Свами объясняет, что цари не понимали, почему на их долю выпали такие страдания. Они говорят здесь, что, раз Господь пришел в этот мир, чтобы защитить праведников и покарать злодеев, так почему же тогда Джарасандха, дерзко нарушающий законы Бога, продолжает вершить зло, а сами цари оказались в таком плачевном положении? Вишванатха Чакраварти Тхакур также объясняет, что цари не понимали, как Джарасандха, который устраивал гонения на святых преданных и поддерживал злобных людей, жил припеваючи, тогда как сами цари терпели от этого злодея такие мучения? В книге «Кришна, Исрховная Личность Бога» Шрила Прабхупада передает слова царей так: «О Всевышний, Ты, властелин всех миров, теперь явился на Землю, и вместе с Тобой пришел Господь Баларама, Твоя полная экспансия. В писаниях сказано, что Ты приходишь в этот мир, чтобы защитить всех, кто предан Тебе, и уничтожить безбожников и злодеев. Как же злодей Джарасандха смог, вопреки Твоей воле, обречь нас на столь ужасные муки? Мы не понимаем, что все это значит и как такое могло произойти. Быть может, Джарасандха избран для того, чтобы причинить нам эти муки за наши прошлые грехи, однако мы знаем из богооткровенных писаний, что тот, кто предался Твоим лотосным стопам, немедленно избавляется от последствий своих греховных поступков. Поэтому мы спешим целиком предаться Тебе, чтобы найти прибежище у Твоих стоп, и надеемся, что Ты возьмешь нас под Свою защиту».
स्वप्नायितं नृपसुखं परतन्त्रमीश
शश्वद्भयेन मृतकेन धुरं वहामः ।
हित्वा तदात्मनि सुखं त्वदनीहलभ्यं
क्लिश्यामहेऽतिकृपणास्तव माययेह ॥२८॥
свапнайитам нрпа-сукхам пара-тантрам йша
шашвад-бхайена мртакена дхурам вахамах хитва
тад атмани сукхам твад-анйха-лабхйам
клишйамахе 'ти-крпанас тава майайеха
свапнайитам — как сон; нрпа — царей; сукхам — счастье; пара-тантрам — обусловленное; йша — о Господь; шашват — постоянно; бхайена — полным страха; мртакена — с этим трупом; дхурам — бремя; вахамах — мы несем; хитва — отвергая; тат — это; атмани — внутри себя; сукхам — счастье; тват — совершённым ради Тебя; анйха — бескорыстным служением; лабхйам — которое можно обрести; клишйамахе — мы страдаем; ати — необычайно; крпанах — несчастные; тава — Твоей; майайа — с иллюзорной энергией; иха — в этом мире.
О Господь, заключенные в тело, подобное трупу, которое всегда охвачено страхом, мы взвалили на себя бремя призрачного счастья жизни царей. Ради этого относительного счастья мы отказались от истинного счастья души, обретаемого благодаря бескорыстному служению Тебе. Жалкие и обездоленные, мы страдаем в этом мире, запутавшись в сетях Твоей иллюзорной энергии.
КОММЕНТАРИЙ: Выразив в предыдущем стихе свои сомнения, здесь цари признают, что на самом деле они страдают по собственной глупости. Причина их страданий в том, что они отказались от вечного счастья души, променяв его на временное, призрачное счастье, которое приносит положение царя в этом мире. Большинство людей совершают точно такую же ошибку, продавая свою душу за богатство, власть, почет, благородное происхождение и т.д. Цари каются в том, что попали под влияние иллюзорной энергии Господа и приняли тяжелое бремя политической власти за счастье.
तन्नो भवान् प्रणतशोकहराङ्घ्रियुग्मो
बद्धान् वियुङ्क्ष्व मगधाह्वयकर्मपाशात् ।
यो भूभुजोऽयुतमतङ्गजवीर्यमेको
बिभ्रद्रुरोध भवने मृगराडिवावीः ॥२९॥
тан но бхаван праната-шока-харангхри-йугмо
баддхан вийункшва магадхахвайа-карма-пашат
йо бху-бхуджо 'йута-матангаджа-вйрйам
эко бибхрад руродха бхаване мрга-рад ивавйх
тат — поэтому; нах — нас; бхаван — Ты; праната — тех, кто вручил себя Тебе; шока — печали; хара — которые уносят; ан-гхри — стоп; йугмах — чья пара; баддхан — связанных; вийункшва — пожалуйста, освободи; магадха-ахвайа — под именем Магадхи (Джарасандхи); карма — деятельности ради ее плодов; пашат — от оков; йах — который; бху-бхуджах — цари; айута — десять тысяч; матам — бешеных; гаджа — слонов; вйрйам — силой; эках — один; бибхрат — обладая; руродха — заточил; бхаване — в своем жилище; мрга-рат — лев, царь зверей; ива — словно; авйх — овец.
Стопы Твои развеивают все печали тех, кто предался им, поэтому освободи же нас, пленников, от оков кармы, пришедшей в нашу жизнь в облике царя Магадхи. Как лев хватает овцу, так же и он, наделенный силой десяти тысяч бешеных слонов, взял нас в плен и заточил в своей крепости.
КОММЕНТАРИЙ: Здесь цари умоляют Господа освободить их от оков кармы,созданных материальной энергией Господа. Цари объясняют: Джарасандха так могуч, что никто из них не сможет вырваться из плена собственными силами.
यो वै त्वया द्विनवकृत्व उदात्तचक्र
भग्नो मृधे खलु भवन्तमनन्तवीर्यम् ।
जित्वा नृलोकनिरतं सकृदूढदर्पो
युष्मत्प्रजा रुजति नोऽजित तद्विधेहि ॥३०॥
йо ваи твайа дви-нава-кртва удатта-чакра
бхагно мрдхе кхалу бхавантам ананта-вйрйам
джитвй нр-лока-ниратам сакрд удха-дарпо
йушмат-праджа руджати но 'джита тад видхехи
йах — кто; ваи — несомненно; твайа — Тобой; дви — дважды; нава — девять; кртвах — раз; удатта — поднят; чакра — о Ты, чей диск; бхагнах — разбит; мрдхе — в сражении; кхалу — несомненно; бхавантам — Ты; ананта — безгранична; вйрйам — чья сила; джитвй — победив; нр-лока — в людские дела; пиратам — погруженный; сакрт — лишь раз; удха — раздута; дарпах — чья гордость; йушмат — Твоих; праджах — подданных; руджати — мучит; них — нас; аджита — о непобедимый; тат — это; видхехи — пожалуйста, исправь.
О Ты, обладатель диска! Сила Твоя безгранична, а потому Ты семнадцать раз разбивал Джарасандху в битве. Однако потом, погруженный в людские дела, Ты позволил ему один раз победить Тебя, и теперь он так возгордился, что осмеливается мучить нас, Твоих подданных. О непобедимый, пожалуйста, исправь это положение.
КОММЕНТАРИЙ: Слово нр-лока-ниратам указывает на то, что Господь был целиком поглощен Своей ролью обычного человека.
Поэтому, играя роль обыкновенного царя, Он позволил Джарасандхе победить Себя в битве, после того как семнадцать раз одержал над ним победу. Здесь цари намекают на то, что Джарасандха так жестоко обращается с ними именно потому, что они — души, вручившие себя Кришне. Поэтому они молят Господа: «О Господь, Ты высоко держишь Свое оружие - чакру. Пожалуйста, сделай же то, что давно следовало бы сделать».
Шрила Прабхупада передает чувства царей так: «О возлюбленный Господь, Ты восемнадцать раз подряд сражался с Джарасандхой, и семнадцать раз Ты побеждал, совладав с его необычайной силой. Но в восемнадцатой схватке Ты повел Себя как обычный человек и, казалось, потерпел поражение. О Господь, мы прекрасно знаем, что Джарасандха не способен одолеть Тебя, ибо Твое могущество, сила, богатство и власть безграничны. Никто не может сравниться с Тобой или превзойти Тебя. Твое мнимое поражение в восемнадцатой схватке с Джарасандхой стало возможным лишь потому, что Ты повел Себя как обычный человек. К сожалению, глупый Джарасандха не понял Твоей уловки и с тех пор возгордился своей материальной властью и могуществом. И он взял нас в плен, хорошо зная, что мы Твои преданные, послушные Твоей власти».
दूत उवाच
इति मागधसंरुद्धा
भवद्दर्शनकङ्क्षिणः ।
प्रपन्नाः पादमूलं ते
दीनानां शं विधीयताम् ॥३१॥
дута увача
ити магадха-самруддха
бхавад-даршана-канкшинах
прапаннах пада-мулам те
дйнанам игам видхййатам
дутах увача — посланец сказал; ити — так; магадха — Джарасандхой; самруддхах — плененные; бхават — с Тобой; даршана — встречи; канкилинах. — ожидая с нетерпением; прапаннах — предавшиеся; пада — стоп; мулам — подошвам; те — Твоих; дйнанам — несчастным; шам — благо; видхййатам — пожалуйста, дай.
Посланец продолжал: Вот что велели передать Тебе цари, плененные Джарасандхой. Они целиком вручили себя Тебе и сейчас с нетерпением ждут встречи с Тобой. Пожалуйста, одари этш несчастных Своей милостью.
श्रीशुक उवाच
राजदूते ब्रुवत्येवं
देवर्षिः परमद्युतिः ।
बिभ्रत्पिङ्गजटाभारं
प्रादुरासीद्यथा रविः ॥३२॥
шрй-шука увача
раджа-дуте бруватй эвам
деварших парама-дйутих
бибхрат пинга-джата-бхарам
прадурасйд йатха равих
шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; раджа — царек дуте — посланник; бруватй — сказав; эвам — таким образом; дева — полубогов; рших — мудрец (Нарада Муни); парома — превос ходящее; дйутих, — чье сияние; бибхрат — нося; пинга — желты> джата — сплетенных волос; бхарам — пучок; прадурасйт — поя пился; йатха — как; равих — солнце.
Шукадева Госвами сказал: В тот самый момент, когда послане царей закончил свою речь, в зале собраний неожиданно появился Нарада Муни, мудрец среди полубогов. Его золотистые волоса были собраны в пучок, а от тела его исходило такое яркое сияние что казалось, будто в зал собраний вошло солнце.
तं दृष्ट्वा भगवान् कृष्णः
सर्वलोकेश्वरेश्वरः ।
ववन्द उत्थितः शीर्ष्णा
ससभ्यः सानुगो मुदा ॥३३॥
там дрштва бхагаван кршнах сарва-локешварешварах ваванда уттхитах ширшна са-сабхйах сануго муда
там — его; дрштва — увидев; бхагаван — Верховный Господ кршнах — Кришна; сарва — всех; лока — миров; йшвара — повел телей; йшварах — верховный повелитель; ваванда — выразил Свс почтение; уттхитах — поднявшись; ширшна — Своей головой; са — вместе; сабхйах — с членами собрания; са — вместе; анугах-со Своими последователями; муда — радостно.
Господу Кришне поклоняются даже повелители миров, такие как Господь Брахма и Господь Шива, и тем не менее, едва завидев Нараду Муни, Господь, вместе со всеми Своими министрами и советниками, радостно поднялся со Своего места, чтобы поприветствовать великого мудреца, и, склонив перед ним голову, выразил ему почтение.
КОММЕНТАРИЙ: Этот перевод основан на книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрилы Прабхупады. Слово муда указывает на то, что Господь Кришна был очень рад видеть Нараду.
सभाजयित्वा विधिवत्
कृतासनपरिग्रहम् ।
बभाषे सुनृतैर्वाक्यैः
श्रद्धया तर्पयन्मुनिम् ॥३४॥
сабхаджайитва видхи-ват
кртасана-париграхам
бабхаше сунртаир вакйаих
шраддхайа тарпайан муним
сабхаджайитва — поклоняясь; видхи-ват — в соответствии с указаниями писаний; крта — с ним (Нарадой), который сделал; асана — сиденья; париграхам — принятие; бабхаше — Он (Господь Кришна) заговорил; су-нртаих — правдивыми и приятными; вакйаих — словами; шраддхайа — с почтением; тарпайан — доставляя удовольствие; муним — мудрецу.
После того как Нарада сел на предложенное ему сиденье, Господь Кришна почтил его в соответствии с предписаниями Вед. Доставив ему удовольствие Своим почтительным обхождением, Он обратился к нему с такими словами, которые были правдивы и в то же время приятны.
अपि स्विदद्य लोकानां
त्रयाणामकुतोभयम् ।
ननु भूयान् भगवतो
लोकान् पर्यटतो गुणः ॥३५॥
апи сеид адйа локанам
трайанам акуто-бхайам
нану бхуйан бхагавато
локан парйатато гунах
апи свит — непременно; адйа — сегодня; локанам — миров; трайанам — трех; акутах-бхайам — полное избавление от страха;
нану — несомненно; бхуйан — великой; бхагаватах — могущественной личности; локан — по всем планетным системам; парйата-тах — того, кто путешествует; гунах — качество.
[Господь Кришна сказал:] Поистине, сегодня все три мира избавились от страха, ибо таково влияние великих людей, подобных тебе, мудрецу, который беспрепятственно путешествует по всем мирам.
न हि तेऽविदितं किञ्चिल्
लोकेष्वीश्वरकर्तृषु ।
अथ पृच्छामहे युष्मान्
पाण्डवानां चिकीर्षितम् ॥१०॥
на хи те 'видитам кинчил
локешв ишвара-картршу
атха прччхамахе йушман
пандаванам чикйршитам
на — не; хи — несомненно; те — тебе; авидитам — неизвестно; кинчит — что-либо; локешу — в мире; йшвара — Верховный Господь; картршу — чей создатель; атха — так; прччхамахе — позволь спросить; йушман — у тебя; пандаванам — сыновей Панду; чикйршитам — о намерениях.
Во всем творении Бога нет ничего, что было бы скрыто от тебя. Поэтому, пожалуйста, поведай нам, что намереваются делать Пандавы.
श्रीनारद उवाच
दृष्टा माया ते बहुशो दुरत्यया
माया विभो विश्वसृजश्च मायिनः ।
भूतेषु भूमंश्चरतः स्वशक्तिभिर्
वह्नेरिव च्छन्नरुचो न मेऽद्भुतम् ॥३७॥
шрй-нарада увача
дршта майа те бахушо дуратйайа
майа вибхо вишва-срджаш ча майинах
бхутешу бхумамш чаратах сва-шактибхир
вахнер ива ччханна-ручо на ме 'дбхутам
шрй-нарадах увача — Шри Нарада сказал; дршта — наблюдаема; майа — мной; те — Твоя; бахушах — много раз; дуратйайа — непреодолимая; майа — сила иллюзии; вибхо — о всемогущий; вшива — этой вселенной; срджах — творца (Господа Брахму); на — и; майинах — того, кто вводит в заблуждение (Тебя); бхутешу — среди сотворенных существ; бхуман — о всеобъемлющий; чара-тах — (Тебя) который передвигается; сва — Твоими; шактибхих — энергиями; вахнех — огня; ива — как; чханна — покрытый; ручах — чей свет; на — не; ме — для меня; адбхутам — удивительно.
Шри Нарада сказал: О всемогущий, много раз мне доводилось убеждаться в непреодолимости Твоей майи, с помощью которой Ты вводишь в заблуждение даже творца этой вселенной, Брахму. Поэтому, о всеобъемлющий Господь, я нисколько не удивлен тем, что теперь Ты живешь среди сотворенных живых существ, сокрытый Своими собственными энергиями, словно огонь, свет которого не виден из-за дыма.
КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна спросил Нараду Муни о намерениях Пандавов, и мудрец ответил, что Господь Сам всемогущ и всезнающ, так что может ввести в заблуждение даже творца вселенной, Брахму. Нарада понял, что Господь Кришна хочет убить Джарасандху, а потому, готовясь осуществить задуманное, расспрашивает его о планах Пандавов. Разгадав замысел Господа, Нарада не был удивлен, когда Господь Кришна смиренно попросил рассказать Ему о том, что собираются делать сыновья Панду.
तवेहितं कोऽर्हति साधु वेदितुं
स्वमाययेदं सृजतो नियच्छतः ।
यद्विद्यमानात्मतयावभासते
तस्मै नमस्ते स्वविलक्षणात्मने ॥३८॥
тавехитам ко 'рхати садху ведитум
сва-майайедам срджато нийаччхатах
йад видйаманатматайавабхасате
тасмаи намас те сва-вилакшанатмане
тава — Твои; йхитам — намерения; ках — кто; архати — способен; садху — как следует; ведитум — понять; сва — Твоей;
майа — материальной энергией; идам — эту (вселенную); срджа-та который — создает; нийаччхатах — и сворачивает; йат — которая; видйамана — существующей; атматайа — в связи с Тобой, Сверхдушой; авабхасате — оказывается; тасмаи — Ему; намах — поклоны; те — Тебе; сва — по Своей природе; вилакшана-атмане — непостижимому.
Кто способен до конца понять Твои замыслы? Посредством своей материальной энергии Ты создаешь и сворачиваешь этот мир, который кажется таким реальным. Я склоняюсь перед Тобой, чья трансцендентная природа непостижима.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада передает понимание Нарады так; «О Господь, Своими удивительными энергиями Ты творишь ма териальный космос, поддерживаешь и снова уничтожаешь его. И только благодаря Твоей непостижимой энергии материальный мир, который является лишь тенью, или отражением, духовною,кажется нам таким реальным. Никто не в силах проникнуть в Твои замыслы. Твоя трансцендентная природа остается непостижимой всегда и для всех. Я могу только снова и снова в почтении склоняться перед Тобой».
Слово сва аилакшанйтмане также указывает на то, что Господь Кришна обладает особыми качествами. Нет никого, кто был бы равен Ему или превосходил Его.
जीवस्य यः संसरतो विमोक्षणं
न जानतोऽनर्थवहाच्छरीरतः ।
लीलावतारैः स्वयशः प्रदीपकं
प्राज्वालयत्त्वा तमहं प्रपद्ये ॥३९॥
джйваена пах самсарато вимокшанам
на джанато 'нартха-вахач чхарйратах
лйяаватараих сва-йашах прадйпакам
праджвалайат тва там ахам прападйе
джйвана — для обусловленного живого существа; йах — Он (Кгрчпинын Господь), который; самсаратах — (обусловленная души попавшая к круговорот рождения и смерти; вимокшанам — освобождение; на джанатах — не зная; анартха — нежелательные вещи; вахат — которое приносит; шарйратах — от материального тела; лила — для развлечений; аватараих — Своими приходами в этот мир; сва — Своей; йашиах — славы; прадйпакам — факел; праджвалайат — заставил сиять; тва — Ты; там — тот Господь; ахам — я; прападйе — прошу прибежища.
Живое существо, попавшее в круговорот рождений и смертей, не знает, как избавиться от материального тела, которое приносит ему столько страданий. Однако Ты, Верховный Господь, приходишь в этот мир в различных обликах и, являя Свои игры, ярким факелом Своей славы освещаешь душе путь. Поэтому я вручаю себя Тебе.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет; «[Нарада сказал:] Каждый, кто отождествляет себя с телом, идет на поводу у своих материальных желаний, и потому все живые существа вращаются в круговороте рождений и смертей, беспрестанно меняя тела. Человек, отождествляющий себя с материальным телом, не знает, как освободиться от его оков. О Господь, по Своей неизъяснимой милости Ты нисходишь в этот мир, чтобы явить многообразные божественные игры, исполненные света и величия. Поэтому мне остается только в глубоком почтении склониться перед Тобой. О мой Господь, Ты Всевышний, Парабрахман. Твои лилыв облике человека подобны игре актера, который, выходя на сцену, перевоплощается в какой-либо образ».
अथाप्याश्रावये ब्रह्म
नरलोकविडम्बनम् ।
राज्ञः पैतृष्वस्रेयस्य
भक्तस्य च चिकीर्षितम् ॥४०॥
атхапй ашравайе брахма
нара-лока-видамбанам
раджнах паитр-швасрейасйа
бхактасйа на никйршитам
атха апи — тем не менее; ашравайе — ярасскажу; брахма — о Высшая Истина; нара-лока — людей; видамбанам — (Тебе) который подражает; раджнах — царя (Юдхиштхиры); паитр — Твоего отца; свасрейасйа — сына сестры; бхактасйа — Твоего преданного; на — и; никйршитам — о намерениях.
Тем не менее, о Высшая Истина, играющая роль обычного человека, я расскажу Тебе о планах Твоего преданного — Махараджи Юдхиштхиры, сына сестры Твоего отца.
यक्ष्यति त्वां मखेन्द्रेण
राजसूयेन पाण्डवः ।
पारमेष्ठ्यकामो नृपतिस्
तद्भवाननुमोदताम् ॥४१॥
йакшйати твам макхендрена
раджасуйена пандавах
парамештхйа-камо нрпатис
тад бхаван анумодатам
йакшйати — он совершит жертвоприношение; твам — Тебе; ма-кха — из огненных жертвоприношений; индрена — величайшим; раджасуйена — раджасуей; пандавах — сын Панду; парамештхйа — неоспоримой власти; камах — желая; нр-патих — царь; тат — это; бхаван — Ты; анумодатам — пожалуйста, благослови его усилия.
Желая обрести неоспоримую власть, царь Юдхиштхира намеревается послужить Тебе, совершив величайшее огненное жертвоприношение, раджасую. Пожалуйста, благослови его в этом начинании.
КОММЕНТАРИЙ: Царь Юдхиштхира описан здесь словом пара-мештхйа-кама, «желающий парамештхьи».Слово парамештхйа означает «господство, не знающее себе равных», но оно также может означать «Верховный Господь, возвышающийся над всеми». Поэтому Шрила Прабхупада переводит слова Нарады так: «Выступая в роли двоюродного брата Пандавов и желая им добра, Ты спросил меня, что они собираются делать, поэтому я расскажу Тебе об их намерениях. Будь милостив, выслушай меня. Прежде всего позволь сообщить Тебе, что царь Юдхиштхира владеет всеми богатствами, которые можно обрести на высшей планете материального мира, Брахмалоке. Он не жаждет никаких материальных богатств, но хочет совершить жертвоприношение раджасуя, чтобы получить возможность общаться с Тобой и угождать Тебе... Он хочет почтить Тебя, чтобы получить Твою беспричинную милость, и я молю Тебя исполнить его желание».
Поскольку слово парамештхйа может также указывать на Господа Брахму, Шрила Прабхупада трактует в этом отрывке слово парамештхйа-кама двумя разными способами, упоминая не только то, что царь Юдхиштхира жаждал общения и милости Господа Кришны, но также и то, что сам царь Юдхиштхира обладал богатствами, равными богатствам Господа Брахмы.
तस्मिन्देव क्रतुवरे
भवन्तं वै सुरादयः ।
दिदृक्षवः समेष्यन्ति
राजानश्च यशस्विनः ॥४२॥
тасмин дева крату-варе
бхавантам ваи сурадайах
дидркшавах самешйанти
раджанаш на йашасвинах
тасмин — в этом; дева — о Господь; крату — из жертвоприношений; варе — лучшем; бхавантам — Тебя; ваи — несомненно; сура — полубоги; адайах — и другие возвышенные личности; дидркшавах — желающие увидеть; самешйанти — все придут; раджа-нах — цари; на — также; йашасвинах — прославленные.
О Господь, ради того, чтобы увидеть Тебя, на это лучшее из жертвоприношений соберутся все великие полубоги и прославленные цари.
КОММЕНТАРИЙ: Как объясняют ачарьи, Нарада хочет сказать здесь, что, раз все великие личности съедутся на это жертвоприношение специально для того, чтобы увидеть Господа Кришну, Ему также следует появиться там.
श्रवणात्कीर्तनाद्ध्यानात्
पूयन्तेऽन्तेवसायिनः ।
तव ब्रह्ममयस्येश
किमुतेक्षाभिमर्शिनः ॥४३॥
шраванат киртанад дхйанат
пуйанте 'нте-васайинах
тава брахма-майасйеша
ким утекшабхимаршинах
шраванат — от слушания; кйртанат — воспевания; дхйанат — и размышлений; пуйанте — очищаются; анте-васайинах — неприкасаемые; тава — о Тебе; брахма-майасйа — полном проявлении
Абсолютной Истины; иша — о Господь; ким ута — что уж говорить; йкша — о тех, кто созерцает; абхимаршинах — и прикасается.
О Господь, просто слушая о Тебе, Абсолютной Истине, прославляя Тебя и размышляя о Тебе, очищаются даже неприкасаемые. Что же говорить о тех, кто видит Тебя и прикасается к Тебе?
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами говорит, что слово брахма-майасйа в данном случае означает брахма-гхана-муртех, «Абсолютная Истина в „сгущенном" , концентрированном виде».
यस्यामलं दिवि यशः प्रथितं रसायां
भूमौ च ते भुवनमङ्गल दिग्वितानम् ।
मन्दाकिनीति दिवि भोगवतीति चाधो
गङ्गेति चेह चरणाम्बु पुनाति विश्वम् ॥४४॥
йасйамалам диви йашах
пратхитам расайам бхумау
на те бхувана-мангала
диг-витанам мандакинйти
диви бхогаватйти чадхо
гангети чеха чаранамбу пунати вишвам
йасйа — чья; амалам — безупречная; диви — на небесах; йашах — слава; пратхитам — разносится; расайам — под землей; бхумау — на земле; ча — и; те — Твоя; бхувана — для всех миров; мангала — о приносящий благо; дик — сторон света; витанам — распространение, или декоративный балдахин; мандакини ити — называемая Мандакини; диви — на райских планетах; бхогаватй ити — называемая Бхогаватй; ча — и; адхах — внизу; ганга ити — Ганга; ча — и; иха — здесь, на Земле; чарана — с Твоих стоп; амбу — вода; пунати — очищает; вишвам — всю вселенную.
О Господь, Ты олицетворение высшего блага. Твое божественное имя и слава гремят повсюду во вселенной — на высших, средних и низших планетах, ибо простираются над миром, как полог. Священные воды, которые омывают Твои стопы-лотосы, на высших планетах называются Мандакини, на низших — Бхогаватй, а на планетах земного типа — Гангой. Эти божественные воды протекают через вселенную, очищая все на своем пути.
КОММЕНТАРИЙ: Этот перевод основан на книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрилы Прабхупады. Согласно комментарию Шридхары Свами, слово диг-витанам указывает на то, что слава Господа Кришны раскинулась над всей вселенной, словно дающий тень навес от солнца. Другими словами, весь мир может найти прибежище в прохладной тени лотосных стоп Господа. Поэтому Господа называют бхувана-мангала, олицетворением всего несущего благо в этом мире.
श्रीशुक उवाच
तत्र तेष्वात्मपक्षेष्व
गृणत्सु विजिगीषया ।
वाचः पेशैः स्मयन् भृत्यम्
उद्धवं प्राह केशवः ॥४५॥
шрй-шука увача
татра теши атма-пакшешв
агрнатсу виджигйшайа
вачах пешаих смайан бхртйам
уддхавам праха кешавах
шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; татра — там; тешу — они (Ядавы); атма — Его; пакшешу — сторонники; агрнатсу — не соглашаясь; виджигйшайа — из-за желания победить (Джарасандху); вачах — речи; пешаих — очаровательно; смайан — улыбаясь; бхртйам — Своему слуге; уддхавам — Шри Уддхаве; праха — сказал; кешавах — Господь Кришна.
Шукадева Госвами сказал: Когда Его сторонники, Ядавы, горевшие желанием победить Джарасандху, стали возражать, Господь Кешава повернулся к Своему слуге Уддхаве й, улыбаясь, очень вежливо обратился к нему с такими словами.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада объясняет: «Перед тем как великий мудрец Нарада прибыл во дворец собраний Судхарма в Двараке, Господь Кришна вместе со Своими помощниками обсуждал, как напасть на царство Джарасандхи. Участники собрания уже настроились на сражение с Джарасандхой и потому совсем не обрадовались, когда Нарада предложил Господу Кришне отправиться в Хастинапур на великое жертвоприношение Махараджи Юдхиштхиры — раджасую. Господь Кришна, который повелевает даже Господом Брахмой, понял мысли Своих советников и, чтобы успокоить их, с улыбкой обратился к Уддхаве».
Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что Господь улыбнулся, поскольку собирался продемонстрировать всем блестящие способности Уддхавы находить выход из сложных ситуаций.
श्रीभगवानुवाच
त्वं हि नः परमं चक्षुः
सुहृन्मन्त्रार्थतत्त्ववित् ।
अथात्र ब्रूह्यनुष्ठेयं
श्रद्दध्मः करवाम तत् ॥४६॥
шрй-бхагаван увача
твам хи нах парамам чакшух
сухрн мантрартха-таттва-вит
атхатра брухй ануштхейам
шраддадхмах каравама тат
шри-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; твам — ты; хи — несомненно; нах — Наш; парамам — лучший; чакшух — глаз; сухрт — друг и доброжелатель; мантра — совета; артха — ценность; таттва-вит — который прекрасно знает; атха — так; тира — в этом отношении; брухи — пожалуйста, скажи; ануш-тхейам — что нужно сделать; шраддадхмах — Мы доверяем; каравама — Мы сделаем; тат — это.
Верховный Господь сказал: Ты всегда лучше Нас видишь, что происходит, и нет у Нас лучшего друга, чем ты, ибо ты знаешь цену всем советам, которые только можно дать. Поэтому, пожалуйста, скажи Нам, как следует поступить в этой ситуации. Мы полностью доверяем твоему решению и сделаем так, как ты скажешь.
इत्युपामन्त्रितो भर्त्रा
सर्वज्ञेनापि मुग्धवत् ।
निदेशं शिरसाधाय
उद्धवः प्रत्यभाषत ॥४७॥
итй упамантрито бхартра
сарва-джненапи мугдха-ват
нидешам ширасадхайа
уддхавах пратйабхашата
чти — так; упамантритах — тот, кого попросил; бхартра — его Господин; сарва-джнена — всеведущий; aпи — хотя; мугдха — озадаченный; ват — словно; нидешам — приказ; шираса — на свою голову; адхайа — приняв; уддхавах — Уддхава; пратйабхашата — ответил.
[Шукадева Госвами продолжал:] Выслушав просьбу своего господина, который, несмотря на Свое всеведение, поступал так, как будто был озадачен, Уддхава, повинуясь Его приказу, ответил так.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхакти-веданты Свами Прабхупады к семидесятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Ежедневные занятия Господа Кришны».
Предыдущая главаСледующая глава