Шримад Бхагаватам
Песнь Десятая
ГЛАВА ВОСЕМЬДЕСЯТ ВТОРАЯ
Кришна и Баларама встречаются с жителями Вриндавана
В этой главе описывается, как Ядавы и другие цари встретились на Курукшетре во время солнечного затмения и беседовали там о Господе Кришне. Здесь также рассказывается, как Кришна встретил на Курукшетре Махараджу Нанду и других жителей Вриндавана, чем подарил им неописуемую радость.
Узнав, что приближается полное солнечное затмение, люди со всей Бхарата-варши, в том числе и Ядавы, собрались на Курукшетре, чтобы, воспользовавшись этим особым случаем, увеличить свой запас благочестия. После того как Ядавы совершили омовение и другие обязательные ритуалы, они увидели, что на Курукшетру прибыли также правители Матсьи, Ушинары и других провинций. Туда также приехали Махараджа Нанда и вся пастушеская община Враджа. Все жители Вриндавана очень страдали от разлуки с Кришной. Обрадовавшись при виде старых друзей, Ядавы стали обниматься с ними и заплакали от счастья. Их жены также обнимали друг друга и тоже были очень счастливы.
Увидев своего брата Васудеву и других родственников, царица Кунти тут же перестала грустить. Тем не менее она сказала ему: «О брат, я так неудачлива — ведь когда мне приходилось нелегко, никто из вас не вспоминал обо мне. Увы, человека, от которого отвернулось Провидение, забывают даже его собственные родственники».
Васудева ответил: «Моя дорогая сестра, каждый в этом мире всего лишь игрушка в руках судьбы. Нас, Ядавов, преследовал царь Камса, и потому мы разбежались кто куда и попрятались в чужих землях. Поэтому мы не могли позаботиться о тебе».
Увидев Господа Шри Кришну и Его жен, прибывшие цари были поражены. Они стали прославлять Ядавов за то, что те всегда могут общаться с Господом. Встретившись с Махараджей Нандой, Ядавы очень обрадовались и бросились обнимать его. Васудева также e великим удовольствием обнял Нанду, а затем они стали вспоминать, как Нанда приютил сыновей Васудевы, Кришну и Балараму, когда сам Васудева находился в плену у Камсы. Баларама и Кришна обняли Махараджу Нанду и матушку Яшоду и поклонились им, но от волнения в горле у Них стоял ком и Они не могли вымолвить ни слова. Нанда и Яшода посадили своих сыновей к себе на колени и обняли Их. Только тогда боль разлуки в их сердцах утихла. Рохини и Деваки обняли Яшоду и, вспоминая, какую великую услугу она им оказала, сказали, что даже всех богатств Индры недостаточно, чтобы отплатить ей за то, что она вырастила Кришну и Балараму.
Затем Верховный Господь встретился в уединенном месте с юными пастушками. Он стал утешать их, говоря, что является вездесущим источником всех энергий. Говоря это, Он имел в виду, что разлука с Ним немыслима. Воссоединившись с Кришной, гопимолились лишь о том, чтобы Его лотосные стопы навсегда остались в их сердцах.
श्रीराजोवाच
अथैकदा द्वारवत्यां
वसतो रामकृष्णयोः ।
सूर्योपरागः सुमहान्
आसीत्कल्पक्षये यथा ॥ १ ॥
шрй-шука увача
атхаикада двараватйам
васато рама-кршнайох
сурйопарагах су-махан
асйт калпа-кшайе йатха
шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; атха — затем; экада — как-то раз; двараватйам — в Двараке; васатох — пока Они жили; рама-кршнайох — Баларама и Кришна; сурйа — солнца; упарагах — затмение; су-махан — величайшее; асйт — было; кал-па — дня Господа Брахмы; кшайе — в конце; йатха — словно.
Шукадева Госвами сказал: Однажды, когда Баларама и Кришна жили в Двараке, произошло великое солнечное затмение. Все погрузилось во тьму, как будто день Господа Брахмы подошел к концу.
КОММЕНТАРИЙ: Как отмечает Шрила Вишванатха Чакраварти, слова атхаи экада часто используются в санскрите, чтобы начать новую тему. Но здесь они также означают, что о встрече Ядавов и Вришни, которая произошла на Курукшетре, рассказывается с нарушением хронологии событий.
Шрила Санатана Госвами объясняет в своем комментарии «Вайшнава-тошани», что события, о которых рассказывается в восемьдесят второй главе, произошли после того, как Господь Баладева посетил Врадж (глава 65), но перед жертвоприношением раджасуя Махараджи Юдхиштхиры (глава 74). Ачарья утверждает это, поскольку во время затмения на Курукшетре все Куру, включая Дхритараштру, Юдхиштхиру, Бхишму и Дрону, были еще дружны и с удовольствием общались со Шри Кришной. Во время жертвоприношения раджасуя, однако, зависть к Пандавам разгорелась в сердце Дурьйодханы с такой силой, что с тех пор уже не угасала. Вскоре после этого Дурьйодхана вызвал Юдхиштхиру и его братьев на игру в кости, где обманным образом выиграл у них царство и отправил их в изгнание в лес. Сразу после возвращения Пандавов из изгнания состоялась великая битва на Курукшетре, во время которой Бхишма и Дрона были убиты. Поэтому все то, что произошло во время солнечного затмения на Курукшетре, никак не могло случиться после жертвоприношения раджасуя.
तं ज्ञात्वा मनुजा राजन्
पुरस्तादेव सर्वतः ।
समन्तपञ्चकं क्षेत्रं
ययुः श्रेयोविधित्सया ॥ २ ॥
там джнатва мануджа раджан
пурастад эва сарватах
саманта-панчакам кшетрам
йайух шрейо-видхитсайа
там — это; джнатва — зная; мануджах — люди; раджан — о царь (Парикшит); пурастат — заранее; эва — даже; сарватах — отовсюду; саманта-панчакам — называемое Саманта-Панчака (в святом месте Курукшетра); кшетрам — на поле; йайух — отправились; шрейах — благо; видхитсайа — желая создать.
О царь, зная заранее об этом затмении, множество людей отправились в святое место Саманта-Панчака, чтобы увеличить свое благочестие.
КОММЕНТАРИЙ: Ведические астрономы уже пять тысяч лет назад могли предсказывать солнечные и лунные затмения так же, как это делают современные астрономы. При этом, однако, древние астрономы обладали гораздо более глубоким знанием, ибо понимали кармические последствия подобных событий. Солнечные и лунные затмения, как правило, имеют зловещие последствия. Однако, подобно тому как неблагоприятный день экадаши становится очень благоприятным, когда его посвящают прославлению Господа Хари, дни затмения также приносят благо, если в них поститься и совершать религиозные ритуалы.
Святое место паломничества, Саманта-Панчака, находится на Курукшетре, «святой земле Куру», где предки царей династии Куру совершили множество ведических жертвоприношений. Поэтому ученые брахманы посоветовали членам рода Куру поститься и совершать ритуалы в день солнечного затмения именно в этом месте. Задолго до того времени Господь Парашурама, чтобы искупить грех убийства, совершал на Курукшетре покаяние. Таким образом, Саманта-Панчака, пять прудов, которые он вырыл, появились там в конце Двапара-юги. Пруды эти сохранились до наших дней.
निःक्षत्रियां महीं कुर्वन्
रामः शस्त्रभृतां वरः ।
नृपाणां रुधिरौघेण
यत्र चक्रे महाह्रदान् ॥३॥
ईजे च भगवान्रामो
यत्रास्पृष्टोऽपि कर्मणा ।
लोकं सङ्ग्राहयन्नीशो
यथान्योऽघापनुत्तये ॥४॥
महत्यां तीर्थयात्रायां
तत्रागन्भारतीः प्रजाः ।
वृष्णयश्च तथाक्रूर
वसुदेवाहुकादयः ॥५॥
ययुर्भारत तत्क्षेत्रं
स्वमघं क्षपयिष्णवः ।
गदप्रद्युम्नसाम्बाद्याः
सुचन्द्रशुकसारणैः ।
आस्तेऽनिरुद्धो रक्षायां
कृतवर्मा च यूथपः ॥६॥
нихкшатрийам махим курван рамах шастра-бхртам
варах нрпанам рудхираугхена йатра чакре маха-храдан
йдже ча бхагаван рамо йатраспршто 'пи кармана
локам санграхайанн йило йатханйо 'гхапануттайе
махатйам тиртха-йатрайам татраган бхаратих
праджах вршнайаш ча татхакрура-васудевахукадайах.
йайур бхарата тат кшетрам свам агхам кшапайишнавах
гада-прадйумна-самбадйах сучандра-шука-саранаих
acтe 'нируддхо ракшайам кртаварма ча йутха-пах
нихкшатрийам — лишенной царей; махйм — землю; курван — сделав; рамах — Господь Парашурама; иластра — оружия; бхртам — из обладателей; вар ах — величайший; нрпанам — царей; рудхира- — крови; огхена — потоками; йатра — где; чакре — он сделал; маха — огромные; храдан — озёра; йдже — поклонялся; ча — и; бхагаван — Верховный Господь; рамах — Парашурама; йатра — где; аспрштах — не затрагиваемый; апи — даже; кармана — материальной деятельностью и ее последствиями; локам — весь мир; санграхайан — наставляя; йьиах — Господь; йатха — словно; анйах — другой человек; агха — грехи; апануттайе — чтобы уничтожить; махатйам — могущественные; тйртха-йатрайам — по случаю святого паломничества; татра — туда; аган — пришли; бхаратйх — Бхарата-варши; праджах — люди; вршнайах — члены династии Вришни; ча — и; татха — также; акрура-васудева-ахука-адайах — Акрура, Васудева, Ахука (Уграсена) и другие; йайух — отправились; бхарата — о потомок Бхараты (Парикшит); тат — этому; кшетрам — к святому месту; свам — свои; агхам — грехи; кшапайишнавах — желая искупить; гада-прадйумна-самба-адйах — Гада, Прадьюмна, Самба и другие; сучандра-шука-саранаих — вместе с Сучандрой, Шукой и Сараной; acme — остался; анируддхах — Анируддха; ракшайам — чтобы охранять; кртаварма — Критаварма; ча — и; йутха-пах — командующий армией.
В этом месте Господь Парашурама, лучший из воинов, избавив землю от царей, создал из их крови огромные озера, которые стали называться Саманта-Панчакой. Хотя законы кармы не распространяются на Господа Парашураму, все же, чтобы показать пример всем остальным людям, он стал совершать в этом месте жертвоприношения. Таким образом, он вел себя как обычный человек, который пытается искупить свои грехи. Теперь же к Саманта-Панчаке со всех уголков Бхарата-варши стекались толпы людей. О потомок Бхараты, среди прибывших в это святое место было много членов рода Вришни: в надежде избавиться от грехов туда прибыли Гада, Прадьюмна и Самба, Акрура, Васудева, Ахука и другие цари. Анируддха вместе с Сучандрой, Шукой и Сараной, а также Критавармой, главнокомандующим их армии, остались в Двараке, чтобы охранять город.
КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, внук Шри Кришны Анируддха остался в Двараке, чтобы защищать город, так как он является воплощением Господа Вишну, охраняющим духовную планету Шветадвипа.
ते रथैर्देवधिष्ण्याभैः
हयैश्च तरलप्लवैः ।
गजैर्नदद्भिरभ्राभैः
नृभिर्विद्याधरद्युभिः ॥७॥
व्यरोचन्त महातेजाः
पथि काञ्चनमालिनः ।
दिव्यस्रग्वस्त्रसन्नाहाः
कलत्रैः खेचरा इव ॥८॥
те ратхаир дева-дхишнйабхаир
хайаиш ча тарала-плаваих
гаджаир нададбхир абхрабхаир
нрбхир видйадхара-дйубхих
вйарочанта маха-теджах
патхи канчана-малинах
дивйа-сраг-вастра-саннахах.
калатраих кхе-чара ива
те — они; ратхаих — с колесницами (на которых восседали воины); дева — -полубогов; дхишнйа — воздушные корабли; абхаих — напоминавших; хайаих — с лошадьми; ча — и; тарала — (как) волны; плаваих — чьи движения; гаджаих — слонами; нададбхих — ревущими; абхра — тучи; абхаих — напоминающими; нрбхих — и пешими воинами; видйадхара — (как) видьядхары; дйубхих — сверкающие; вйарочанта — (царевичи династии Яду) были великолепны; маха — очень; теджах — могущественные; патхи — на дороге; канчана — золотыми; малинах — с ожерельями; дивйа — божественными; срак — с цветочными гирляндами; вастра — нарядами; саннахах. — и доспехами; калатраих — с их женами; кхечарах, — полубоги, которые парят в небесах; ива — словно.
Процессия могущественных Ядавов выглядела очень величественно. Их окружали воины на колесницах, походивших на воздушные корабли с райских планет, всадники на шагающих в такт лошадях и на ревущих слонах, огромных, как тучи. За ними шли пешие воины, блистательные, словно видьядхары. Убранство Ядавов — их золотые ожерелья, гирлянды и ярко блистающие доспехи — было столь ослепительным, что, когда они проезжали по дороге вместе со своими женами, казалось, будто это полубоги летят по небу.
तत्र स्नात्वा महाभागा
उपोष्य सुसमाहिताः ।
ब्राह्मणेभ्यो ददुर्धेनूः
वासःस्रग्रुक्ममालिनीः ॥९॥
татра снатва маха-бхага
упошйа су-самахитах,
брахманебхйо дадур дхенур
васах-сраг-рукма-малинйх
татра — там; снатва — омывшись; маха-бхагах — очень благочестивые (Ядавы); упошйа — постясь; су-самахитах — с великим тщанием; брахманебхйах — брахманам; дадух — раздали; дхенух — коров; в асах — с нарядами; срак — гирляндами; рукма — золотыми; мйлинйх — и ожерельями.
Прибыв в Саманта-Панчаку, благочестивые Ядавы сначала омылись, а затем с великим усердием стали поститься. После этого они одарили брахманов коровами, которые были красиво наряжены, украшены гирляндами и золотыми ожерельями.
रामह्रदेषु विधिवत्
पुनराप्लुत्य वृष्णयः ।
ददुः स्वन्नं द्विजाग्र्येभ्यः
कृष्णे नो भक्तिरस्त्विति ॥१०॥
рама-храдешу видхи-ват
пунар аплутйа вршнайах
дадах св-аннам двиджагрйебхйах
кршне но бхактир acme ити
рама — Господа Парашурамы; храдешу — в озерах; видхи-ват — в соответствии с указаниями писаний; пунах — вновь; аплутйа — омывшись; вршнайах — Вришни; дадух — раздали; су — замечательную; аннам — пищу; двиджа — брахманам; агрйебхйах — самым лучшим; кршне — Кришне; нах — наша; бхактих — преданность; асту — пусть будет; ити — так.
Строго следуя предписаниям шастр, потомки Вришни вновь омылись в озерах Господа Парашурамы и досыта накормили самых лучших брахманов. Все это время они молились: «Пусть в нашем сердце всегда будет жить преданность Господу Кришне».
КОММЕНТАРИЙ: Второе омовение, которое Вришни совершили на следующий день, ознаменовало конец их поста.
स्वयं च तदनुज्ञाता
वृष्णयः कृष्णदेवताः ।
भुक्त्वोपविविशुः कामं
स्निग्धच्छायाङ्घ्रिपाङ्घ्रिषु ॥११॥
свайам ча тад-ануджната
вршнайах кршна-деватах
бхуктвопавивишух камам
снигдха-ччхайангхрипангхришу
свайам — сами; ча — и; тат — Его (Господа Кришны); ануджна-тах — получив позволение; вршнайах — Вришни; кршна — Господь Кришна; деватах — чье единственное Божество; бхуктва — вкушая; упавивишух — сели; камам — по желанию; снигдха — прохладная; чхайа — чья тень; ангхрипа — деревьев; ангхришу — у подножья.
Затем, испросив позволение у Господа Кришны, единственного, кому они поклонялись, члены рода Вришни позавтракали и сели отдыхать в прохладной тени деревьев.
तत्रागतांस्ते ददृशुः
सुहृत्संबन्धिनो नृपान् ।
मत्स्योशीनरकौशल्य
विदर्भकुरुसृञ्जयान् ॥१२॥
काम्बोजकैकयान् मद्रान्
कुन्तीनानर्तकेरलान् ।
अन्यांश्चैवात्मपक्षीयान्
परांश्च शतशो नृप ।
नन्दादीन् सुहृदो गोपान्
गोपीश्चोत्कण्ठिताश्चिरम् ॥१३॥
татрагатамс те дадршух сухрт-самбандхино
нрпан матсйошйнара-каушалйа-видарбха-куру-срнджайан
камбоджа-каикайан мадран кунтйн анарта-кералан
анйамш чаиватма-пакшййан парамш ча шаташо нрпа
нандадйн сухрдо гопан гопйш чоткантхиташ чирам
татра — туда; агатан — прибывшие; те — они (Ядавы); дадршух — увидели; сухрт — друзья; самбандхинах — и родственники; нрпан — цари; матсйа-ушйнара-каушалйа-видарбха-куру-срнджайан — матсьев, ушинаров, кошалов, видарбхов, куру и срин-джаев; камбоджа-каикайан — Камбоджей и кекаев; мадран — мадров; кунтйн — кунти; анарта-кералан — анартов и кералов; анйан — других; ча эва — также; атма-пакшййан — их клана; па-ран — противники; ча — и; шаташах — сотнями; нрпа — о царь (Парикшит); нанда-адйн — во главе с Махараджей Нандой; су-хрдах — их дорогие друзья; гопан — пастухи; гопйх — пастушки; ча — и; уткантхитах — в беспокойстве; чирам — долгое время.
Ядавы увидели, что многие из царей, прибывших туда, были их старыми друзьями и родственниками — это были правители матсьев, ушинаров, кошалов, жителей Видарбхи, куру, сринджаев, Камбоджей, кекаев, мадров и кунти, а также цари Анарты и Кералы. Они также увидели сотни других царей, как друзей, так и соперников. О царь Парикшит, помимо всех них Ядавы увидели своих старых друзей — Махараджу Нанду, а также всех остальных пастухов и пастушек, которые так долго не знали нокоя.
अन्योन्यसन्दर्शनहर्षरंहसा
प्रोत्फुल्लहृद्वक्त्रसरोरुहश्रियः ।
आश्लिष्य गाढं नयनैः स्रवज्जला
हृष्यत्त्वचो रुद्धगिरो ययुर्मुदम् ॥१४॥
анйонйа-сандаршана-харша-рамхаса
протпхулла-хрд-вактра-сароруха-шрийах
ашлишйа гадхам найанаих сравадж-джала
хршйат-твачо руддха-гиро йайур мудам
анйонйа — друг друга; сандаршана — при виде; харша — радости; рамхаса — порывами; протпхулла — цветущих; хрт — их сердец; вактра — и лиц; сароруха — лотосов; шрийах — чья красота; ашлишйа — обнимая; гадхам — крепко; найанаих — из их глаз; срават — текущая; джалах — вода (слезы); хршйат — с волосами
на теле, встающими дыбом; твачах — чья кожа; руддха — прерывавшаяся; гирах — чья речь; йайух — они ощущали; мудам — блаженство.
От радости встречи лотосы их лиц и сердец распустились, сияя красотой. Мужчины принялись крепко обнимать друг друга. Они ощущали неземное блаженство, из глаз их текли слезы, волосы на их телах вставали дыбом, а голоса прерывались от счастья.
स्त्रियश्च संवीक्ष्य मिथोऽतिसौहृद
स्मितामलापाङ्गदृशोऽभिरेभिरे ।
स्तनैः स्तनान् कुङ्कुमपङ्करूषितान्
निहत्य दोर्भिः प्रणयाश्रुलोचनाः ॥१५॥
стрийаш ча самвйкшйа митхо 'ти-саухрда-
смитамалапанга-дршо 'бхиребхире
станаих станан кункума-панка-рушитан
нихатйа дорбхих пранайашру-лочанах
стрийах — женщины; ча — и; самвйкшйа — видя; митхах — друг друга; ати — необычайной; саухрда — дружеской привязанностью; смита — улыбаясь; амала — чистые; апанга — источавшие взгляды; дршах — чьи глаза; абхиребхире — они обнимали; станаих — грудями; станан — груди; кункума — из шафрана; панка — пастой; рушитан — умащенные; нихатйа — прижимаясь; дорбхих — руками; пранайа — любви; ашру — слезы; лочанах — в чьих глазах.
Женщины с нежностью глядели друг на друга и искренне улыбались. А когда они стали обниматься, их груди, умащенные шафрановой пастой, прижимались к грудям подруг, и в глазах у них стояли слезы любви.
ततोऽभिवाद्य ते वृद्धान्
यविष्ठैरभिवादिताः ।
स्वागतं कुशलं पृष्ट्वा
चक्रुः कृष्णकथा मिथः ॥१६॥
тато 'бхивадйа те врддхан
йавиштхаир абхивадитах.
св-агатам кушалам прштва
чакрух кршна-катха митхах
татах, — затем; абхивадйа — поклонившись; те — они; врддхан — старшим; йавиштхаих — младшими родственниками; абхивадитах — почитаемые; су-агатам — об удачном прибытии; кушалам — и благополучии; прштва — расспрашивая; чакрух — устроили; кршна — о Кришне; катхах — разговоры; митхах — друг с другом.
Затем все они поклонились своим старшим и приняли выражение почтения от младших родственников. Расспросив друг друга о том, как прошло путешествие, и о том, как обстоят их дела, они стали говорить о Кришне.
КОММЕНТАРИЙ: Таковы особые отношения, связывающие между собой вайшнавов. Даже семейные узы, которые вводят в заблуждение обычных людей, не помеха для тех, чьи родственники — чистые преданные Господа. Имперсоналистам не дано по достоинству оценить эти близкие отношения, поскольку, согласно их философии, любые эмоции, проявляемые людьми по отношению друг к другу, осуждаются как иллюзорные. Когда последователи имперсонализма делают вид, будто понимают любовные взаимоотношения Кришны и Его преданных, они только еще больше запутываются сами и мешают понять Кришну тем, кто их слушает.
पृथा भ्रातॄन् स्वसृऱ्वीक्ष्य
तत्पुत्रान् पितरावपि ।
भ्रातृपत्नीर्मुकुन्दं च
जहौ सङ्कथया शुचः ॥१७॥
пртха бхратрн свасрр викшйа
тат-путран питарав апи
бхратр-патнйр мукундам ча
джахау санкатхайа шучах
пртха — Кунти; бхратрн — своих братьев; свасрх — и сестер; викшйа — увидев; тат — их; путран — детей; питарау — ее родителей; апи — также; бхратр — ее братьев; патнйх — жен; мукундам — Господа Кришну; ча — также; джахау — она рассталась; санкатхайа — разговаривая; шучах — со своей печалью.
Царица Кунти встретила своих родителей, братьев и сестер, а также их детей, жен братьев и Господа Мукунду. Разговаривая с ними, она забыла о своей печали.
КОММЕНТАРИЙ: Чистый преданный может пребывать в постоянном беспокойстве, но, хоть это состояние, на первый взгляд, и является полной противоположностью шанти, умиротворения имперсоналистов, оно может быть возвышенным проявлением любви к Богу. Пример тому — Шримати Кунтидеви, тетя Господа Кришны и мать Пандавов.
कुन्त्युवाच
आर्य भ्रातरहं मन्ये
आत्मानमकृताशिषम् ।
यद्वा आपत्सु मद्वार्तां
नानुस्मरथ सत्तमाः ॥१८॥
кунтй увача
арйа бхратар ахам манйе
атманам акрташишам
йад ей апатсу мад-вартам
нанусмаратха саттамах
кунтй увача — царица Кунти сказала; арйа — о почтенный; бхратах — о брат; ахам — я; манйе — думаю; атманам — меня; акрта — несбывшиеся; ашишам — мои желания; йат — поскольку; ваи — несомненно; апатсу — в тяжелое время; мат — со мной; вартам — что случилось; на анусмаратха — все вы не помнили; сат-тамах — лучшие из праведных людей.
Царица Кунти сказала: Мой дорогой почтенный брат, я чувствую, что желания мои не сбылись, поскольку, хоть все вы и лучшие из праведных людей, пока я бедствовала, никто из вас не помнил обо мне.
КОММЕНТАРИЙ: Здесь царица Кунти обращается к своему брату Васудеве.
सुहृदो ज्ञातयः पुत्रा
भ्रातरः पितरावपि ।
नानुस्मरन्ति स्वजनं
यस्य दैवमदक्षिणम् ॥१९॥
сухрдо джнатайах путра
бхратарах питарав апи
нанусмаранти сва-джанам
йасйа даивам адакшинам
сухрдах — друзья; джнатайах — и родственники; путрах — сыновья; бхратарах — братья; питарау — родители; апи — даже; на аиусмаранти — не помнят; сва-джанам — о родственнике; йасйа — к кому; даивам — Провидение; адакшинам — не благосклонно.
Когда Провидение отворачивается от человека, друзья и родные — даже его собственные дети, братья и родители — забывают о нем.
КОММЕНТАРИЙ: И Шрила Шридхара Свами, и Вишванатха Чакраварти Тхакур поясняют, что Кунти вовсе не винит родных в своих бедах. Именно поэтому она называет их «лучшими из праведных людей». Причиной всех бед она считает свою нелегкую судьбу.
श्रीवसुदेव उवाच
अम्ब मास्मानसूयेथा
दैवक्रीडनकान् नरान् ।
ईशस्य हि वशे लोकः
कुरुते कार्यतेऽथ वा ॥२०॥
шрй-васудева увача
амба масман асуйетха
даива-крйданакан наран
йшасйа хи ваше локах
куруте карйате 'тха ва
шрй-васудевах увача — Шри Васудева сказал; амба — моя дорогая сестра; ма — не; асман — на нас; асуйетхах — сердись; даива — судьбы; крйданакан — игрушки; наран — люди; йшасйа — Верховного Господа; хи — несомненно; ваше — под властью; локах — человек; куруте — действует; карйате — побуждаемый к действию другими; атха ва — или же.
Шри Васудева сказал: Дорогая сестра, пожалуйста, не сердись на нас. Мы обычные люди, игрушки в руках судьбы. Поистине, действует ли человек по своей воле или его вынуждают другие, он всегда находится во власти Верховного Господа.
कंसप्रतापिताः सर्वे
वयं याता दिशं दिशम् ।
एतर्ह्येव पुनः स्थानं
दैवेनासादिताः स्वसः ॥२१॥
камса-пратапитах сарве
вайам йата дишам дишам
этархй эва пунах стханам
даивенасадитах свасах
камса — Камсой; пратапитах — преследуемые; сарве — все; вайам — мы; йатах — убежали; дишам дишам — в различных направлениях; этархи эва- — лишь теперь; пунах — вновь; стханам — на свои места; даивена — Провидением; асадитах — возвращенные; свасах — о сестра.
Гонимые Камсой, все мы разбежались кто куда, и только теперь, дорогая сестра, нам по милости Провидения удалось вернуться домой.
श्रीशुक उवाच
वसुदेवोग्रसेनाद्यैः
यदुभिस्तेऽर्चिता नृपाः ।
आसन् अच्युतसन्दर्श
परमानन्दनिर्वृताः ॥२२॥
шрй-шука увача
васудевограсенадйаир
йадубхис те 'рчита нрпах
асанн ачйута-сандарша-
парамананда-нирвртах
шрй-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; васудева-уграсена-адйаих — во главе с Васудевой и Уграсеной; йадубхих — Ядавами; те — они; арчитах — почитаемые; нрпах — цари; асан — стали; ачйута — Господа Кришны; сандарша — при виде; парома — высшем; ананда — в блаженстве; нирвртах — умиротворенные.
Шукадева Госвами сказал: Васудева, Уграсена и другие Ядавы оказали почести приехавшим туда царям, а те, увидев Господа Ачьюту, ощутили высшее умиротворение и блаженство.
भीष्मो द्रोणोऽम्बिकापुत्रो
गान्धारी ससुता तथा ।
सदाराः पाण्डवाः कुन्ती
सञ्जयो विदुरः कृपः ॥२३॥
कुन्तीभोजो विराटश्च
भीष्मको नग्नजिन्महान् ।
पुरुजिद् द्रुपदः शल्यो
धृष्टकेतुः सकाशिराट् ॥२४॥
दमघोषो विशालाक्षो
मैथिलो मद्रकेकयौ ।
युधामन्युः सुशर्मा च
ससुता बाह्लिकादयः ॥२५॥
राजानो ये च राजेन्द्र
युधिष्ठिरमनुव्रताः ।
श्रीनिकेतं वपुः शौरेः
सस्त्रीकं वीक्ष्य विस्मिताः ॥२६॥
бхишмо дроно 'мбика-путро
гандхари са-сута татха
са-дарах пандавах кунтй
санджайо видурах крпах
кунтйбходжо вираташ ча
бхйшмако нагнаджин махан
пуруджид друпадах шалйо
дхрштакетух са каши-рат
дамагхошо вишалакшо
маитхило мадра-кекайау
йудхаманйух сушарма ча
са-сута бахликадайах
раджано йе ча раджендра
йудхиштхирам анувратах
шрй-никетам вапух шаурех
са-стрйкам вйкшйа висмитах
бхйшмах дронах амбика-путрах — Бхишма, Дрона и сын Амбики (Дхритараштра); гандхарй — с Гандхари; са — вместе; сутах — ее сыновья; татха — также; са-дарах — вместе со своими женами; пандавах — сыновья Панду; кунтй — Кунти; санджайах видурах крпах — Санджая, Видура и Крипа; кунтйбходжах виратах ча — Кунтибходжа и Вирата; бхйшмаках — Бхишмака; нагнаджит — Нагнаджит; махан — великий; пуруджит друпадах шалйах — Пуруджит, Друпада и Шалья; дхрштакетух — Дхриштакету; сах — он; каши-рат — царь Каши; дамагхошах вишалакшах — Дамагхоша и Вишалакша; маитхилах — царь Митхилы; мадра-кекайау — цари Мадры и Кекаи; йудхаманйух сушарма ча — Юдхаманью и Сушарма; са-сутах — со своими сыновьями; бахлика-адайах — Бахлика идругие; раджанах — цари; йе — которые; ча — и; раджа-индра — о лучший из царей (Парикшит); йудхиштхирам — за Махараджей Юдхишгхирой; анувратах — следующие; шри — богатства и красоты; пикетам — прибежища; вапух — облик; шаурех — Господа Кришны; са-стрйкам — вместе с Его женами; вйкшйа — увидев; висмитах — пораженные.
Все члены царских родов, присутствовавшие там, — Бхишма, Дрона, Дхритараштра, Гандхари и ее сыновья, Пандавы с женами, Кунти, Санджая, Видура, Крипачарья, Кунтибходжа, Вирага, Бхишмака, великий Нагнаджит, Пуруджит, Друпада, Шалья, Дхриштакету, Кашираджа, Дамагхоша, Вишалакша, Майтхила,
Мадра, Кекая, Юдхаманью, Сушарма, Бахлика и другие цари, вассалы Махараджи Юдхиштхиры, — все они, о лучший из царей, были поражены, увидев трансцендентный облик Господа Кришны, средоточия всех богатств и красоты, который стоял перед ними со Своими супругами.
अथ ते रामकृष्णाभ्यां
सम्यक् प्राप्तसमर्हणाः ।
प्रशशंसुर्मुदा युक्ता
वृष्णीन् कृष्णपरिग्रहान् ॥२७॥
атха те рама-кршнабхйам
самйак прапта-самарханах
прашашамсур муда йукта
вршнйн кршна-париграхан
атха — затем; те — они; рама-кршнабхйам — от Баларамы и Кришны; самйак — должным образом; прапта — приняв; самар-ханах — подобающие им почести; прашашамсух — восславили с воодушевлением; муда — радости; йуктах — полные; вршнйн — Вришни; кршна — Господа Кришны; париграхан — личных спутников.
После того как Господь Баларама и Господь Кришна оказали этим царям соответствующие их сану почести, все эти цари с великой радостью и воодушевлением стали прославлять членов рода Вришни, родственников Шри Кришны.
अहो भोजपते यूयं
जन्मभाजो नृणामिह ।
यत् पश्यथासकृत् कृष्णं
दुर्दर्शमपि योगिनाम् ॥२८॥
ахо бходжа-пате йуйам
джанма-бхаджо нрнам иха
йат пашйатхасакрт кршнам
дурдаршам апи йогинам
ахо — ах; бходжа-пате — о господин Бходжей, Уграсена; йуйам — ты; джанма-бхаджах — получивший достойное рождение; нрнам — среди людей; иха — в этом мире; йат — поскольку; пашйатха — ты видишь; асакрт — вновь и вновь; кршнам — Господа Кришну; дурдаршам — которого редко удается увидеть; апи — даже; йогинам — великим мистикам.
[ Цари сказали:] О царь Бходжей, ты единственный из людей можешь гордиться своим рождением, ибо оно позволяет тебе постоянно созерцать Господа Кришну, которого редко удается увидеть даже великим йогам.
यद्विश्रुतिः श्रुतिनुतेदमलं पुनाति
पादावनेजनपयश्च वचश्च शास्त्रम् ।
भूः कालभर्जितभगापि यदङ्घ्रिपद्म
स्पर्शोत्थशक्तिरभिवर्षति नोऽखिलार्थान् ॥२९॥
तद्दर्शनस्पर्शनानुपथप्रजल्प
शय्यासनाशनसयौनसपिण्डबन्धः ।
येषां गृहे निरयवर्त्मनि वर्ततां वः
स्वर्गापवर्गविरमः स्वयमास विष्णुः ॥३०॥
йад-вишрутих шрути-нутедам алам пунати
падаванеджана-пайаш на ванаш ча шастрам бхух
кала-бхарджита-бхагапи йад-ангхри-падма-
спаршоттха-шактир абхиваршати но 'кхилартхан
тад-даршана-спаршананупатха-праджалпа-
шаййасанашана-сайауна-сапинда-бандхах
йешам грхе нирайа-вартмани вартатам вах,
сваргапаварга-вирамах свайам аса вишнух
йат — чья; вишрутих — слава; шрути — Ведами; нута — воспеваемая; идам — это (мироздание); алам- — полностью; пунати — очищает; пада — чьи стопы; аванеджана — омывающая; пайах — вода; на — и; вачах — слова; ча — и; шастрам — богооткровенные писания; бхух — Землю; кала — временем; бхарджита — утрачена; бхага — чья удача; апи — даже; йат — чьих; ангхри — стоп; падма — похожих на лотосы; спарша — прикосновением; уттха — пробуждена; шактих — чья энергия; абхиваршати — щедро про-
сидя; ашана — принимая пищу; са-йауна — в родстве по браку; са-пинда — и в кровном родстве; бандхах — связи; йешам — в чьих; грхе — семейная жизнь; нирайа — ада; вартмани — по пути; вартатам — который путешествует; вах — твой; сварга — (желания достижения) небес; апаварга — и освобождения; вирамах — (причина) прекращения; свайам — лично; аса — есть; вишнух — Верховный Господь Вишну.
Его слава, звучащая в Ведах, вода, которая омывала Его стопы, и слова, которые Он произносит (богооткровенные писания), — все это смывает всю грязь с мироздания. Хотя время растоптало удачу Земли, тем не менее прикосновение Его лотосных стоп снова оживило ее, и теперь она щедро одаривает нас, исполняя все наши желания. Тот же самый Господь Вишну, который заставляет живых существ позабыть о желании наслаждаться в раю или обрести освобождение, теперь состоит с тобой в кровном и семейном родстве, и если бы не Господь, то твоя семейная жизнь привела бы тебя в ад. Более того, будучи Его родственником, ты непосредственно видишь Его, дотрагиваешься до Него, прогуливаешься рядом с Ним, разговариваешь, ложишься рядом с Ним отдыхать, сидишь с Ним и вместе с Ним принимаешь пищу.
КОММЕНТАРИЙ: Все ведические мантры прославляют Господа Вишну; это подробно разъясняют и подтверждают цитатами такие великие ачарьи, как Рамануджа в своей «Ведартха-санграхе» и Мадхва в «Риг-веда-бхашье». Слова, которые произносит Сам Господь Вишну, к примеру «Бхагавад-гита», составляют сокровенную суть всех писаний. Воплотившись в образе Вьясадевы, Верховный Господь составил «Веданта-сутры» и «Махабхарату», а в «Махабхарате» Сам Шри Кришна говорит: ведаиш ча сарваир ахам эва ведйо веданта-крд веда-вид эва чахам — «Цель изучения всех Вед — постичь Меня. Я истинный составитель „Веданты" и знаток Вед» (Б.-г., 15.15).
Когда Господь Вишну появился перед Махараджей Бали, чтобы попросить три шага земли, вторым шагом Он пробил оболочки вселенной. Вода трансцендентной реки Вираджи, которая течет сразу за этими оболочками, просочилась внутрь, омыв стопу Господа Ваманы, и теперь течет здесь как река Ганга. Происхождение этой реки божественно, поэтому ее обычно считают самой священной из рек. Однако еще более могущественны воды реки Ямуны, в которых Господь Вишну в Своем изначальном облике Говинды резвился со Своими близкими спутниками.
В этих двух стихах собравшиеся цари прославляют удачу, выпавшую на долю родственников Господа Кришны, потомков Махараджи Яду. Ядавы не только все время видят Кришну, они также связаны с Ним родственными узами — кровными и брачными. Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что слово бандха, кроме своего основного значения «родство», имеет также значение «плен». Ачарья имеет в виду, что любовь, которую Ядавы питают к Господу, побуждает Его всегда оставаться рядом с ними.
श्रीशुक उवाच
नन्दस्तत्र यदून् प्राप्तान्
ज्ञात्वा कृष्णपुरोगमान् ।
तत्रागमद्वृतो गोपैः
अनः स्थार्थैः दिदृक्षया ॥३१॥
шрй-шука увача
нандас татра йадун праптан
джнатва кршна-пурогаман
татрагамад врто гопаир
анах-стхартхаир дидркшайа
шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; нандах — Махараджа Нанда; татра — туда; йадун — Яду; праптан — прибывшие; джнатва — узнав; кршна — с Господом Кришной; пурах-гаман — прибывшим впереди; татра — туда; агамат — он отправился; и ртах — сопровождаемый; гопаих — пастухами; анах — на своих телегах; стха — помещены; артхаих — чьи вещи; дидркшайа — желая увидеть.
Шукадева Госвами сказал: Когда Махараджа Нанда узнал, что Ядавы во главе с Кришной прибыли на Курукшетру, он тут же отправился повидаться с ними. Вместе с ним, погрузив свои пожитки па телеги, поехали и все остальные пастухи.
КОММЕНТАРИЙ: Пастухи Враджа намеревались побыть на Курукшетре несколько дней, поэтому прибыли туда с запасом еды, прежде всего молочных продуктов и другой пищи, которую любили Кришна и Баларама.
तं दृष्ट्वा वृष्णयो हृष्टाः
तन्वः प्राणमिवोत्थिताः ।
परिषस्वजिरे गाढं
चिरदर्शनकातराः ॥३२॥
там дрштва вршнайо хрштас
танвах пранам ивоттхитах
паришасваджире гадхам
чира-даршана-катарах
там — его, Нанду; дрштва — увидев; вршнайах — Вришни; хрштах — обрадованные; танвах — живые тела; пранам — их жизненный воздух; ива — словно; уттхитах — поднимающийся; паришасваджире — они обняли его; гадхам — крепко; чира — долгое время спустя; даршана — встречей; катарах — взволнованные.
Увидев Нанду, Вришни очень обрадовались. Они повскакивали со своих мест, чувствуя себя как те, кто вернулся из объятий смерти. После долгой и тягостной разлуки с Нандой они принялись крепко обнимать его.
वसुदेवः परिष्वज्य
सम्प्रीतः प्रेमविह्वलः ।
स्मरन् कंसकृतान् क्लेशान्
पुत्रन्यासं च गोकुले ॥३३॥
васудевах паришваджйа
сампритах према-вихвалах
смаран камса-кртан клешан
путра-нйасам ча гокуле
васудевах — Васудева; паришваджйа — обнимая (Махараджу Нанду); сампритах — обрадованный; према — от любви; вихвалах — вне себя; смаран — вспоминая; камса-кртан — созданные Камсой; клешан — беды; путра — своих сыновей; нйасам — оставив; ча — и; гокуле — в Гокуле.
Охваченный радостью, Васудева обнял Махараджу Нанду. В приливе экстатической любви Васудева вспоминал страдания, которые причинил ему Камса, так что ему, Васудеве, пришлось ради безопасности своих сыновей оставить Их в Гокуле.
कृष्णरामौ परिष्वज्य
पितरावभिवाद्य च ।
न किञ्चनोचतुः प्रेम्णा
साश्रुकण्ठौ कुरूद्वह ॥३४॥
кршна-рамау паришваджйа
питарав абхивадйа ча
на кинчаночатух, премна
сашру-кантхау курудваха
кршна-рймау — Кришна и Баларама; паришваджйа — обняв; питарау — Своих родителей; абхивадйа — оказав почтение; ча — и; на кинчана — ничего; учатух — не сказали; премна — от любви; са-ашру — полные слез; кантхау — чьи горла; куру-удваха — о герой среди Куру.
О герой рода Куру, Кришна и Баларама обняли Своих приемных родителей и затем поклонились им, однако слезы подступали у Них к горлу, поэтому Они не могли вымолвить ни слова.
КОММЕНТАРИЙ: Встречаясь с родителями после долгой разлуки, сын или дочь должны сначала поклониться своим родителям. Однако Нанда и Яшода не позволили сыновьям сделать это. Лишь завидев Их, они бросились обнимать своих детей, и только после этого Кришна и Баларама смогли выразить им почтение.
तावात्मासनमारोप्य
बाहुभ्यां परिरभ्य च ।
यशोदा च महाभागा
सुतौ विजहतुः शुचः ॥३५॥
тав атмасанам аропйа
бахубхйам парирабхйа ча
йашода ча маха-бхага
сутау виджахатух шучах
may — двоих; атма-асанам — на свои колени; аропйа — посадив; бахубхйам — своими руками; парирабхйа — обнимая; ча — и; йашода — матушка Яшода; ча — также; маха-бхага — праведная; сутау — своих сыновей; виджахатух — они расстались; шучах — со скорбью.
Усадив сыновей к себе на колени и держа Их за руки, Нанда и праведная Яшода забыли о своем горе.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что после первых объятий и поклонов Васудева отвел Нанду и Яшоду, которые держали за руки Кришну и Балараму, в свой шатер. За ними последовала Рохини и другие женщины и мужчины Враджа, а также их слуги. Зайдя внутрь, Нанда и Яшода усадили сыновей к себе на колени. Несмотря на то, что они слышали о славных подвигах, которые оба Господа совершили, живя в Двараке, несмотря на окружавшую их сыновей роскошь, Нанда и Яшода по-прежнему видели в Них только своих детей, которым едва исполнилось восемь лет.
रोहिणी देवकी चाथ
परिष्वज्य व्रजेश्वरीम् ।
स्मरन्त्यौ तत्कृतां मैत्रीं
बाष्पकण्ठ्यौ समूचतुः ॥३६॥
рохини деваки натха
паришваджйа враджешварим
смарантйау тат-кртам маитрйм
башпа-кантхйау самучатух
рохинй — Рохини; девакй — Деваки; ча — и; атха — затем; паришваджйа — обняв; враджа-йшварйм — царицу Враджа (Яшоду); смарантйау — вспоминая; тат — ею; кртам — сделанную; маитрйм — дружбу; башпа — слезы; кантхйау — в чьем горле; самучатух — они обратились к ней.
Затем Рохини и Деваки обняли царицу Враджа, вспоминая обо всем, что она для них сделала. Голосом, прерывающимся от слез, они обратились к ней с такими словами.
КОММЕНТАРИЙ: В тот момент, как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, Шри Васудева пригласил Нанду повидаться с Уграсеной и другими старейшинами Ядавов. Они ушли из шатра, и, воспользовавшись этой возможностью, Рохини и Деваки стали беседовать с Яшодой.
का विस्मरेत वां मैत्रीं
अनिवृत्तां व्रजेश्वरि ।
अवाप्याप्यैन्द्रमैश्वर्यं
यस्या नेह प्रतिक्रिया ॥३७॥
ка висмарета вам маитрим
аниврттам враджешвари
авапйапй аиндрам аишварйам
йасйа неха пратикрийа
ка — какая женщина; висмарета — сможет забыть; вам — вас двоих (Яшоды и Нанды); маитрйм — дружбу; аниврттам — неизменную; враджа-йшвари — о царица Враджа; авапйа — обретя; апи — даже; аиндрам — Индры; аишварйам — богатства; йасйах — для которой; на — не; иха — в этом мире; прати-крийа — вознаграждение.
[Рохини и Деваки сказали:] О царица Враджа, какая женщина сможет забыть вашу с Нандой неизменную доброту, с которой вы относились к нам? Мы никогда не сможем по достоинству отблагодарить тебя, даже если у нас будут все богатства Индры.
КОММЕНТАРИИ: Уважение к отцу и духовному наставнику, который обучает нас проводить религиозные обряды и делится житейской мудростью, естественно для человека. Однако более других почитания и преклонения заслуживает истинный духовный учитель, сведущий в трансцендентной науке, а потому способный спасти душу, тонущую в океане рождений и смертей, и вернуть ее в духовный мир, ибо такой гуру — прямой представитель Верховной Личности Бога, как говорится здесь.
एतावदृष्टपितरौ युवयोः स्म पित्रोः
सम्प्रीणनाभ्युदयपोषणपालनानि ।
प्राप्योषतुर्भवति पक्ष्म ह यद्वदक्ष्णोः
न्यस्तावकुत्र च भयौ न सतां परः स्वः ॥३८॥
этав адршта-питарау йувайох сма питрох
сампрйнанабхйудайа-пошана-паланани
прапйошатур бхавати пакшма ха йадвад акшнор
нйастав акутра ча бхайау на сатам парах свах
этау — эти двое; адршта — не видя; питарау — Своих родителей; йувайох — вас двоих; сма — несомненно; питрох — родители; сампрйнана — нянчась; абхйудайа — растя; пошана — питание; паланани — и защиту; прапйа — получая; ушатух — Они жили; бхавати — дорогая подруга; пакшма — веки; ха — несомненно; йад-ват — в точности как; акшнох — глаз; нйастау — безопасное место; акутра — нигде; ча — и; бхайау — чей страх; на — не; сатам — для святых людей; парах — чужой; свах — свой.
Вы заботились об этих мальчиках как о своих собственных детях до того самого дня, пока Они не встретились со Своими настоящими родителями. Вы дарили Им свою любовь, воспитывали Их, кормили и защищали. Дорогая подруга, Они жили, не ведая страха, потому что вы защищали Их, в точности как веки защищают глаза. Поистине, праведники, подобные вам, никогда не делят людей на своих и чужих.
КОММЕНТАРИЙ: Как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, Кришна и Баларама не видели Своих родителей по двум причинам: во-первых, из-за того, что Они скрывались от преследований Камсы во Врадже, а во-вторых, потому, что Они на самом деле никогда не рождались, а следовательно, у Них не может быть родителей.
Шрила Вишванатха Чакраварти также раскрывает, что думала Деваки перед тем, как произнести этот стих: «Увы, поскольку двое этих моих сыновей слишком долго считали тебя Своей матерью и защитницей, о Яшода, и поскольку Они всегда купались в океане твоей любви, теперь, когда ты снова рядом с Ними, Они даже не замечают меня. А ты ведешь себя так, будто обезумела и ослепла от любви к Ним. О, я вижу, что твоя материнская любовь к Ним в миллионы раз сильнее моей. Ты просто смотришь на нас, твоих подруг, даже не узнавая нас. Поэтому сейчас я обращусь к тебе с ласковыми словами, чтобы вернуть тебя к реальности».
Однако Деваки так и не дождалась ответа от Яшоды, и тогда Рохини сказала ей: «Дорогая Деваки, сейчас нам никак не удастся вывести ее из транса. Наши слова — это глас вопиющего в пустыне. И сыновья ее привязаны к ней веревками сыновней любви так же крепко, как и она к Ним. Давай лучше пойдем повидаться с Притхой, Драупади и другими».
श्रीशुक उवाच
गोप्यश्च कृष्णमुपलभ्य चिरादभीष्टं
यत्प्रेक्षणे दृशिषु पक्ष्मकृतं शपन्ति ।
दृग्भिर्हृदीकृतमलं परिरभ्य सर्वाः
तद्भावमापुरपि नित्ययुजां दुरापम् ॥३९॥
шрй-шука увача
гопйаш ча кршнам упалабхйа чирад абхйштам
йат-прекшане дршишу пакшма-кртам шапанти
дргбхир хрдй-кртам алам парирабхйа сарвас
тад-бхавам апур апи нитйа-йуджам дурапам
шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; гопйах — юные пастушки; ча — и; кршнам — Кришну; упалабхйа — видя; чират — после долгого времени; абхйштам — объект их желаний; йат — на кого; прекшане — глядя; дршишу — на их глазах; пакшма — век; кртам — создателя; шапанти — они проклинали; дргбхих — их гла-тми; хрдй-кртам — помещенного в сердца; алам — к их удовольствию; парирабхйа — обнимая; сарвах — все они; тат — в Него; бхавам — экстатическую поглощенность; апух — обрели; апи — даже хотя; нитйа — постоянно; йуджам — для тех, кто занимается ногой; дурапам — которой сложно достичь.
Шукадева Госвами сказал: Когда гопи смотрели на своего любимого Кришну, они всегда проклинали того, кто сотворил их веки | скрывающие от них Кришну на мгновение |. Теперь же, увидев Его вновь после такой долгой разлуки, своими глазами они заключили Его в свои сердца и там обнимали Его столько, сколько их душе было угодно. Таким образом, устремив к Нему свои умы, они погрузились в экстатический транс, достичь которого трудно даже тем, кто непрестанно занимается мистической йогой.
КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, в тот момент Господь Баларама заметил гопи, стоявших неподалеку. Видя, что их желание увидеться с Кришной такое сильное, что тела их трепещут и они готовы умереть, если им это не удастся, Он тактично решил встать и удалиться. После этого гопи погрузились в состояние, описанное в этом стихе. Говоря о том, что гопи отпускали нелестные замечания о Господе Брахме, «создателе век», Шукадева Госвами дает здесь выход своей легкой зависти по отношению к тому, какое положение удалось достичь гопи.
Шрила Джива Госвами переводит выражение питйа-йуджам по-другому — «даже главных жен Господа, которые обычно гордятся тем, что постоянно пребывают в Его обществе».
В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада пишет: «Много лет гопи провели в разлуке с Кришной, и теперь, когда они вместе с Махараджей Нандой и Яшодой прибыли на Курукшетру и наконец увидели Его, их охватил сильнейший экстаз. Невозможно даже вообразить, как жаждали гопи снова встретиться с Кришной. И когда Он предстал перед ними, они глазами забрали Его в свои сердца и в мыслях горячо обнимали Его. При этом они испытывали такой восторг, что совершенно забыли о самих себе. Даже великие йоги, постоянно медитирующие на Верховную Личность Бога, не могут погрузиться в такой экстатический транс, в каком пребывали гопи, когда мысленно обнимали Кришну. Господь, который присутствует в сердце каждого, знал, что происходит в сердцах гопи. Он понимал, какой экстаз они испытывают, и тоже мысленно обнимал девушек».
भगवांस्तास्तथाभूता
विविक्त उपसङ्गतः ।
आश्लिष्यानामयं पृष्ट्वा
प्रहसन् इदमब्रवीत् ॥४०॥
бхагавамс тac татха-бхута
вивикта упасангатах.
ашлишйанамайам прштва
прахасанн идам абравйт
бхагаван — Верховный Господь; тax — их; татха-бхутах — пребывавших в таком состоянии; вивикте — в уединенном месте; упасангатах — подойдя; ашлишйа — обняв; анймайам — о здоровье; прштва — спросив; прахасан — засмеялся; идам — это; абравйт — сказал.
Верховный Господь встретился с гопи в уединенном месте. Они стояли, погруженные в экстатический транс, и Господь, обняв каждую из них и расспросив о здоровье, засмеялся и произнес такие слова.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что Кришна с помощью Своей энергии вибхути-шакти распространил Себя во множество форм, чтобы обнять каждую гопи по отдельности и вывести их из состояния транса. Он спросил: «Утихла ли в ваших сердцах боль разлуки?» — и засмеялся, чтобы как-то подбодрить их.
अपि स्मरथ नः सख्यः
स्वानामर्थचिकीर्षया ।
गतांश्चिरायिताञ्छत्रु
पक्षक्षपणचेतसः ॥४१॥
апи смаратха нах сакхйах
сванам артха-чикиршайа
гатамш чирайитан чхатру-
пакша-кшапана-четасах,
апи — ли; смаратха — вы помните; нах — Нас; сакхйах — подружки; сванам — родных; артха — цели; чикйршайа — желая осуществить; гатан — уехавший; чирайитан — остававшийся долго; шатру — Наших врагов; пакша — полчища; кшапана — уничтожить; четасах — чье намерение.
[Господь Кришна сказал:] Мои дорогие подруги, вы до сих пор помните Меня? Меня не было так долго лишь потому, что
Я хотел угодить Своим родственникам и победить всех Своих врагов.
अप्यवध्यायथास्मान् स्विद्
अकृतज्ञाविशङ्कया ।
नूनं भूतानि भगवान्
युनक्ति वियुनक्ति च ॥४२॥
апй авадхйайатхасман
сеид акрта-джнавишанкайа
нунам бхутани бхагаван
йунакти вийунакти ча
апи — также; авадхйайатха — вы презираете; асман — Нас; свит — возможно; акрта-джна — как неблагодарных; авишан-кайа — с подозрением; нунам — несомненно; бхутани — живых существ; бхагаван — Верховный Господь; йунакти — соединяет; вийунакти — разделяет; ча — и.
Возможно, вы считаете Меня неблагодарным и потому презираете? Но не забывайте, живых существ сводит вместе и разделяет Сам Верховный Господь.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти открывает нам мысли гопи: «В отличие от Тебя, чье сердце истерзано беспрерывными воспоминаниями о нас, мы совсем не думали о Тебе. Это Ты, измученный болью разлуки, отказался от всех удовольствий в жизни, а мы были очень счастливы без Тебя». В ответ Кришна спрашивает их здесь, не обижаются ли они на Его неблагодарность.
वायुर्यथा घनानीकं
तृणं तूलं रजांसि च ।
संयोज्याक्षिपते भूयः
तथा भूतानि भूतकृत् ॥४३॥
вайур йатха гхананикам
трнам тулам раджамси ча
самйоджйакшипате бхуйас
татха бхутани бхута-крт
вайух — ветер; йатха — как; гхана — облаков; анйкам — гряды; трнам — траву; тулам — хлопок; раджамси — пыль; ча — и; самйоджйа — сводя вместе; акшипате — разделяет; бхуйах — вновь; татха — так; бхутани — живые существа; бхута — живых существ; крт — Творец.
Подобно тому как ветер собирает вместе облака, травинки, пушинки хлопка и пылинки, а потом вновь разносит их в разные стороны, так же и Творец поступает с сотворенными Им живыми существами.
मयि भक्तिर्हि भूतानां
अमृतत्वाय कल्पते ।
दिष्ट्या यदासीत् मत्स्नेहो
भवतीनां मदापनः ॥४४॥
майи бхактир хи бхутанам
амртатвайа калпате
диштйа йад асйн мат-снехо
бхаватйнам мад-апанах
майи — Мне; бхактих — преданное служение; хи — несомненно; бхутанам — для живых существ; амртатвайа — к бессмертию; калпате — ведет; диштйа — удачей; йат — которая; асйт — развилась; мат — ко Мне; снехах — любовь; бхаватйнам — с вашей стороны; мат — Меня; апанах — которая является причиной обретения.
Служа Мне с преданностью, любое живое существо становится достойным вечной жизни. Однако вы так удачливы, что развили в себе особую любовь ко Мне, с помощью которой вам удалось обрести Меня.
КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, на слова Кришны гопи ответили: «О лучший из тех, кто умеет вести красивые речи, ведь тот самый Верховный Господь, которого Ты во всем обвиняешь, — не кто иной, как Ты Сам. Все на свете знают об этом! Так почему Ты думаешь, что это неизвестно нам?» «Хорошо, — отвечал Кришна, — если это так, то Я действительно Бог, но ваша любовь покорила Меня».
अहं हि सर्वभूतानां
आदिरन्तोऽन्तरं बहिः ।
भौतिकानां यथा खं वार्
भूर्वायुर्ज्योतिरङ्गनाः ॥४५॥
ахам хи сарва-бхутанам
адир анто 'нтарам бахих
бхаутиканам йатха кхам вар
бхур вайур джйотир анганах
ахам — Я; хи — несомненно; сарва — всех; бхутанам — сотворенных существ; йдих — начало; антах — конец; антарам — внутри; бахих — снаружи; бхаутиканам — материальных вещей; йатха — как; кхам — эфир; вах — вода; бхух — земля; вайух — воздух; джйо-тих — и огонь; анганах — о женщины.
Дорогие девушки, Я начало и конец всех живых существ, Я пребываю внутри их и снаружи, точно так же как материальные элементы — эфир, вода, земля, воздух и огонь — являются началом всех материальных объектов и существуют внутри и вне их.
КОММЕНТАРИЙ: Как отмечают Шрила Шридхара Свами и Шрила Вишванатха Чакраварти, Господь Кришна имеет здесь в виду следующее: «Если вам известно, что Я Верховный Господь, тогда как вы можете страдать от разлуки со Мной? Ведь Я пронизываю Собой все сущее. Вы страдаете только потому, что вам недостает разума. Поэтому, пожалуйста, послушайте, что Я вам скажу, и ваше невежество рассеется.
Истина в том, что вы, гопи,в прошлой жизни были великими йогами, а потому эта наука гьяна-йоги хорошо известна вам. И когда Я пытаюсь обучить вас этой науке Сам или через Своего представителя, такого как Уддхава, это ничего не дает. Тем, кто охвачен чистой любовью к Богу, гьяна-йога причиняет одни страдания».
एवं ह्येतानि भूतानि
भूतेष्वात्माऽऽत्मना ततः ।
उभयं मय्यथ परे
पश्यताभातमक्षरे ॥४६॥
эвам хй этани бхутани
бхутешв атматмана татах
убхайам майй атха паре
пашйатабхатам акшаре
эвам — таким образом; хи — несомненно; этани — эти; бхутани — материальные создания; бхутешу — в элементах творения; атма — душа; атмана — в своем изначальном положении; татах — проникающие; убхайам — оба; майи — во Мне; атха — то есть; паре — в Высшей Истине; пашйата — вы должны видеть; абхатам — проявленные; акшаре — в неистощимом.
Таким образом все сотворенные предметы существуют в основных элементах творения, а души проникают повсюду в творении, оставаясь при этом неизменными. Вы должны видеть и то и другое — материальное творение и душу — пребывающими во Мне, неистощимой Абсолютной Истине.
КОММЕНТАРИЙ: Необходимо четко понять взаимоотношения между материальными объектами этого мира, элементами, которые составляют их основу, индивидуальными душами и Высшей Душой. Различные объекты материальных наслаждений, к примеру горшки, реки или горы, созданы из материальных элементов — земли, воды, огня и т.д. Эти элементы, будучи причиной материальных объектов, пронизывают их, а духовные существа пронизывают их в качестве тех, кто наслаждается ими (сватмана).И все это: материальные элементы, их порождения и живые существа — пребывает в Господе Кришне, Высшей Душе, пронизывающей их, бессмертной, полной и совершенной.
Гьяни, осознавший это, никогда не будет чувствовать разлуки с Верховным Господом, однако гопи Враджа обладают гораздо более возвышенным сознанием Кришны, чем обычные гьяни.Они так сильно любят Кришну в Его самом привлекательном облике — облике юного пастушка, — что йогамайя скрывает от них знание о Его величии, в частности понимание Его всеприсутствия. Поэтому гопи могли наслаждаться острым чувством любви к Господу в разлуке с Ним. Нужно понимать, что здесь Господь укоряет их в недостатке духовного разума лишь в шутку.
श्रीशुक उवाच
अध्यात्मशिक्षया गोप्य
एवं कृष्णेन शिक्षिताः ।
तदनुस्मरणध्वस्त
जीवकोशास्तमध्यगन् ॥४७॥
шрй-шука увача
адхйатма-шикшайа гопйа
эвам кршнена шикшитах
тад-анусмарана-дхваста-
джйва-кошас там адхйаган
шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; адхйатма — о душе; шикшайа — наставлениями; гопйах — гопи; эвам — так; кршнена — Кришной; шикшитах — обучаемые; тат — на Него; анусмарана — постоянной медитацией; дхваста — уничтожено; джйва-кошах — тонкое покрытие души (ложное эго); там — Его; адхйаган — они осознали.
Шукадева Госвами сказал: Получив от Кришны эти духовные наставления, гопи избавились от последних остатков ложного эго. Поглощенные постоянными размышлениями о Нем, погружаясь н Него все глубже и глубже, они полностью поняли Его.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада переводит этот отрывок в книге «Кришна» так: «Кришна рассказал гопи о философии одновременного тождества и различия. Благодаря ей гопи всегда оставались в сознании Кришны и таким образом полностью очистились от материальной скверны. Когда живое существо пытается играть роль наслаждающегося в материальном мире, оно обладает сознанием, которое называется джива-коша. Иначе говоря, в этом случае душа находится в плену ложного эго. Не только гопи, но и каждый, кто последует наставлениям Кришны, тотчас освободится из плена джива-коши.Человек, в полной мере сознающий Кришну,всегда свободен от ложного эгоизма. Он все использует для служения Кришне и ни на мгновение не разлучается с Кришной».
आहुश्च ते नलिननाभ पदारविन्दं
योगेश्वरैर्हृदि विचिन्त्यमगाधबोधैः संसारकूपपतितोत्तरणावलम्बं
गेहं जुषामपि मनस्युदियात् सदा नः ॥४८॥
ахуш ча те налина-набха падаравиндам
йогешвараир хрди вичинтйам агадха-бодхаих
самсара-купа-патитоттаранаваламбам
гехам джушам апи манасй удийат сада нах
ахух — (гопи)сказали; ча — и; те — Твои; налина-набха — о Господь, чей пупок подобен цветку лотоса; пада-аравиндам — лотосные стопы; йога-йшвараих — великими могалш-мистиками; хрди — и сердце; вичинтйам — то, что должно быть принято как объект медитации; агадха-бодхаих — высокоучеными философами; самсара-купа — в темный колодец материального бытия; патита — тех, кто упал; уттарана — для спасения; аваламбам — единственное прибежище; гехам — семейную жизнь; джушам — лелеющих; апи — хотя; манаси — в уме; удийат — да проявятся; сада — навсегда; нах — нашем.
Гопи сказали: Дорогой Господь, чей пупок подобен цветку лотоса, Твои лотосные стопы — единственное прибежище для тех, кто упал в темный колодец материального бытия. Великие йоги-мистики и высокоученые философы поклоняются Твоим лотосным стопам и медитируют на них. Хотя мы обычные женщины, поглощенные домашними заботами, мы тоже хотим, чтобы эти лотосные стопы проявились в наших сердцах.
КОММЕНТАРИЙ: Литературный и пословный перевод этого стиха взяты из «Шри Чайтанья-чаритамриты» Шрилы Прабхупады (Мадхья, 1.81), где цитируется этот стих.
Эти слова только на первый взгляд могут показаться изъявлением покорности гопи. Шрила Вишванатха Чакраварти открывает нам смысл, который они вкладывали в этот стих. На самом деле они произносят: «О Верховный Господь, о Сверхдуша, явившаяся нам, о бриллиант среди тех, кто дает наставления в высшем знании, Ты знал о том, что мы очень привязаны к дому, имуществу и семье. Поэтому раньше Ты присылал к нам Уддхаву, чтобы своими наставлениями он рассеял наше невежество, а теперь Ты делаешь это Сам. Таким образом Ты очистил наши сердца от скверны, поэтому мы видим, что Твоя любовь к нам чиста и не имеет других мотивов, кроме нашего освобождения. Но мы всего лишь глупые пастушки; способны ли мы сохранить это знание в наших сердцах? Мы не в состоянии постоянно медитировать на Твои стопы, о которых все время размышляют такие великие души, как Господь Брахма. Пожалуйста, смилуйся над нами и сделай так, чтобы мы смогли-таки хоть ненадолго сосредоточиться на Тебе. Мы все еще страдаем от последствий своей кармы, поэтому как можем мы медитировать на Тебя, к кому устремляют свои умы - великие йоги? Мудрость этих йогов бездонна, а мы — всего лишь недалекие женщины. Пожалуйста, сделай что-нибудь, чтобы вызволить нас из глубокого колодца материальной жизни».
Чистые преданные никогда не стремятся к жизни на высших планетах материального мира или к духовному освобождению. Даже если Господь и предлагает им такие благословения, преданные, как правило, отказываются принимать их. В Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам» (11.20.34) Господь Кришна говорит:
на кинчит садхаво дхйра
бхакта хй экантино мама
ванчхантй апи майа даттам
каивалйам апунар-бхавам
«Мои преданные всегда ведут себя безупречно и обладают глубоким разумом, поэтому они целиком посвящают себя Мне и не желают никого, кроме Меня. Поистине, даже если Я предлагаю им освобождение от рождений и смертей, они не принимают Мой дар». Поэтому ревнивый гнев гопи в ответ на попытку Господа Кришны обучить их гьяна-йоге вполне уместен.
В этой связи, согласно комментарию Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, слова, которые произносят здесь гопи, можно понять по-другому: «О солнце, устраняющее тьму невежества, нас сжигают палящие лучи Твоей философии. Мы просто птицы чакора,которые питаются лунным светом, исходящим от Твоего прекрасного лица. Пожалуйста, возвращайся с нами во Вриндаван. Только так Ты сможешь вернуть нас к жизни».
А если Он скажет им: «Приезжайте в Двараку — там мы будем вместе наслаждаться», они ответят, что их дом — Шри Вриндаван, и они слишком привязаны к нему, чтобы жить в каком-нибудь другом месте. Гопи имеют в виду, что только там, во Вриндаване, Кришна носит павлиньи перья на Своем тюрбане и только там Он виртуозно играет на Своей флейте. Ничто другое гопи не привлекает. Он сможет спасти их, только вернувшись во Вриндаван, и никакие медитации или рассуждения о душе не помогут им.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к восемьдесят второй главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Кришна и Баларама встречаются с жителями Вриндавана».
Предыдущая главаСледующая глава