Шримад Бхагаватам
Песнь Десятая

ГЛАВА ВОСЕМЬДЕСЯТ ПЕРВАЯ
Господь Кришна благословляет брахмана Судаму

В этой главе рассказывается, как Господь Кришна оказал почтение Своему другу-брахману,который пришел в Его дворец за милостыней, а также как они вспоминали дни, проведенные в доме своего духовного учителя, Сандипани Муни.

Брахман Судама, близкий друг Господа Кришны, не имел никаких материальных желаний. Он и его жена жили только на то, что приходило само собой, а потому были очень бедны. Как-то раз жена Судамы, не найдя в доме продуктов, чтобы приготовить для мужа обед, попросила Судаму отправиться в Двараку — навестить его давнего друга Кришну и обратиться к Нему за помощью. Судама колебался, но его жена настаивала, и в конце концов он согласился, подумав, что для него это возможность увидеть Господа, что само по себе большое благо. В качестве подношения Шри Кришне жена Судамы вымолила у соседей несколько горстей рисовых хлопьев. С этим Судама отправился в Двараку.

Судама прибыл ко дворцу главной жены Господа Кришны, Рук-минидеви, и Господь издалека увидел его. Он тут же поднялся с ложа Рукмини и в великой радости обнял Своего друга. Затем Он усадил Судаму на ложе, Сам омыл ему стопы, а водой этой окропил Свою голову. После этого Он одарил его богатыми дарами и почтил его, поднеся ему благовония, лампады и прочие предметы. Тем временем Рукмини обмахивала одетого в лохмотья брахмана опахалом из хвоста яка. Картина эта потрясла обитателей дворца.

Затем Господь Шри Кришна взял Своего друга за руку, и оба они стали вспоминать время, проведенное вместе в школе их духовного учителя. Говоря об этом, Судама сказал, что Кришна становится учеником только для того, чтобы подать пример всем людям.

ТЕКСТ 1-2

श्रीशुक उवाच
स इत्थं द्विजमुख्येन
सह सङ्कथयन् हरिः ।
सर्वभूतमनोऽभिज्ञः
स्मयमान उवाच तम् ॥१॥

ब्रह्मण्यो ब्राह्मणं कृष्णो
भगवान् प्रहसन् प्रियम् ।
प्रेम्णा निरीक्षणेनैव
प्रेक्षन् खलु सतां गतिः ॥२॥

шрй-раджовача
бхагаван йани чанйани
мукундасйа махатманах
вирйанй ананта-вйрйасйа
шротум иччхами хе прабхо

шрй-раджа увача — царь (Парикшит) сказал; бхагаван — мой господин (Шукадева Госвами); йани — которые; ча — и; анйани — другие; мукундасйа — Господа Кришны; маха-атманах — Высшей Души; вйрйани — доблестные деяния; ананта — безгранична; вйрйасйа — чья доблесть; шротум — услышать; иччхами — я хочу; хе прабхо — о повелитель.

Царь Парикшит сказал: О мой господин и повелитель, я хочу услышать о других славных деяниях Верховной Личности Бога, Мукунды, чья доблесть не знает границ.

ТЕКСТ 3

श्रीभगवानुवाच
किमुपायनमानीतं
ब्रह्मन्मे भवता गृहात् ।
अण्वप्युपाहृतं भक्तैः
प्रेम्णा भुर्येव मे भवेत् ।
भूर्यप्यभक्तोपहृतं
न मे तोषाय कल्पते ॥३॥

ко ну шрутвасакрд брахманн
уттамахшлока-сат-катхах
вирамета вишеша-джно
вишаннах кама-марганаих

ках — кто; ну — несомненно; шрутва — слушая; асакрт — вновь и вновь; брахман — о брахман; уттамах-шлока — о Господе Кришне; cam — трансцендентные; катхах. — рассказы; вирамета — может отказаться; вишеша — суть (жизни); джнах — кто знает; вишаннах — чувствующий отвращение; кама — материальных желаний; марганаих — к поиску.

О брахман, как может тот, кому известен смысл жизни и кто полностью разочаровался в поисках чувственных удовольствий, перестать слушать трансцендентные рассказы о Господе Уттамашлоке, если ему уже выпадала удача слушать их прежде?

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что есть много людей, которые сходят с духовного пути даже несмотря на то, что много раз слушали рассказы о Господе. Ачаръяотмечает, что в связи с этим в данном стихе употреблено слово вишеша-джна. Те, кто на самом деле постиг суть жизни, никогда не оставят сознание Кришны. Еще одно необходимое качество — это вишаннах кама-марганаих, разочарование в чувственных наслаждениях. Эти два качества связаны друг с другом: тот, кто испытал истинный вкус сознания Кришны, естественным образом теряет низший вкус к материальным удовольствиям. Искренне внимая рассказам о Кришне, такой человек никогда не перестанет слушать о захватывающих играх Господа.

ТЕКСТ 4

पत्रं पुष्पं फलं तोयं
यो मे भक्त्या प्रयच्छति ।
तदहं भक्त्युपहृतं
अश्नामि प्रयतात्मनः ॥४॥

са ваг йайа тасйа гунан грнйте
карау ча тат-карма-карау манаш ча
смаред васантам стхира-джангамешу
шрноти тат-пунйа-катхах са карнах

са — та (есть); вак — сила речи; йайа — с помощью которой; тасйа — Его; гунан — качества; грнйте — описывает; карау — две руки; ча — и; тат — Его; карма — работу; карау — делающие; манах — ум; ча — и; смарет — помнит; васантам — живущего; стхира — в неподвижном; джангамешу — и движущемся; шрноти — слушает; тат — Его; пунйа — очищающие; катхах — рассказы; сах — это (есть); карнах — ухо.

Настоящая речь та, что описывает качества Господа, настоящие руки те, что работают для Него, настоящий ум всегда помнит о Нем, живущем во всем, что движется и неподвижно, а настоящие уши те, что слушают всеочищающие рассказы о Нем.

КОММЕНТАРИЙ: Продолжая прославлять слух, отданный Господу, царь Парикшит также упоминает другие органы чувств, чтобы дать нам полную картину сознания Кришны. Здесь он говорит, что без связи с Кришной, Верховным Господом, все части тела просто бесполезны. То же самое говорит Шаунака Риши в третьей главе Второй песни «Шримад-Бхагаватам», стихи с 20 по 24.

Шрила Вишванатха Чакраварти упоминает о том, что чувства должны действовать сообща в сознании Кришны. Другими словами, что бы ни увидели глаза и ни услышали уши, ум должен просто помнить о Кришне, пребывающем во всем сущем.

ТЕКСТ 5

इत्युक्तोऽपि द्विजस्तस्मै
व्रीडितः पतये श्रियः ।
पृथुकप्रसृतिं राजन्
न प्रायच्छदवाङ्मुखः ॥५॥

шиpac ту тасйобхайа-лингам анамет
тад эва йат пашйати тад дхи чакшух
ангани вишнор атха тадж-джананам
падодакам йани бхаджанти нитйам

ширах — голова; ту — и; тасйа — Его; убхайа — обоим; лингам — воплощениям; анамет — кланяется; тат — та; эва — лишь; йат — которая; пашйати — видит; тат — тот; хи — в самом деле; чакшух — глаз; ангани — части тела; вишнох — Господа Вишну; атха — или; тат — Его; джананам — преданных; пада-удакам — вода, которая омыла стопы; йани — которые; бхаджанти — почитают; нитйам — регулярно.

Настоящая голова та, что склоняется перед Господом, который принимает облик подвижных или неподвижных существ, настоящие глаза те, что видят лишь Господа, а настоящие части тела те, что регулярно почитают воду, омывавшую стопы Господа или Его преданных.

ТЕКСТ 6-7

सर्वभूतात्मदृक् साक्षात्
तस्यागमनकारणम् ।
विज्ञायाचिन्तयन्नायं
श्रीकामो माभजत्पुरा ॥६॥

पत्‍न्याः पतिव्रतायास्तु
सखा प्रियचिकीर्षया ।
प्राप्तो मामस्य दास्यामि
सम्पदोऽमर्त्यदुर्लभाः ॥७॥

сута увача
вишну-ратена сампршто
бхагаван бадарайаних
васудеве бхагавати
нимагна-хрдайо 'бравйт

сутах увача — Сута Госвами сказал; вишну-ратена — Вишнура-той (Махараджей Парикшитом); сампрштах — подробно расспрашиваемый; бхагаван — могущественный мудрец; бадарайаних — Шукадева; васудеве — в Господа Васудеву; бхагавати — Верховную Личность Бога; нимагна — глубоко погружено; хрдайах — его сердце; абравит — он сказал.

Сута Госвами сказал: На вопросы царя Вишнураты могущественный мудрец Бадараяни, чье сердце было целиком погружено в памятование о Верховной Личности Бога, Васудеве, ответил так.

ТЕКСТ 8

इत्थं विचिन्त्य वसनात्
चीरबद्धान् द्विजन्मनः ।
स्वयं जहार किमिदं
इति पृथुकतण्डुलान् ॥८॥

шрй-шука увача
кршнасйасйт сакха кашчид
брахмано брахма-виттамах
виракта индрийартхешу
прашантатма джитендрийах

шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; кршнасйа — Господа Кришны; асйт — был; сакха — друг (по имени Судама); кашчит — некий; брахманах — брахман; брахма — в Ведах; вит-тамах — ученый; вирактах — свободный от привязанности; ин-дрийа-артхешу — к объектам чувственных, удовольствий; пра-шанта — умиротворенный; атма — чей ум; джита — обузданные; индрийах — чьи чувства.

Шукадева Госвами сказал:У Господа Кришны был один друг-брахман [по имени Судама], который превосходно знал ведические писания и был свободен от привязанности к чувственным удовольствиям. Более того, его ум был всегда спокоен, а чувства обузданы.

ТЕКСТ 9

नन्वेतदुपनीतं मे
परमप्रीणनं सखे ।
तर्पयन्त्यङ्ग मां विश्वं
एते पृथुकतण्डुलाः ॥९॥

йадрччхайопапаннена
вартамано грхашрами
тасйа бхарйа ку-чаиласйа
кшут-кшама ча татха-видха

йадрччхайа — само собой; упапаннена — тем, что приходило; вартаманах — существуя; грха-ашрамй — в семейной жизни; тасйа — его; бхарйа — жена; ку-чаиласйа — который был бедно одет; кшут — от голода; кшймй — истощенная; ча — и; татха-видха — точно так же.

Живя семейной жизнью, он кормил семью лишь тем, что приходило само собой. Жена этого одетого в лохмотья брахмана бедствовала вместе с ним и питалась впроголодь.

КОММЕНТАРИЙ: Целомудренная жена Судамы также была бедно одета, и всю пищу, которая ей доставалась, она относила своему мужу. Поэтому ее постоянно мучил голод.

ТЕКСТ 10

इति मुष्टिं सकृज्जग्ध्वा
द्वितीयां जग्धुमाददे ।
तावच्छ्रीर्जगृहे हस्तं
तत्परा परमेष्ठिनः ॥१०॥

пати-врата патим праха
млайата ваданена са
даридрам сйдамана ваи
вепаманабхигамйа ча

пати-врата — верная своему мужу; патим — своему мужу; праха — сказала; млайата — высохшим; ваданена — со своим лицом; са — она; даридрам — бедная; сйдамана — горевавшая; ваи — несомненно; вепамана — дрожащая; абхигамйа — приблизившись; ча — и.

Лицо этой целомудренной женщины осунулось от горя. Как-то раз она подошла к своему нищему мужу и, дрожа от страха, обратилась к нему.

КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шридхара Свами, эта целомудренная женщина была особенно несчастна оттого, что не могла как следует накормить своего мужа. Но при этом она боялась подходить к мужу, потому что знала, что он не желает просить ничего, кроме преданности Верховному Господу.

ТЕКСТ 11

एतावतालं विश्वात्मन्
सर्वसम्पत्समृद्धये ।
अस्मिन्लोके अथवामुष्मिन्
पुंसस्त्वत्तोषकारणम् ॥११॥

налу брахман бхагаватах
сакха сакшач чхрийах патих
брахманйаш ча шаранйаш ча
бхагаван сатватаршабхах

нану — несомненно; брахман — о брахман; бхагаватах — тебя, возвышенного человека; сакха — друг; сакшат — непосредственно; шрийах — богини процветания; патих — супруг; брахманйах — сострадательный к брахманам; ча — и; шаранйах — готовый дать прибежище; ча — и; бхагаван — Верховный Господь; сатвата — из Ядавов; ршабхах — лучший.

[Жена Судамы сказала:] О возвышенный брахман, правда ли, что супруг богини процветания — твой друг? Этот величайший из Ядавов, Верховный Господь Кришна, очень добр к брахманам и всегда готов оказать им покровительство.

КОММЕНТАРИЙ: В своем комментарии Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что жена брахмана уже предвидела любые возражения, которые ее муж мог выдвинуть в ответ на ее просьбу пойти к Господу Кришне и попросить Его помощи. Брахман мог сказать: «Как может супруг богини процветания быть другом с такой падшей душой, как я?», поэтому здесь она говорит, что Господь Кришна — брахманйа,очень благоволит брахманам. В ответ на возможные слова Судамы о том, что у него нет истинной преданности, она говорит здесь, что он — великий и мудрый человек, который обязательно сможет обрести прибежище и милость

Господа. На его возможное возражение о том, что Господь Кришна одинаково относится ко всем бесчисленным обусловленным душам, страдающим от последствий своих грехов, она отвечает, что Господь Кришна оказывает особое покровительство Своим преданным, а потому даже если Он Сам и не одарит Судаму милостью, то преданные, которые служат Господу, непременно сжалятся над бедным брахманом. Более того, Господь защищает Сатватов, членов рода Яду, поэтому что стоит Ему будет защитить такого смиренного брахмана, как Судама, и что плохого будет, если Он сделает это?

ТЕКСТ 12

ब्राह्मणस्तां तु रजनीं
उषित्वाच्युतमन्दिरे ।
भुक्त्वा पीत्वा सुखं मेने
आत्मानं स्वर्गतं यथा ॥१२॥

там упаихи маха-бхага
садхунам ча парайанам
дасйати дравинам бхури
сйдате те кутумбине

там — к Нему; упаихи — приди; маха-бхага — о удачливый; садхунам — святых преданных; ча — и; пара-айанам — высшему покровителю; дасйати — Он даст; дравинам — богатство; бхури — в изобилии; сйдате — страдающему; те — тебе; кутумбине — который содержит семью.

О удачливый, пожалуйста, пойди к Нему, истинному прибежищу всех святых. Он, конечно же, щедро одарит такого бедствующего главу семьи, как ты.

ТЕКСТ 13

श्वोभूते विश्वभावेन
स्वसुखेनाभिवन्दितः ।
जगाम स्वालयं तात
पथ्यनुव्रज्य नन्दितः ॥१३॥

acтe 'дхуна двараватйам
бходжа-вршнй-андхакешварах
смаратах пада-камалам
атманам апи йаччхати
ким не артха-каман бхаджато
натй-абхйштан джагад-гурух

acтe — есть; адхуна — сейчас; двараватйам — в Двараке; бходжа-вршни-андхака — Бходжей, Вришни и Андхаков; йшварах — Господь; смаратах — тому, кто помнит; пада-камалам — Его лотосные стопы; атманам — Себя; апи — даже; йаччхати — Он дает; ким ну — что уж говорить; артха — о материальном процветании; каман — и удовлетворении чувств; бхаджатах — тому, кто поклоняется Ему; на — не; ати — очень; абхйштан — желаемое; джагат — всей вселенной; гурух — духовный учитель.

Теперь Господь Кришна живет в Двараке и правит родами Бходжей, Вришни и Андхаков. Тому, кто просто помнит о Его ло-тосных стопах, Он отдает всего Себя, так стоит ли сомневаться, что Он, духовный учитель всего мира, одарит Своего искреннего почитателя богатством и материальным благополучием, которых и желать-то особенно не стоит?

КОММЕНТАРИЙ: Здесь жена брахмана имеет в виду, что поскольку Господь Кришна правит родами Бходжей, Вришни и Андхаков, то, если бы эти могущественные правители просто признали Судаму личным другом Кришны, они бы сами дали ему все, что ему нужно.

В связи с этим Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что, так как к тому времени Господь Кришна уже ни с кем не сражался, Он больше не покидал Двараку. Поэтому Шрила Прабхупада пишет в книге «Кришна, Верховная Личность Бога»: «[Жена брахмана сказала:] „Я слышала, что Он никогда не покидает Свою столицу, Двараку. Он живет там безвыездно"».

Как здесь упоминается, материальное богатство и чувственные удовольствия — это не то, к чему стоит стремиться. Причина этого в том, что в конечном счете они не приносят человеку удовлетворения. И все же жена Судамы думала, что, даже если ее муж просто придет в Двараку к Господу и не будет ничего Ему говорить, тот непременно щедро одарит его, а также исполнит истинное желание Судамы — дарует ему прибежище у Своих лотосных стоп.

ТЕКСТ 14

स चालब्ध्वा धनं कृष्णान्
न तु याचितवान् स्वयम् ।
स्वगृहान् व्रीडितोऽगच्छन्
महद्दर्शननिर्वृतः ॥१४॥

са эвам бхарйайа випро
бахушах прартхито мухух
айам хи парамо лабха
уттамахшлока-дарьианам
ити санчинтйа манаса
гаманайа матим дадхе а
пй астй упайанам кинчид
грхе калйани дййатам

сах — он; эвам — таким образом; бхарйайа — своей женой; ви-прах — брахман; бахушах — постоянно; прартхитах — упрашиваемый; мухух — вновь и вновь; айам — это; хи — несомненно; па-рамах — высшее; лабхах — благо; уттамах-шлока — с Господом Кришной; даршанам — встречу; ити — так; санчинтйа — думая; манаса — в своем уме; гаманайа — пойти; матим дадхе — принял решение; апи — ли; асти — есть; упайанам — подарок; кинчит — какой-либо; грхе — в доме; калйани — моя дорогая жена; дййатам — пожалуйста, дай.

[Шукадева Госвами продолжал: | Так жена брахмана вновь и вновь упрашивала его. Наконец он подумал: «Увидеть Господа Кришну — это высшее достижение жизни». Поэтому он решил пойти к Господу, но вначале сказал своей жене: «Моя дорогая жена, есть ли у нас в доме что-то, что можно отнести Господу в подарок? Если есть, то, пожалуйста, дай мне это с собой».

КОММЕНТАРИЙ: Судама от природы был очень смиренен, поэтому, хотя вначале ему и не понравилось предложение жены, потом он поразмыслил и решил все же пойти к Кришне. Теперь ему оставалось только найти гостинец для своего друга.

ТЕКСТ 15

अहो ब्रह्मण्यदेवस्य
दृष्टा ब्रह्मण्यता मया ।
यद् दरिद्रतमो लक्ष्मीं
आश्लिष्टो बिभ्रतोरसि ॥१५॥

йачитва чатуро муштин
випран пртхука-тандулан
чаила-кхандена тан баддхва
бхартре прадад упайанам

йачитва — попросив; чатурах — четыре; муштйн — пригоршни; випран — у брахманов(своих соседей); пртхука-тандулан — рисовых хлопьев; чаила — ткани; кхандена — в оторванный кусок;

тан — его; баддхва — завязав; бхартре — своему мужу; прадат — она дала; упайанам — подарок.

Жена Судамы выпросила у соседей-брахманов четыре пригоршни рисовых хлопьев, завернула их в ветхий кусок ткани и дала мужу, чтобы тот передал этот гостинец Господу Кришне.

ТЕКСТ 16

क्वाहं दरिद्रः पापीयान्
क्व कृष्णः श्रीनिकेतनः ।
ब्रह्मबन्धुरिति स्माहं
बाहुभ्यां परिरम्भितः ॥१६॥

са тан адайа випрагрйах
прайайау дваракам кила
кршна-сандаршанам махйам
катхам сйад ити чинтайан

сах — он; тан — его; адайа — взяв; випра-агрйах — лучший из брахманов; прайайау — отправился; дваракам — в Двараку; кила — несомненно; кршна-сандаршанам — встреча с Господом Кришной; махйам — мне; катхам — как; сйат — случится; ити — так; чинтайан — думая.

Взяв рис, этот лучший из брахманов отправился в Двараку, размышляя по пути: «Удастся ли мне встретиться с Кришной?»

КОММЕНТАРИЙ: Помимо всего прочего, Судама думал, что стражники едва ли пропустят его.

ТЕКСТ 17

निवासितः प्रियाजुष्टे
पर्यङ्के भ्रातरो यथा ।
महिष्या वीजितः श्रान्तो
बालव्यजनहस्तया ॥१७॥

трини гулманй атийайа
тисрах какшаиг ча са-двиджах
випро 'гамйандхака-вршнйнам
грхешв ачйута-дхарминам

грхам двй-ашта-сахасранам махишйнам харер двиджах вивешаикатамам шрймад брахманандам гато йатха

трйни — три; гулмани — отряда охранников; атййайа — пройдя; тисрах — трое; какшах — ворот; ча — и; са-двиджах — сопровождаемый брахманами; випрах — ученый брахман; агамйа — непреодолимые; андхака-вршнйнам — Андхаков и Вришни; грхешу — между домами; ачйута — за Господом Кришной; дхарминам — которые всегда следуют; грхам — дворец; дви — два; ашта — на восемь; сахасранам — тысяч; махишйнам — цариц; харех — Господа Кришны; двиджах — брахман; вивеша — вошел; экатамам — в один из них; шрй-мат — роскошный; брахма-анандам — блаженство безличного освобождения; гатах — обретя; йатха — словно.

Ученый брахман присоединился к группе нескольких местных брахманов и вместе с ними прошел три поста стражников, миновал трое ворот и оказался среди домов верных слуг Господа, Андхаков и Вришни, куда не могли получить доступ обычные люди. Затем он вошел в великолепный дворец, который принадлежал одной из шестнадцати тысяч цариц Господа Хари, и там почувствовал себя так, будто обрел блаженство освобождения.

КОММЕНТАРИЙ: Когда святой брахман попал в квартал, где располагались дворцы Господа Кришны, а затем вошел в один из них, он позабыл обо всем на свете, а потому состояние его ума сравнивается здесь с тем, как ощущает себя душа, испытавшая блаженство духовного освобождения. Шрила Вишванатха Чакраварти приводит цитату из Уттара-кханды «Падма-пураны», из которой становится ясно, что на самом деле брахман вошел во дворец Рукмини: са ту рукминй-антах-пура-двари кшанам тушнйм стхитах. «Некоторое время он молча стоял у входа в покои царицы Рукмини».

ТЕКСТ 18

शुश्रूषया परमया
पादसंवाहनादिभिः ।
पूजितो देवदेवेन
विप्रदेवेन देववत् ॥१८॥

там вилокйачйуто дурат
прийа-парйанкам астхитах
сахасоттхайа чабхйетйа
дорбхйам парйаграхйн муда

там — его; вилокйа — увидев; ачйутах — Господь Кришна; дурат — издалека; прийа — Своей возлюбленной супруги; парйан,-кам — на ложе; астхитах — сидевший; сахаса — немедленно;

уттхайа — поднявшись; ча — и; абхйетйа — подойдя к нему; дорбхйам — Своими руками; парйаграхйт — обнял; муда — с радостью.

В тот момент Господь Ачьюта сидел на ложе Своей супруги. Заметив вошедшего в залу брахмана, Господь тут же поднялся навстречу, подошел к нему и в великом счастье обнял его.

ТЕКСТ 19

स्वर्गापवर्गयोः पुंसां
रसायां भुवि सम्पदाम् ।
सर्वासामपि सिद्धीनां
मूलं तच्चरणार्चनम् ॥१९॥

сакхйух прийасйа випраршер
анга-сангати-нирвртах.
прйто вйамунчад аб-биндун
нетрабхйам пушкарекшанах

сакхйух — Своего друга; прийасйа — дорогого; випра-ршех — мудрого брахмана; анга — тела; санга — от прикосновения; ати — необычайно; нирвртах — испытавший экстаз; прйтах — любящий; вйамунчат — Он выпустил; an — воды; биндун — капли; нетрабхйам — из Своих глаз; пушкара-йкшанах — лотосоокий Господь.

Прикоснувшись к телу Своего дорогого друга, мудрого брахмана, лотосоокий Верховный Господь ощутил небывалое блаженство, и из глаз Его полились слезы любви.

ТЕКСТ 20

अधनोऽयं धनं प्राप्य
माद्यात् उच्चैः न मां स्मरेत् ।
इति कारुणिको नूनं
धनं मेऽभूरि नाददात् ॥२०॥

атхопавешйа парйанке
свайам сакхйух самарханам
упахртйаваниджйасйа
падау падаванеджанйх

аграхйч чхираса раджан бхагаваЛ лока-паванах вйалимпад дивйа-гандхена чанданагуру-кункамаих.

дхупаих сурабхибхир митрам прадипавалибхир муда арчитваведйа тамбулам гам ча свагатам абравйт

атха — затем; упавешйа — усадив его; парйанке — на ложе; свайам — Сам; сакхйух — для Своего друга; самарханам — атрибуты поклонения; упахртйа — принеся; аваниджйа — омыв; асйа — его; падау — стопы; пада-аванеджанйх — воду, которая омыла его стопы; аграхйт — Он принял; шираса — на Свою голову; раджан — о царь (Парикшит); бхагаван — Верховный Господь; лока — все миры; паванах — тот, кто очищает; вйалимпат — Он умастил его; дивйа — божественен; гандхена — чей аромат; чандана — сандаловой пастой; агуру — пастой из древовидного алоэ; кункумаих — и киноварью; дхупаих — благовониями; сурабхи-бхих — ароматными; митрам — Своему другу; прадйпа — светильников; авалибхих, — рядами; муда — с радостью; арчитва — почитая; аведйа — предлагая в качестве угощения; тамбулам — орехи бетеля; гам — корову; ча — и; су-агатам — добро пожаловать; абравйт — Он сказал.

Господь Кришна усадил Своего друга Судаму на ложе. Затем, о царь, Господь, очищающий все мироздание, лично оказал ему знаки почтения и Своими руками омыл ему стопы, а затем водой этой окропил Свою голову. Он умастил его божественно благоухающими пастами из сандала, агуру и кункумы и с великой радостью стал поклоняться ему, поднося ароматные благовония и лампады. В конце церемонии Он поднес ему орехи бетеля, подарил корову и радушно приветствовал его.

ТЕКСТ 21-23

इति तच्चिन्तयन् अन्तः
प्राप्तो नियगृहान्तिकम् ।
सूर्यानलेन्दुसङ्काशैः
विमानैः सर्वतो वृतम् ॥२१॥

विचित्रोपवनोद्यानैः
कूजद्द्विजकुलाकुलैः ।
प्रोत्फुल्लकमुदाम्भोज
कह्लारोत्पलवारिभिः ॥२२॥

जुष्टं स्वलङ्कृतैः पुम्भिः
स्त्रीभिश्च हरिणाक्षिभिः ।
किमिदं कस्य वा स्थानं
कथं तदिदमित्यभूत् ॥२३॥

ку-чаилам малинам кшамам
двиджам дхамани-сантатам
девй парйачарат сакшач
чамара-вйаджанена ваи

ку — бедная; чаилам — чья одежда; малинам — грязная; кшамам — истощенному; двиджам — брахману; дхамани-сантатам — чьи вены были видны; девй — богиня процветания; парйачарат — служила; сакшат — лично; чамара — опахалом из хвоста яка; ейаджанена — обмахивая; ваи — несомненно.

Обмахивая его своей чамарой, сама богиня процветания служила бедному брахману, облаченному в рваные, грязные лохмотья, который был таким худым, что на всем его теле под кожей проступали вены.

ТЕКСТ 24

एवं मीमांसमानं तं
नरा नार्योऽमरप्रभाः ।
प्रत्यगृह्णन् महाभागं
गीतवाद्येन भूयसा ॥२४॥

антах-пура-джано дрштва
кршненамала-киртина
висмито 'бхуд ати-прйтйа
авадхутам сабхаджитам

антах-пура — царского дворца; джанах — люди; дрштва — видя; кршнена — Господом Кришной; амала — безупречна; кйртина — чья слава; висмитах — поражены; абхут — они стали; ати — большой; прйтйа — любовью; авадхутам — неряшливо одетого брахмана; сабхаджитам — почтил.

Обитатели царского дворца были поражены, увидев, как Кришна, Господь, чья слава безупречна, с великой любовью оказывает почтение этому одетому в лохмотья брахману.

ТЕКСТ 25

पतिमागतमाकर्ण्य
पत्न्युद्धर्षातिसम्भ्रमा ।
निश्चक्राम गृहात्तूर्णं
रूपिणी श्रीरिवालयात् ॥२५॥

ким анена кртам пунйам
авадхутена бхикшуна
шрийа хйнена локе 'смин
гархитенадхамена на
йо 'сау три-лока-гуруна
шрй-нивасена самбхртах
парйанка-стхам шрийам хитва
паришвакто 'гра-джо йатха

ким — какая; анена — им; кртам — совершена; пунйам — благочестивая деятельность; авадхутена — немытым; бхикшуна — нищим; шрийа — благосостояния; хйнена — который лишен; локе — в мире; асмин — этом; гархитена — презренный; адхамена — низкий; на — и; йах — который; асау — сам; три — трех; лока — планетных систем вселенной; гуруна — духовного учителя; шри — Лакшми, верховной богини процветания; нивасена — прибежище; самбхртах — принимающий почтительное служение; парйанка — на своем ложе; стхам — сидящую; шрийам — богиню процветания; хитва — покинув; паришвактах — обнял; агра-джах — старшего брата; йатха — как.

[Жители дворца сказали:] Какие благочестивые поступки совершил этот неряшливо одетый, нищий брахман? Люди считают его низким и презренным, однако духовный учитель всех трех миров, обитель богини Шри, с великим почтением служит ему. Оставив богиню процветания сидеть на своем ложе, Господь обнял этого брахмана, словно тот — Его старший брат.

ТЕКСТ 26

पतिव्रता पतिं दृष्ट्वा
प्रेमोत्कण्ठाश्रुलोचना ।
मीलिताक्ष्यनमद् बुद्ध्या
मनसा परिषस्वजे ॥२६॥

катхайам чакратур гатхах
пурва гуру-куле сатох
атманор лалита раджан
карау грхйа параспарам

катхайам чакратух — они обсуждали; гатхах — темы; пурвах — связанные с прошлым; гуру-куле — в школе их духовного учителя; сатох — которые жили; атманох, — о себе; лалитах — приятные; раджан — о царь (Парикшит); карау — за руки; грхйа — держа; параспарам — друг друга.

[Шукадева Госвами продолжал:] О царь, держа друг друга за руки, Кришна и Судама вели приятную беседу, вспоминая, как они некогда жили вместе в школе их духовного учителя.

ТЕКСТ 27

पत्नीं वीक्ष्य विस्फुरन्तीं
देवीं वैमानिकीमिव ।
दासीनां निष्ककण्ठीनां
मध्ये भान्तीं स विस्मितः ॥२७॥

шрй-бхагаван увача
апи брахман гуру-кулад
бхавата лабдха-дакшинат
самаврттена дхарма-джна
бхарйодха садршй на ва

шрй-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; апи — ли; брахман — о брахман; гуру-кулат — в школе духовного учителя; бхавата — тобой; лабдха — отданное; дакшинат — вознаграждение; самаврттена — вернулся; дхарма — заповедей религии; джна — о знаток; бхарйа — жену; удха — получил; садршй — подходящую; на — не; ва — или.

Верховный Господь сказал: Мой дорогой брахман, тебе хорошо известны пути дхармы. После того как ты дал пожертвование нашему духовному учителю и вернулся домой из его школы, удалось ли тебе найти подходящую жену?

КОММЕНТАРИЙ: В цивилизованном обществе всегда придается большое значение ашрамам,или духовным укладам жизни. Другими словами, любой человек должен сначала выполнять обязанности ученика, хранящего целомудрие, потом семейного человека, затем человека, отошедшего от дел, или того, кто дал обет отречения от мира. Господь Кришна видел, что брахман был бедно одет, и потому спросил у Своего друга, удалось ли ему удачно жениться и выполняет ли он обязанности, предписанные семейным людям. Брахман не был одет как отшельник; стало быть, если бы он не был женат, то в этом случае он оказался бы вне системы ашрамов.

ТЕКСТ 28

प्रीतः स्वयं तया युक्तः
प्रविष्टो निजमन्दिरम् ।
मणिस्तम्भशतोपेतं
महेन्द्रभवनं यथा ॥२८॥

прайо грхешу те читтам
акама-вихитам татха
наивати-прййасе видван
дханешу видитам хи ме

прайах — большей частью; грхешу — в семейных делах; те — твой; читтам — ум; акама-вихитам — на который не влияют материальные желания; татха — также; на — не; эва — несомненно; ати — очень; прййасе — ты наслаждаешься; видван — о ученый человек; дханешу — в погоне за материальным богатством; видитам — известно; хи — несомненно; ме — Мне.

Хоть ты и занят делами своей семьи, твой ум не беспокоят материальные желания. Не стремишься ты, о ученый человек, и к материальному богатству. Мне это хорошо известно.

КОММЕНТАРИЙ: Здесь Господь Кришна дает понять, что на самом деле Он все знает о Своем друге. Судама был очень учен и имел достаточный духовный опыт, чтобы его не интересовали примитивные чувственные удовольствия, к которым так привязаны все остальные люди.

ТЕКСТ 29-32

पयःफेननिभाः शय्या
दान्ता रुक्मपरिच्छदाः ।
पर्यङ्का हेमदण्डानि
चामरव्यजनानि च ॥२९॥

आसनानि च हैमानि
मृदूपस्तरणानि च ।
मुक्तादामविलम्बीनि
वितानानि द्युमन्ति च ॥३०॥

स्वच्छस्फटिककुड्येषु
महामारकतेषु च ।
रत्नदीपा भ्राजमानान्
ललना रत्नसंयुताः ॥३१॥

विलोक्य ब्राह्मणस्तत्र
समृद्धीः सर्वसम्पदाम् ।
तर्कयामास निर्व्यग्रः
स्वसमृद्धिमहैतुकीम् ॥३२॥

кечит курванти карманы
камаир ахата-четасах
тйаджантах пракртйр даивйр
йатхахам лока-санграхам

кечит — некоторые люди; курванти — выполняют; кармани — мирские обязанности; камаих — желаниями; ахата — не обеспокоены; четасах — чьи умы; тйаджантах — оставив; пракртйх — склонности; даивйх. — созданные материальной энергией Верховного Господа; йатха — как; ахам — Я; лока-санграхам — чтобы дать наставления всем людям.

Отрекшись от всех материальных привязанностей, порожденных иллюзорной энергией Господа, некоторые люди выполняют свой мирской долг, не обеспокоенные материальными желаниями. Они делают это так же, как Я, — только ради того, чтобы показать пример обычным людям.

ТЕКСТ 33

नूनं बतैतन्मम दुर्भगस्य
शश्वद् दरिद्रस्य समृद्धिहेतुः ।
महाविभूतेरवलोकतोऽन्यो
नैवोपपद्येत यदूत्तमस्य ॥३३॥

каччид гуру-куле васам
брахман смараси нау йатах
двиджо виджнайа виджнейам
тамасах парам ашнуте

каччит — ли; гуру-куле — в школе духовного учителя; васам — проживание; брахман — о брахман; смараси — ты помнишь; нау —

наше; йатах — от которого (духовного учителя); двиджах — дваж-дырожденный; виджнайа — узнав; виджнейам — все, что нужно знать; тамасах — невежества; парам — преодоление; ашнуте — испытывает.

Мой дорогой брахман, помнишь ли ты, как мы вместе жили в школе нашего духовного учителя? Узнав от учителя все, что ему необходимо знать, дваждырожденный ученик может наслаждаться духовной жизнью, на которую не распространяется влияние невежества.

ТЕКСТ 34

नन्वब्रुवाणो दिशते समक्षं
याचिष्णवे भूर्यपि भूरिभोजः ।
पर्जन्यवत्तत् स्वयमीक्षमाणो
दाशार्हकाणामृषभः सखा मे ॥३४॥

са ваи сат-карманам сакшад
двиджатер иха самбхавах
адйо 'нга йатрашраминам
йатхахам джнана-до гурух

сах — он; ваи — несомненно; cam — освященных; карманам — обязанностей; сакшат — непосредственно; дви-джатех — того, кто был рожден дважды; иха — в материальном мире; самбхавах — рождение; адйах — первое; анга — Мой дорогой друг; йитра — через кого; ашраминам — для членов всех духовных укладов общества; йатха — как; ахам — ЯСам; джнана — божественное знание; дах — дарующий; гурух — духовный учитель.

Мой дорогой друг, тот, кому человек обязан своим физическим рождением, — это его первый духовный учитель, но тот, кто дает ему второе рождение, помогая ему стать брахманом и исполнить свой религиозный долг, еще более достоин носить имя его духовного учителя. Однако тот, кто дает людям всех духовных укладов общества трансцендентное знание, — самый лучший духовный учитель. Поистине, он находится на том же уровне, что и Я Сам.

ТЕКСТ 35

किञ्चित्करोत्युर्वपि यत् स्वदत्तं
सुहृत्कृतं फल्ग्वपि भूरिकारी ।
मयोपणीतं पृथुकैकमुष्टिं
प्रत्यग्रहीत् प्रीतियुतो महात्मा ॥३५॥

нанв артха-ковида брахман
варнашрама-ватам иха
йе майа гуруна вача
тарантй анджо бхаварнавам

нану — несомненно; артха — их истинного блага; ковидах — знатоки; брахман — о брахман; варнашрама-ватам — среди тех, кто принадлежит к системе варнашрамы; иха — в этом мире; йе — кто; майа — Мной; гуруна — как духовный учитель; вача — через его слова; таранти — пересекают; анджах — легко; бхава — материальной жизни; арнавам — океан.

О брахман, поистине, из всех, кто следует системе варнашрамы, лучше всего понимают свое истинное благо те, кто прислушивается к Моим наставлениям, которые Я даю в облике духовного учителя, и с их помощью без труда пересекает океан материального существования.

КОММЕНТАРИИ:Уважение к отцу и духовному наставнику, который обучает нас проводить религиозные обряды и делится житейской мудростью, естественно для человека. Однако более других почитания и преклонения заслуживает истинный духовный учитель, сведущий в трансцендентной науке, а потому способный спасти душу, тонущую в океане рождений и смертей, и вернуть ее в духовный мир, ибо такой гуру — прямой представитель Верховной Личности Бога, как говорится здесь.

ТЕКСТ 36

तस्यैव मे सौहृदसख्यमैत्री
दास्यं पुनर्जन्मनि जन्मनि स्यात् ।
महानुभावेन गुणालयेन
विषज्जतः तत्पुरुषप्रसङ्गः ॥३६॥

нахам иджйа-праджатибхйам
тапасопашамена ва
тушйейам сарва-бхутатма
гуру-шушрушайа йатха

на — не; ахам — Я; иджйа — ритуальным поклонением; праджа-тибхйам — более высоким рождением, то есть посвящением в брахманы; тапаса — аскезами; упашамена — самообузданием; ва — или; тушйейам — могу быть удовлетворен; сарва — всех; бхута — существ; атма — Душа; гуру — духовному учителю; шушрушайа — добросовестным служением; йатха — как.

Служение духовному учителю приносит Мне, Душе всех существ, большее удовольствие, чем ритуальное поклонение, посвящение в брахманы, аскеза или строгая самодисциплина.

КОММЕНТАРИЙ: Слово праджати указывает здесь либо на зачатие хорошего потомства, либо на второе рождение, которое получают в результате посвящения в ведическую культуру. Хотя и то и другое достойно похвалы, здесь Господь Кришна говорит, что самоотверженное служение истинному духовному учителю выше всего этого.

ТЕКСТ 37

भक्ताय चित्रा भगवान् हि सम्पदो
राज्यं विभूतीर्न समर्थयत्यजः ।
अदीर्घबोधाय विचक्षणः स्वयं
पश्यन् निपातं धनिनां मदोद्भवम् ॥३७॥

апи нах смарйате брахман
врттам нивасатам гурау
гуру-дараих чодитанам
индхананайане квачит
правиштанам махаранйам
апартау су-махад двиджа
вата-варшам абхут тйврам
ништхурах станайитнавах

апи — ли; нах — наши; смарйате — вспоминаются; брахман — о брахман; врттам — что мы делали; нивасатам — которые жили; гурау — с нашим духовным учителем; гуру — нашего гуру; дараих — женой; чодитанам — которые были отправлены; индхана — дрова; анайане — чтобы принести; квачит — как-то раз; правиштанам — войдя; маха-аранйам — в огромный лес; апа-ртау — не по сезону; су-махат — очень сильный; двиджа — о дваждырожденный; вата — ветер; варшам — и дождь; абхут — поднялся; тйврам — неистовый; ништхурах — резкий; станайитнавах — гром.

О брахман, помнишь ли ты, что случилось с нами, когда мы жили с нашим духовным учителем? Как-то раз жена гуру отправила нас за дровами. Мы вошли в огромный лес, и вдруг, о дваждырожденный, неожиданно для этого времени года разразилась страшная гроза. Дул сильный ветер, хлестал дождь, и гремел гром.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что эта гроза разразилась зимой, когда обычно не бывает гроз.

ТЕКСТ 38

इत्थं व्यवसितो बुद्ध्या
भक्तोऽतीव जनार्दने ।
विषयान्जायया त्यक्ष्यन्
बुभुजे नातिलम्पटः ॥३८॥

сурйачй частом гатас тават
тамаса чаврта дишах
нимнам кулам джала-майам
на праджнайата кинчана

сурйах — солнце; ча — и; астам гатах — зашедшее; тават — затем; тамаса — тьмой; ча — и; авртах — покрыты; дишах — все стороны света; нимнам — низменность; кулам — возвышенность; джала-майам — в воде повсюду; на праджнайата — не была видна; кинчана — любая.

Затем, когда зашло солнце, на лес опустилась тьма, и все вокруг было залито водой, так что невозможно было понять, где возвышенность, а где низина.

ТЕКСТ 39

तस्य वै देवदेवस्य
हरेर्यज्ञपतेः प्रभोः ।
ब्राह्मणाः प्रभवो दैवं
न तेभ्यो विद्यते परम् ॥३९॥

вайам бхршам татра маханиламбубхир
ниханйамана мухур амбу-самплаве дишо
'виданто 'тха параспарам ване
грхйта-хастах парибабхриматурах

вайам — мы; бхршам — основательно; татра — там; маха — сильным; анила — ветром; амбубхих — и водой; ниханйаманах — гонимые; мухух — постоянно; амбу-самплаве — в потоке; дишах — стороны света; авидантах — не в состоянии разглядеть; атха — затем; параспарам — друг друга; ване — в лесу; грхйта — держа; хастах — за руки; парибабхрима — мы скитались; атурах — несчастные.

Гонимые хлеставшими нас потоками дождя и порывами шквального ветра, окруженные бушующими потоками, мы сбились с пути. Мы просто держались за руки и на грани отчаяния брели по лесу куда глаза глядят.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами отмечает, что глагол парибабхрима может происходить либо от глагольного корня бхр с приставкой пари, либо от глагольного корня бхрамс той же приставкой. Во втором случае это слово будет указывать на то, что Кришна и Судама блуждали повсюду, а в первом случае, если принять, что оно происходит от корня бхр, «нести», этот глагол будет указывать на то, что, блуждая по лесу, два мальчика продолжали нести с собой дрова, которые собрали для духовного учителя.

ТЕКСТ 40

एवं स विप्रो भगवत्सुहृत्तदा
दृष्ट्वा स्वभृत्यैरजितं पराजितम् ।
तद्ध्यानवेगोद्‌ग्रथितात्मबन्धनः
तद्धाम लेभेऽचिरतः सतां गतिम् ॥४०॥

этад видитва удите
равау сандипанир гурух
анвешамано нах шишйан
ачарйо 'пашйад атуран

этат — это; видитва — зная; удите — когда оно взошло; равау — солнце; сандйпаних — Сандипани; гурух — наш духовный учитель; анвешаманах — разыскивая; нах — нас; шишйан — своих учеников; ачарйах — наш учитель; апашйат — увидел; атуран — которые страдали.

Поняв, в каком положении мы оказались, наш гуру, Сандипани, с восходом солнца отправился на наши поиски и в конце концов нашел своих измученных учеников.

ТЕКСТ 41

एतद् ब्रह्मण्यदेवस्य
श्रुत्वा ब्रह्मण्यतां नरः ।
लब्धभावो भगवति
कर्मबन्धाद् विमुच्यते ॥४१॥

ахо хе путрака йуйам
асмад-артхе 'ти-духкхитах
атма ваи пранинам прештхас
там анадртйа мат-парах

ахо — ах; хе путраках — о дети; йуйам — вы; асмат — нас; ар-тхе — ради; ати — сильно; духкхитах — страдали; атма — тело;

ваи — несомненно; пранинам — для всех живых существ; преш-тхах — самое дорогое; там — это; анадртйа — презрев; мат — мне; парах — предавшиеся.

[Сандипани сказал:] Дети мои, вы так страдали из-за меня! Тело — самое дорогое, что есть у живого существа, однако ради меня вы забыли о своих удобствах.

Предыдущая главаСледующая глава