Ведическая коллекция

Ведическая коллекция

Пишите, общайтесь, задавайте вопросы. Форум посвящён ведической тематике.

ПоискПоиск   Участники  
Сегодня: 24.10.2017 - 12:02:49
   Ведическая коллекция -> Бхагавад Гита -> Перевод Гиты
Страницы:  1  
АвторСообщение

Лалита-прасада

участник форума



Статистика:
Тем создано: 1
Сообщений: 2
Репутация: 3 ±
Это было в начале 90-х. Я впервые прочитала БГ, прочитала залпом, за 2 дня, как то, что я давно ждала и искала. И мне сразу же захотелось прочитать её в подлиннике, на английском.
Почему? Потому что в ней было много мест, где русский звучал по-английски.
Но только после 2007 я, наконец, добралась до английской Гиты. В 2009 выяснила, что БГ на английском целых две и обе - от ШП! После некоторого шока всё-равно осталось желание изучить, теперь уже, оба текста: сравнить, понять и осознать, Кто есть Бог, Кришна и все остальные вопросы: положение живого существа и пр. Ведь БГ- едиственный текст, сказанный Самим Богом. В ней изложены основы, которые должны войти в плоть и кровь, должны быть поняты не только умом и сердцем, они должны прорасти в кожу! Новая русская редакция БГ от ШП ещё больше оставляет вопросов и необходимости обратиться к источнику! В ней, которую я сначала восприняла с удовольствием, много таких, внешне гладких, литературных оборотов, которые вообще непонятно откуда взялись! Хотелось бы найти кого-нибудь, кто бы согласился обсуждать и исследовать Гиту всерьёз и без экивоков, scrutinizingly, как пишет ШП в БГ1.1, привлечь к обсуждению серьёзных и вдумчивых людей.
Сообщение # 1 11.04.2011 в 20:03:32

veda

участник форума



Статистика:
Тем создано: 4
Сообщений: 15
Репутация: 19 ±

Цитата:
Новая русская редакция БГ от ШП ещё больше оставляет вопросов и необходимости обратиться к источнику! В ней, которую я сначала восприняла с удовольствием, много таких, внешне гладких, литературных оборотов, которые вообще непонятно откуда взялись!


Известно откуда берутся всевозможные "улучшения". По крайней мере, эта попытка потерпела фиаско, так как была доверена профессиональному перводчику, не практикующему Сознание Кришны, и не являющемуся поэтому живым представителем традиции вайшнавизма. Первую редакцию, по крайней мере, делали проповедники, когда Сознание Кришны в России ещё находилось в подполье. Дело было так: в середине 80-х годов несколько преданных, ЗНАЮЩИХ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК, поделили между собой главы, и каждый бескорыстно взялся за их перевод. Они старались переводить текст как можно более дословно, но всё же добавили свой отпечаток на перевод. К примеру, 6-я глава была переведена Ашутошей дасом, и в ней несомненно присутствует его собственное увлечение мистической йогой. Затем, в спешке была сделана общая редакция в Северо-Европейском ББТ и первое типографское издание увидело свет в Индии 1984 году. Ещё раньше были варианты перевода Гиты, которые перепечатывали на машинке и распространяли из-под полы.

Как только Бхагавад-Гита была выпущена в книжном варианте, и стали видны некоторые шероховатости перевода и очевидные ошибки редактирования, начали ходить разговоры о второй редакции текста. Но ББТ было занято в основном печатанием новых книг, и при последующих перепечатках тиража первого издания использовались европейские фотоматериалы. Поскольку текст Бхагавад-Гиты нуждался в полномасштабной коррекции, обратились к профессиональному переводчику, который, за 2 года, получая гонорары от издательства ББТ, несомненно улучшил текст с точки зрения литературности изложения, но при этом была потеряна философская острота и точность выражений Шрилы Прабхупады, которые старались сохранять его последователи. Обилием религиозных христианских терминов была заслонена научность изложения Бхагават-Гиты. Тираж второй редакции книги был не таким большим, и большое количество томов первого издания находятся в широком доступе, на книжных полках, в библиотеках, в интернете и т.д. и есть возможность сравнить разные варианты и сделать собственные выводы.

В любом случае, конечно, лучше всего читать Бхагавад-Гиту на английском языке, в оригинале. Стоит лишь добавить, что этот оригинал подвергся редакторской переработке, и исправлениям. Поскольку эти исправления были в основном проведены с 1978 по 1983 год, уже после ухода Шрилы Прабхупады, в них, кроме незначительных редакторских корректировок, были привнесены некоторые сомнительные фразы. Например, в комментарии к тексту 4.34, (тад виддхи пранипатена) - в середине абзаца появилось предложение: "Также и самостоятельным изучением книг невозможно достичь духовного развития", - которого нет в изданиях Гиты до 1978 года. Эта фраза входит в противоречие с самим принципом распространения Сознания Кришны при помощи книг, и порождает много недоумения у читающих. Русские варианты перевода Гиты основаны на новой, отредактированной версии, поэтому для тех, кто стремится изучить "Бхагавад-Гиту как она есть", необходимо знать английский язык, и пользоваться всеми вариантами перевода для восстановления полной картины.

Насчёт редакторской правки книг после смерти автора, - к этому можно относиться по-разному. Очевидно одно, обладание авторскими правами ещё не означает свободу распоряжаться по своему усмотрению произведением. У многих музыкальных композиций есть бесчисленные вариации. Каждый музыкант добавляет своё собственное музыкальное понимание при воспроизведении оригинала. То же в прошлом происходило и со сказителями текстов. Необходимо, чтобы широкой аудитории были представлены разные литературные источники, в том числе и оригинальные - на санскрите. Это мы и пытаемся сделать, используя данный информационный ресурс, и надеемся на сотрудничество с мыслящими людьми в этом направлении.
Сообщение # 2 12.04.2011 в 13:20:36

veda

участник форума



Статистика:
Тем создано: 4
Сообщений: 15
Репутация: 19 ±
Хорошие новости

Издательство "Бхактиведанта Бук Траст" планирует переиздание Бхагавад-Гиты выпуска 1972 года на английском языке по многочисленным просьбам. До 2011 года все эти предложения и просьбы на тему переиздания оригинальной Гиты игнорировались, но сейчас, похоже, политика издательства меняется. Что это: маркетинговый ход, или сознательный шаг по предоставлению более полного знания читателю, покажет время. В любом случае, обращение к первоисточникам кажется разумным.

Остаётся только надеяться, что когда-нибудь выйдет и русский перевод Гиты 1972 года выпуска!
Сообщение # 3 14.04.2011 в 11:35:47

Лалита-прасада



гость
Кто сделал первый русский перевод БГ?
Сообщение # 4 30.03.2012 в 09:09:54

kadum



гость
Группа преданных начала 80х, среди которых известные Премавати д.д. , Ашутоша д. и Вишвамитра д.
Сообщение # 5 31.03.2012 в 00:38:22

syamananda

Администратор




Статистика:
Тем создано: 19
Сообщений: 105
Репутация: 1129 ±
Статья о переводе "Бхагавад-Гиты"



Статья в "ISKCON World review" о выходе новой "Гиты" на русском.

Переводами этой книги на русский язык занимались еще в середине 1970-х годов Кришна-деви Даси и Ананта Виджая Дас, однако разочарование в сознание Кришны одной и трагическая гибель другого помешали им завершить работу.
В самом начале 1980-х появился устный перевод нескольких глав «Бхагавад-гиты как она есть», сделанный Вишвамитрой (Владимиром Крицким) и надиктованный на пленку. Этот перевод разошелся в среде московских вайшнавов, и запись его слушали на собраниях и проповеднических программах. Однако этого уже не хватало. Для успешного духовного развития преданным требовалось систематическое изучение вайшнавской философии. А для этого нужны были книги.
И вот, в начале 1982 года началась целенаправленная, организованная работа по письменному переводу «Бхагавад-гиты как она есть». Над переводами трудилась целая команда верующих, а координировала процесс Премавати-деви Даси (Ольга Хамидовна Киселева, ученый-востоковед, одна из первых вайшнави в СССР). Работали сообща: за каждым были закреплены свои главы.

Бхакти Вигьяна Госвами: «Как-то пронесся слух: мы делаем “Бхагавад-гиту”… За это тогда взялась Премавати, она распределила все главы разным людям. И, так как тогда было очень мало людей, которые знали английский, разные главы переводились с разных языков. Ашутоша знал французский и получил переводить шестую главу с французской “Бхагавад-гиты”, которая называется “Дхьяна-йога”… Кто-то знал английский и переводил какую-то главу с английской книги, матаджи Малини знала немецкий – она переводила еще какую-то главу с немецкого, Санака Кумар приехал из Литвы и, будучи литовцем, переводил с английского на русский».

Работа продолжилась даже с началом репрессий, хотя некоторые из глав уцелели поистине чудом: так, Вишвамитре удалось передать Премавати готовый фрагмент буквально накануне очередного (второго по счету) обыска. Когда работа была выполнена, конечный результат ее не удовлетворил вайшнавов. Хотя все главы «Гиты» были переведены, впечатления целостности книга не производила, ибо каждая глава несла на себе отпечаток авторского стиля переводчика и, к тому же, далеко не все переводчики в совершенстве владели иностранным языком. Чтобы довести труд до приемлемого состояния, требовалось проделать еще немалую работу – «выровнять» стиль, а также сверить перевод с оригиналом. Эту задачу взяли на себя двое начинающих преданных: Брахма-сампрадая Дас (Борис Эйсурович) и Александр Левин.

Брахма-сампрадая Дас был коренной москвич. Он окончил школу с математическим уклоном, учился на вечернем факультете Московского автомобильно-дорожного института, потом устроился на работу в СПНУ-2 «Мосмехмонтаж». С сознанием Кришны его познакомил двоюродный брат, Е. Лернер. Александр Левин также жил и учился в Москве. В 1981 году он окончил отделение кинематографии Московского института культуры, а осенью того же 1981 года, путешествуя с группой друзей по югу страны, Александр случайно встретил в Сухуми приятельницу по институту, Ольгу Мусатову (Эйсурович; Мохини-мурти Деви Даси). Она-то и познакомила его с вайшнавами (в частности, со своим родным братом Борисом и двоюродным братом Евгением). По возвращении в Москву Саша решил стать вегетарианцем и поближе познакомиться с этим новым для него учением. Он стал посещать киртаны и проповеднические программы, а вскоре активно включился в работу по редактированию текста «Бхагавад-гиты как она есть». К тому времени он уже окончил институт и, проработав какое-то время в «Московском комсомольце», устроился внештатным корреспондентом в газету «Ленинское знамя».

Брахма-сампрадая хорошо знал английский, поэтому ему поручили сверить с оригиналом имевшиеся черновые переводы и составить единый, цельный вариант книги. Александр Левин осуществлял литературную правку. К августу 1982 года рукопись отредактированного перевода была готова.
О том, чтобы издать «Бхагавад-гиту» в Советском Союзе, нечего было и думать. И тогда преданные разработали следующий план. Они решили переправить текст перевода в Швецию Харикеше Свами, отсняв его предварительно на микропленку. Переправлять микрофильмы «напрямую», по почте, было рискованно. Однако существовала возможность сделать это через преданных, живущих в социалистической Венгрии. Еще в конце 1981 года в Советский Союз приехал венгерский ученик Харикеши Свами Ади-гуру Дас. В Москве он познакомился с Малини-деви Даси (Мариной Подъячевой) и сделал ей предложение.

Малини также активно участвовала в работе над переводом «Гиты». Она знала несколько языков (особенно хорошо немецкий) и делала переводы с немецкого оригинала. Представившаяся ей возможность выехать в Венгрию была хорошим способом выполнить замысел с переправкой «Гиты» за рубеж. Александр Левин передал Малини-деви Даси микрофильмы. Та успешно довезла их до места назначения: на советской границе сотрудники таможни открыли чемодан с драгоценным грузом, но ничего не сказали.

Впоследствии преданным удалось переправить перевод в Швецию, и его обработкой (фактически переписыванием) занялась Хавирбху-деви Даси, русская переводчица из Англии. Она приехала в Швецию по приглашению Киртираджа Даса и там получила посвящение у Харикеши Свами.
Перевод Хавирбху был успешно издан в Индии, а затем несколько его экземпляров удалось переправить в Советский Союз, где вайшнавы активно приступили к его копированию и распространению.

Послесловие
И это было только начало! Это еще не "самиздат"! "Бхагавад-гиты", изданные в Бомбее, доходили до СССР в единичных экземплярах, и о массовом их распространении речи не шло, разумеется. Но армянские преданные, воодушевившись открывавшимися возможностями, сумели типографским способом размножить один-единственный экземпляр книги, попавший им в руки. Первый тираж был 3000 экземпляров. Для "самиздата" цифра поистине колоссальная! Это были просто листы бумаги, не сброшюрованные, не переплетенные. Преданным в срочном порядке пришлось осваивать мастерство переплетчика. Книги, выпущенные в те годы - 1985, 1986, - не просто красивы и добротны. Они сделаны с настоящей любовью. Каждая из тех первых книг, которые ныне - библиографическая редкость, - настоящий шедевр и зримый плод преданности и веры тех первых вайшнавов!
Сообщение # 6 31.03.2012 в 00:55:32

Лалита-прасада



гость
Первоначально я написал «Бхагавад Гиту Как Она Есть» в той форме в какой она представлена здесь. Когда эта книга была впервые опубликована, оригинальная рукопись, к сожалению, была сокращена до менее чем 400 страниц, без иллюстраций и разъяснений большинства изначальных стихов Шримад Бхагавад Гиты. Во всех остальных моих книгах – Шримад Бхагаватам, Шри Ишопанишад и т.д. – я придерживаюсь такой системы: даю оригинальный стих, его английскую транслитерацию, соответствие слов санскрита и английского, перевод и разъяснение смысла стиха. Это делает книгу в высочайшей степени достоверной и научной, а смысл – самоочевидным. Поэтому я был далеко не в восторге, когда мне пришлось сократить мою первоначальную рукопись. Но позже, когда спрос на «Бхагавад Гиту Как Она Есть» значительно увеличился, многие из исследователей и учеников стали просить меня представить книгу в её первоначальной форме, и господа Макмиллан и К⁰ согласились опубликовать полную редакцию. Итак, это попытка представить оригинальный манускрипт этой великой книги знаний с исчерпывающим традиционным объяснением в соответствии с парампарой , предпринятая с целью более обоснованно и последовательно упрочить движение Сознания Кришны.
Деятельность в Сознании Кришны искони присуща всем, прослеживается в истории, естественна по природе и превосходит человеческое разумение - это обосновано в Бхагавад Гите Как Она Есть. Эта деятельность постепенно становится наиболее популярным движением во всем мире, особенно среди молодёжи. Это движение становится все более и более интересным так же и для старшего поколения. Почтенные господа проникаются интересом настолько, что отцы и деды моих учеников поддерживают нас, становясь пожизненными членами нашего возвышенного общества, Международного Общества Сознания Кришны. В Лос-Анджелесе многие отцы и матери постоянно приходят, чтобы увидеть меня и выразить своё чувство благодарности за то, что я руковожу движением Сознания Кришны в целом мире. Некоторые из них говорят, что это великая удача для американцев, что я начал движение Сознания Кришны в Америке. Но фактически подлинным отцом этого движения является Сам Бог, Кришна, поскольку оно продолжается с незапамятных времен, и нисходит в человеческое общество путём ученической преемственности. Если у меня есть хоть какие-то заслуги в этой связи, они не принадлежат мне персонально, а достигнуты благодаря моему вечному духовному учителю, Его Божественной милости Ом Вишнупаде Парамахамсе Паривраджакачарье 108 Шри Шримад Бхактисиддханте Сарасвати Госвами Махарадже Прабхупаде.
Если я лично имею какие-то заслуги в этом деле, то они только в том, что я попытался представить Бхагавад Гиту как она есть, без искажений. До моего представления Бхагавад Гиты Как Она Есть почти все английские издания Бхагавад Гиты были предприняты для того, чтобы удовлетворить чьим-то эгоистическим амбициям. Но наша попытка представления Бхагавад Гиты Как Она Есть, предпринята для того, чтобы показать миссию Исконной Божественной Личности, Кришны. Наше дело– выразить волю Кришны, а не какого-нибудь мирского мыслителя, будь то политик, философ или ученый, потому что у них очень мало знаний о Кришне, несмотря на все их познания в других областях. Когда Кришна говорит: ман-мана бхава мад-бхакто мад-йаджи мам намаскуру и т.д., мы, в отличие от так называемых ученых, не говорим, что Кришна и Его внутренний дух различны. Кришна абсолютен и нет разницы между именем Кришны, формой Кришны, играми Кришны и т.д. Эту абсолютную позицию Кришны трудно понять любому, кто не исполнен горячего восторга по отношению к Кришне, передающегося по парампаре. Обычно так называемые ученые, политики, философы и свами, не обладая совершенным знанием Кришны, пытаются изгнать или убить Кришну своими комментариями к Бхагавад Гите. Такие неправомерные комментарии на Бхагавад Гиту известны как Майавади – бхашья и Господь Чайтанья предупреждал нас об этих неправомочных комментаторах. Господь Чайтанья ясно говорит, что каждый, кто попытается понять Бхагавад Гиту с точки зрения майавади совершит величайшую ошибку. В результате этой ошибки неправильно ведомый слушатель Бхагавад Гиты будет, безусловно, сбит с толку таким неправомочным руководством и не будет способен подняться к истокам своей Божественной природы.
Единственное наше намерение в представлении этой Бхагавад Гиты Как Она Есть заключается в том, чтобы привести обусловленного ученика к той же конечной цели, ради которой Кришна нисходит на эту планету 1 раз в день Брахмы или каждые 8 600 000 000 лет. Эта цель четко сформулирована в Бхагавад Гите и мы должны принять её как она есть – в противном случае бессмысленны все попытки понять Бхагавад Гиту и её рассказчика, Бога – Кришну. Бог, Кришна, впервые рассказал Бхагавад Гиту божеству Солнца несколько сотен миллионов лет назад. Мы должны принять этот факт и тем самым осознать историческую важность Бхагавад Гиты, без ложных толкований, основываясь на авторитете Кришны. Толковать Бхагавад Гиту без каких-либо ссылок на волю Кришны – величайшее оскорбление. Чтобы уберечься от этого оскорбления надо воспринимать Самого Бога как Исконную Божественную личность, как Он и был непосредственно воспринят Арджуной, первым учеником Бога, Кришны. Такое понимание Бхагавад Гиты действительно полезно и правомерно, поскольку оно даёт возможность всему человеческому обществу исполнить предназначение человеческой жизни.
Деятельность в сознании Кришны - суть человеческого общества, ибо являет собой наивысшее совершенство жизни. Почему это так полностью объясняется в Бхагавад – Гите. К несчастью, мирские выскочки используют Бхагавад Гиту чтобы продвигать свои демонические пристрастия и уводить людей от правильного понимания простых начал жизни. Каждый должен знать, насколько потрясающе великолепен Бог или Кришна и каждый должен знать фактическое положение живых существ. Каждый должен знать, что живое существо всегда является слугой и что если человек не служит Кришне, он вынужден служить иллюзии в различных разновидностях сочетаний трех гун материальной природы и таким образом ему приходится беспрестанно скитаться внутри цикла рождения и смерти; даже так называемый освобожденный мыслитель Майавади подчиняется этому круговороту. Это знание составляет великую науку и любое и каждое живое существо должно узнать её для собственной же пользы.
Люди всегда, особенно в этот век Кали, очаровываются внешней энергией Кришны и ошибочно думают, что увеличение материального комфорта сделает счастливым любого. Они не понимают, что материальная или внешняя природа очень сильна, а ведь каждый крепко связан жесткими фундаментальными законами материи. Живое существо является, к счастью, неотъемлемой частицей Бога и поэтому его естественное предназначение – непосредственное интуитивное служение Богу. Околдованный иллюзией, человек пытается быть счастливым, обеспечивая себя различными формами чувственного удовольствия, но это никогда не сделает его счастливым. Вместо удовлетворения своих материальных чувств, он должен удовлетворять чувства Бога. Это самое наивысшее совершенство жизни. Бог хочет этого, Он требует этого. Человек должен понять эту центральную мысль Бхагавад Гиты. Наше движение Сознания Кришны учит весь мир этой центральной мысли и поскольку мы не загрязняем этот лейтмотив Бхагавад Гиты Как Она Есть, то каждый, кто всерьёз заинтересован в получении пользы от изучения Бхагавад Гиты должны принять помощь от движения Сознания Кришны для практического понимания Бхагавад Гиты под прямым руководством Самого Бога. Мы надеемся, поэтому, что изучая Бхагавад Гиту в том виде, как мы представили её здесь, люди получат наибольшую пользу и если хотя бы один человек станет чистым преданным Бога, мы сочтем нашу попытку удачной.
А.Ч. Бхактиведанта Свами
12 мая 1971 года
Сидней, Австралия.
Сообщение # 7 04.12.2012 в 16:24:55

Олег



гость
Я учился в МАДИ вместе с Борисом Эйсуровичем, был его другом.
Часто бывал у него дома в Перово. Понятно, был знаком с Ольгой Мусатовой (Эйсурович).

Где они сейчас? Подскажите пож. мыло и телефон.

Спасибо
Сообщение # 8 09.12.2012 в 10:56:05
Страницы:  1  
Администратор запретил отвечать гостям на сообщения! Для регистрации пройдите по ссылке: зарегистрироваться


WR-Forum Professional © 1.9.9